希伯来书第7章


来7:1
这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。

拼音版
来7:1
Zhè Maìjīxǐdé, jiù shì Sāleng wáng, yòu shì zhìgāo shén de jìsī, ben shì chángyuǎn wéi jìsī de. tā dāng Yàbólāhǎn shā baì zhū wáng huí lái de shíhou, jiù yíngjiē tā, gei tā zhùfú.

吕振中
来7:1
因为这麦基洗德、撒冷的王、至高上帝的祭司、是一直做祭司、永续不断的。当亚伯拉罕从诸王之被击败回来的时候,他去迎接亚拉罕,给他祝福;

新译本
来7:1
这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司。亚伯拉罕杀败众王回来的时候,麦基洗德迎接他,并且给他祝福。

现代译
来7:1
这麦基洗德是撒冷王,也是至高上帝的祭司。在亚伯拉罕杀了诸王,从战阵回来时,麦基洗德去迎接他,并给他祝福。

思高本
来7:1
原来这默基瑟德是撒冷王,是至高者天主的司祭;当亚巴郎打败众王回来时,他来迎接,且祝福了他。

文理本
来7:1
夫此麦基洗德、撒冷王也、为至高上帝之祭司、昔遇亚伯拉罕攻杀诸王而旋、则祝之、

修订本
来7:1
这麦基洗德就是撒冷王,是至高上帝的祭司。他在亚伯拉罕打败诸王回来的时候迎接他,并给他祝福。

KJV
来7:1
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;

NIV
来7:1
This Melchizedek was king of Salem and priest of God Most High. He met Abraham returning from the defeat of the kings and blessed him,


来7:2
亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。

拼音版
来7:2
Yàbólāhǎn ye jiāng zìjǐ suǒ dé lái de qǔ shí fēn...zhīyī gei tā. tā tóu yī ge míng fān chūlai, jiù shì rényì wáng, tā yòu míng Sāleng wáng, jiù shì píngān wáng de yìsi.

吕振中
来7:2
亚伯拉罕就从所得的各样物件取了十分之一、分给他。麦基洗德才出来,第一是『公义王』;其次是『撒冷王』、是『泰平王』(或译∶和平王;或译∶平安王)的意思。

新译本
来7:2
亚伯拉罕也把自己得来的一切,拿出十分之一来给他。麦基洗德这名字翻译出来,头一个意思就是“公义的王”;其次是“撒冷王”,就是“平安的王”的意思。

现代译
来7:2
亚伯拉罕把自己所取得的都拿十分之一给他。(首先,麦基洗德名字的意思是「正义的王」;又因为他是撒冷王,他的名字有「和平的王」的意思。)

思高本
来7:2
亚巴郎就由所有的一切之中,拿出十分之一分给了他;他的名字默基瑟德,第一可称作「 正义之王」,他也可称作「撒冷之王」,就是「和平之王」之意。

文理本
来7:2
亚伯拉罕亦以所有者、什一赠之、其名初译为义王、继为撒冷王、即平康王、

修订本
来7:2
亚伯拉罕也将自己所得来的一切,取十分之一给他。他头一个名字翻译出来是"公义的王",他又名"撒冷王",是和平王的意思。

KJV
来7:2
To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;

NIV
来7:2
and Abraham gave him a tenth of everything. First, his name means "king of righteousness"; then also, "king of Salem" means "king of peace."


来7:3
他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,乃是与 神的儿子相似。

拼音版
来7:3
Tā wú fù, wú mǔ, wú zú pǔ, wú shēng zhī shǐ, wú méng zhī zhōng, nǎi shì yǔ shén de érzi xiāngsì.

吕振中
来7:3
他无父、无母、无族谱;他日子也无始,生命也无终∶他被形成为跟上帝的儿子相似,继续做祭司、永远不断。

新译本
来7:3
他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与 神的儿子相似,永远作祭司。

现代译
来7:3
麦基洗德没有父亲,没有母亲,没有身世族谱,也没有生死的记录。他跟上帝的儿子相似,永远作祭司。

思高本
来7:3
他无父,无母,无族谱,生无始,寿无终:他好像天主子,永久身为司祭。

文理本
来7:3
彼无父母、无谱系、无生始、无寿终、犹上帝子恒为祭司焉、○

修订本
来7:3
他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与上帝的儿子相似,他永远作祭司。

KJV
来7:3
Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.

NIV
来7:3
Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, like the Son of God he remains a priest forever.


来7:4
你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢!

拼音版
来7:4
Nǐmen xiǎng yī xiǎng, xiān zǔ Yàbólāhǎn, jiāng zìjǐ suǒ lǔ lái shàngdeng zhī wù qǔ shí fēn...zhīyī gei tā, zhè rén shì hédeng zūnguì ne.

吕振中
来7:4
你们想想,族长亚伯拉罕由上等的战利品中取了十分之一献给他,这人是多么尊大阿!

新译本
来7:4
你们想一想这人是多么伟大啊!祖先亚伯拉罕也要从上等的掳物中,拿出十分之一来给了他。

现代译
来7:4
你们想一想,他是多麽伟大呀!族长亚伯拉罕把所有战利品的十分之一给了他!

思高本
来7:4
你们要想想:这人是多麽伟大,连圣祖亚巴郎也由上等的战利品中,取了十分之一献给了他!

文理本
来7:4
试思先祖亚伯拉罕、以所获之极品什一赠之、其人之尊为何如耶、

修订本
来7:4
你们想一想,这个人多么伟大啊!连先祖亚伯拉罕都拿战利品的十分之一给他。

KJV
来7:4
Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.

NIV
来7:4
Just think how great he was: Even the patriarch Abraham gave him a tenth of the plunder!


来7:5
那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一。

拼音版
来7:5
Nà shì jìsī zhírèn de Lìwèi zǐsūn, lǐng méng zhàolì xiàng bǎixìng qǔ shí fēn...zhīyī, zhè bǎixìng shì zìjǐ de dìxiōng, suī shì cóng Yàbólāhǎn shēn zhōng shēng de ( shēn yuánwén zuò yào ) , háishì zhàolì qǔ shí fēn...zhīyī

吕振中
来7:5
那些领受祭司职任的利未子孙、按律法受命令向人民收取了十分之一,向他们自己的弟兄收取,虽则弟兄们同是从亚伯拉罕腰肾中生出来的。

新译本
来7:5
那些领受祭司职分的利未子孙,奉命按照律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一;虽然他们都是出于亚伯拉罕的。

现代译
来7:5
那些作祭司的利未的子孙,是按照法律的规定,向以色列人民,就是他们自己的同胞,收取十分之一,虽然他们同样是亚伯拉罕的子孙。

思高本
来7:5
那些由肋未子孙中领受司职的 ,固然有命向人民,按法律徵收什一之物,既向他们的弟兄,虽然都是出自亚巴郎的腰中;

文理本
来7:5
夫利未子孙受祭司职者、亦奉命依律取什一于民、即出于亚伯拉罕之身、为其兄弟者、

修订本
来7:5
那得祭司职分的利未子孙,奉命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕亲身生的,还是照例取十分之一。

KJV
来7:5
And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:

NIV
来7:5
Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people--that is, their brothers--even though their brothers are descended from Abraham.


来7:6
独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。

拼音版
来7:6
Dú yǒu Maìjīxǐdé, bù yǔ tāmen tóng pǔ, dào shōu nà Yàbólāhǎn de shí fēn...zhīyī, wèi nà méng yīngxǔ de Yàbólāhǎn zhùfú.

吕振中
来7:6
惟独那不算为他们的世系的、倒收取了亚伯拉罕的十分之一,并给那拥有应许的亚伯拉罕祝福呢。

新译本
来7:6
可是那不与他们同谱系的麦基洗德,反而收纳了亚伯拉罕的十分之一,并且给这蒙受应许的人祝福。

现代译
来7:6
可是,麦基洗德不属於利未的世系,他却从亚伯拉罕收取十分之一,并且为那领受了上帝应许的亚伯拉罕祝福。

思高本
来7:6
可是不属於他们世系的那一位,却收了亚巴郎的什一之物,并祝福了那蒙受恩许的。

文理本
来7:6
但麦基洗德不属利未谱系、乃取什一于亚伯拉罕、而祝其蒙许者、

修订本
来7:6
惟独麦基洗德那不与他们同族谱的,从亚伯拉罕收取了十分之一,并且给蒙应许的亚伯拉罕祝福。

KJV
来7:6
But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.

NIV
来7:6
This man, however, did not trace his descent from Levi, yet he collected a tenth from Abraham and blessed him who had the promises.


来7:7
从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。

拼音版
来7:7
Cónglái wèi fèn dà de gei wèi fèn xiǎo de zhùfú, zhè shì bó bu dǎo de lǐ.

吕振中
来7:7
卑小的蒙尊优的祝福、是一无可驳的。

新译本
来7:7
向来都是位分大的给位分小的祝福,这是毫无疑问的。

现代译
来7:7
给人家祝福的比那受祝福的人大,这是无可怀疑的。

思高本
来7:7
从来,在下的受在上的祝福,这是无人可反对的。

文理本
来7:7
卑者受祝于尊、乃不易之理也、

修订本
来7:7
向来位分大的给位分小的祝福,这是无可争议的。

KJV
来7:7
And without all contradiction the less is blessed of the better.

NIV
来7:7
And without doubt the lesser person is blessed by the greater.


来7:8
在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。

拼音版
来7:8
Zaì zhèlǐ shōu shí fēn...zhīyī de dōu shì bì sǐ de rén. dàn zaì nàli shōu shí fēn...zhīyī de, yǒu wèi tā zuò jiànzhèng de shuō, tā shì huó de.

吕振中
来7:8
在这里,那收取了十分之一的、是能死的人;在那里,却是那位被证为『长远活着的』。

新译本
来7:8
在这里,收取十分之一的,都是必死的;但在那里,收纳十分之一的,却被证实是一位活着的。

现代译
来7:8
就祭司们来说,他们是收取十分之一的人;他们是会死的;但是,就麦基洗德来说,他也收取十分之一,他是活着的,正如圣经所说的一样。

思高本
来7:8
在这 那些领受什一之物的,是有死的人;但在那里领受什一之物的,却是一位证明了常活着的人。

文理本
来7:8
今之取什一者、俱为必死之人、惟彼则有证其为生者、

修订本
来7:8
在这事上,一方面,收取十分之一的都是必死的人;另一方面,收取十分之一的却是那位被证实是活着的。

KJV
来7:8
And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.

NIV
来7:8
In the one case, the tenth is collected by men who die; but in the other case, by him who is declared to be living.


来7:9
并且可说那受十分之一的利未,也是藉着亚伯拉罕纳了十分之一。

拼音版
来7:9
Bìngqie ke shuō, nà shòu shí fēn...zhīyī de Lìwèi, ye shì jiè zhe Yàbólāhǎn nà le shí fēn...zhīyī.

吕振中
来7:9
其实可以说,藉着亚伯拉罕,就是收取了十分之一的利未也纳了十分之一呢!

新译本
来7:9
并且可以这样说,连那收取十分之一的利未,也透过亚伯拉罕缴纳了十分之一。

现代译
来7:9
因此,当亚伯拉罕缴纳十分之一时,我们可以说,利未也缴纳十分之一(本来利未的子孙是收取十分之一的)。

思高本
来7:9
并且可说:连那领受什一之物的肋未,也藉着亚巴郎,交纳了什一之 物,

文理本
来7:9
且可谓取什一之利未、曾由亚伯拉罕而输什一、

修订本
来7:9
我们可以说,那接受十分之一的利未也是藉着亚伯拉罕纳了十分之一,

KJV
来7:9
And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.

NIV
来7:9
One might even say that Levi, who collects the tenth, paid the tenth through Abraham,


来7:10
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身中(“身”原文作“腰”)。

拼音版
来7:10
Yīnwei Maìjīxǐdé yíngjiē Yàbólāhǎn de shíhou, Lìwèi yǐjing zaì tā xiān zǔ de shēn zhōng. ( shēn yuánwén zuò yào )

吕振中
来7:10
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未还在他先祖的腰肾里呢!

新译本
来7:10
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未还在他祖先的身体里面。

现代译
来7:10
其实,麦基洗德迎见亚伯拉罕的时候,利未还没有出生,可是我们可以说,他已经在他的祖先亚伯拉罕的身体里面。

思高本
来7:10
因为当默基瑟德迎接亚巴郎的时候,肋未还在祖先的腰中。

文理本
来7:10
盖麦基洗德遇亚伯拉罕时、利未尚在其先祖之身矣、○

修订本
来7:10
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未还在他先祖的身体里面。

KJV
来7:10
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.

NIV
来7:10
because when Melchizedek met Abraham, Levi was still in the body of his ancestor.


来7:11
从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若藉这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?

拼音版
来7:11
Cóng qián bǎixìng zaì Lìwèi rén jìsī zhírèn yǐxià shòu lǜfǎ, tǎngruò jiè zhè zhírèn néng dé wánquán, yòu hé yòng Lìngwaì xīngqǐ yī wèi jìsī, zhào Maìjīxǐdé de dengcì, bú zhào Yàlún de dengcì ne.

吕振中
来7:11
这样看来,倘若藉着利未人的祭司职分能有完全胜任的资格[人民之领受了律法倒是以这职分为基本],哪里还需要另一种的一位祭司兴起来、是照麦基洗德的等次、而不称为照亚伦的等次呢?

新译本
来7:11
这样看来,如果借着利未人的祭司制度能达到完全的地步(人民是在这制度下领受律法的),为什么还需要照着麦基洗德的体系,另外兴起一位祭司,而不照着亚伦的体系呢?

现代译
来7:11
从前颁给以色列人民的法律是根据利未的祭司制度的。那麽,要是利未祭司制度的工作是完全的,就用不着有另一种麦基洗德—不是亚伦—制度的祭司出现。

思高本
来7:11
那麽,如果藉着肋未司祭职能有成全──因为选民就是本着这司祭职接受了法律──为什麽还须要兴起另一位,按照默基瑟德品位的司祭,而不称为按照亚郎的品位呢?

文理本
来7:11
昔民在利未人祭司职下受律、若由之得完全、则何须别兴一祭司、依麦基洗德之班、而不谓之依亚伦班乎、

修订本
来7:11
那么,如果百姓藉着利未人的祭司职任能达到完全-因为百姓是在这职分下领受律法的-为什么还需要按照麦基洗德的体系另外兴起一位祭司,而不按照亚伦的体系呢?

KJV
来7:11
If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?

NIV
来7:11
If perfection could have been attained through the Levitical priesthood (for on the basis of it the law was given to the people), why was there still need for another priest to come--one in the order of Melchizedek, not in the order of Aaron?


来7:12
祭司的职任既已更改,律法也必须更改。

拼音版
来7:12
Jìsī de zhírèn jì yǐ gēnggǎi, lǜfǎ ye bìxū gēnggǎi.

吕振中
来7:12
祭司的职分既有更改,律法也就必须有更改了。

新译本
来7:12
祭司的制度既然更改了,律法也必须更改。

现代译
来7:12
既然祭司制度改变,法律也得改变。

思高本
来7:12
如今司祭职一变更,法律也必然变更,

文理本
来7:12
盖祭司之职既易、则律亦必易、

修订本
来7:12
既然祭司的职分已更改,律法也需要更改。

KJV
来7:12
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.

NIV
来7:12
For when there is a change of the priesthood, there must also be a change of the law.


来7:13
因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。

拼音版
来7:13
Yīnwei zhè huà suǒ zhǐ de rén, ben shǔ biéde zhīpaì, nà zhīpaì lǐ cónglái méiyǒu yī rén cìhou jìtán.

吕振中
来7:13
因为这些话所说到的那一位、原是属于别的支派、其中并没有一个人伺候过祭坛的。

新译本
来7:13
因为这些话所指的那位,原是属于另外一个支派的,这支派向来没有人在祭坛前供职。

现代译
来7:13
我们的主,就是现在所讨论的那一位,是属於另一支族的;这一支族从来没有人当过祭司,在祭坛前供职。

思高本
来7:13
因为这 所论到的那一位,原是属於另一支派,由这一支派中,没有一个人曾在祭坛前服务过。

文理本
来7:13
此言所指者、乃属他支、从未有侍于坛者、

修订本
来7:13
因为这些话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人在祭坛前事奉的。

KJV
来7:13
For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.

NIV
来7:13
He of whom these things are said belonged to a different tribe, and no one from that tribe has ever served at the altar.


来7:14
我们的主分明是从犹大出来的,但这支派,摩西并没有提到祭司。

拼音版
来7:14
Wǒmen de zhǔ fēnmíng shì cóng Yóudà chūlai de. dàn zhè zhīpaì, Móxī bìng méiyǒu tí dào jìsī.

吕振中
来7:14
很显然的、我们的主是从犹大支派升起来的;而论犹大支派、摩西并没有讲到祭司的事。

新译本
来7:14
我们的主明明是从犹大支派出来的,关于这个支派,摩西并没有提及祭司的事。

现代译
来7:14
大家知道,我们的主是属於犹大支族的;摩西讲到祭司的时候,并没有提起这一支族。

思高本
来7:14
显然我们的主是由犹太支派出生的,关於这一支派,梅瑟从未提到司祭的事。

文理本
来7:14
我主出自犹大明矣、此支、摩西未尝以祭司职言之、

修订本
来7:14
很明显地,我们的主是从犹大出来的;但关于这支派,摩西并没有提到祭司。

KJV
来7:14
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.

NIV
来7:14
For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.


来7:15
倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。

拼音版
来7:15
Tǎngruò zhào Maìjīxǐdé de yàngshì, Lìngwaì xīngqǐ yī wèi jìsī lái, wǒde huà gèng shì xiǎn ér yì jiàn de le.

吕振中
来7:15
既然照麦基洗德的样子、有另一种的一位祭司兴起来,那么所说的就更显然了。

新译本
来7:15
如果有另一位像麦基洗德那样的祭司兴起来,那么,这里所说的就更明显了。

现代译
来7:15
现在事情更加明显了,因为另一个像麦基洗德的祭司已经出现。

思高本
来7:15
既然有另一位司祭 ,是按照默基瑟德的品级兴起的,那我们所讨论的就更显明了,

文理本
来7:15
既云别兴一祭司、犹麦基洗德之状、其事更昭然矣、

修订本
来7:15
倘若有另一位像麦基洗德的祭司兴起来,我的话就更显而易见了。

KJV
来7:15
And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,

NIV
来7:15
And what we have said is even more clear if another priest like Melchizedek appears,


来7:16
他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷之生命的大能(“无穷”原文作“不能毁坏”)。

拼音版
来7:16
Tā chéngwéi jìsī, bìng bú shì zhào shǔ ròutǐ de tiaólì, nǎi shì zhào wú qióng zhī shēngmìng de dà néng. ( wú qióng yuánwén zuò bùnéng huǐhuaì )

吕振中
来7:16
这一位之被设立呢,不是按属肉体条例之律法,乃是按着不能消灭的生命之大能力。

新译本
来7:16
他成了祭司,不是按着律法上肉身的条例,却是按着不能毁坏的生命的大能。

现代译
来7:16
他成为祭司,并不是由於人的条例,而是由於那无穷的生命能力。

思高本
来7:16
因为 之成为司祭,并不是按照血统所规定的法则,而是按照不可消灭的生命的德能,

文理本
来7:16
其立也、非依形躯诫命之律、乃依永生之能、

修订本
来7:16
他成为祭司,并不是照属肉身的条例,而是照无穷生命的大能。

KJV
来7:16
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

NIV
来7:16
one who has become a priest not on the basis of a regulation as to his ancestry but on the basis of the power of an indestructible life.


来7:17
因为有给他作见证的说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”

拼音版
来7:17
Yīnwei yǒu gei tā zuò jiànzhèng de shuō, nǐ shì zhào zhe Maìjīxǐdé de dengcì yǒngyuǎn wéi jìsī.

吕振中
来7:17
因为有作见证的说∶「你永远做祭司,照麦基洗德的等次」。

新译本
来7:17
因为有为他作证的说:“你永远作祭司,是照着麦基洗德的体系。”

现代译
来7:17
因为圣经说:「你要依照麦基洗德一系永远作祭司。」

思高本
来7:17
因为有圣经给它作证:『你照默基瑟德的品位永做司祭。 』

文理本
来7:17
有证之者曰、尔依麦基洗德之班、永为祭司、

修订本
来7:17
因为有给他作见证的说: "你是照着麦基洗德的体系 永远为祭司。"

KJV
来7:17
For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

NIV
来7:17
For it is declared: "You are a priest forever, in the order of Melchizedek."


来7:18
先前的条例因软弱无益,所以废掉了,

拼音版
来7:18
Xiānqián de tiaólì, yīn ruǎnfuò wúyì, suǒyǐ feìdiào le.

吕振中
来7:18
这一来,一方面因规条之劣弱和无益,先前的条例就被废掉

新译本
来7:18
一方面,从前的条例因为软弱,没有用处,就废弃了;

现代译
来7:18
这样,旧的条例被废弃;因为它软弱无能,没有用处。

思高本
来7:18
先前的诫命之废除,是由於它的弱点和无用,

文理本
来7:18
夫前诫因荏弱无益而废、

修订本
来7:18
一方面,先前的诫命因软弱无能而废掉了,

KJV
来7:18
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.

NIV
来7:18
The former regulation is set aside because it was weak and useless


来7:19
(律法原来一无所成)就引进了更美的指望,靠这指望,我们便可以进到 神面前。

拼音版
来7:19
( lǜfǎ yuánlái yī wú suǒ chéng ) jiù yǐnjìn le gèng mei de zhǐwang, kào zhè zhǐwang wǒmen biàn keyǐ jìn dào shén miànqián.

吕振中
来7:19
[律法是未曾叫什么事完全及格的];另一方面,一个较好的指望也就被引进了来,让我们可以藉着这个来亲近上帝。

新译本
来7:19
(因为律法从来没有使什么得到完全,)另一方面,它却带来了更美的盼望,借着这盼望,我们就可以亲近 神。

现代译
来7:19
摩西的法律不能够使任何事达到完全。现在我们有了更好的盼望,藉着它,我们可以接近上帝。

思高本
来7:19
因为法律本来就不能成就什麽;可是如今引进了一个更好的希望,因着这希望,我们 能亲近天主。

文理本
来7:19
盖律无所成全、遂引入愈善之望、我侪由之而近上帝、

修订本
来7:19
(律法本来就不能成就什么);另一方面,一个更好的指望被引进来,靠这指望,我们就可以亲近上帝。

KJV
来7:19
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.

NIV
来7:19
(for the law made nothing perfect), and a better hope is introduced, by which we draw near to God.


来7:20
再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。

拼音版
来7:20
Zaìzhe, Yēsū wéi jìsī, bìng bú shì bù qǐshì lì de.

吕振中
来7:20
再者,既然不是没有起誓的事,

新译本
来7:20
此外,还有关于誓言的事。其他成为祭司的,并不是用誓言立的;

现代译
来7:20
此外,还有上帝的誓言,别的祭司被封立的时候并没有这种誓言。

思高本
来7:20
再者,耶稣成为司祭是具有天主誓言的,其他的司祭并没有这种誓言就成了司祭。

文理本
来7:20
其立也、非不以誓、

修订本
来7:20
再者,耶稣成为祭司,并不是没有上帝的誓言;其他的祭司被指派时并没有这种誓言,

KJV
来7:20
And inasmuch as not without an oath he was made priest:

NIV
来7:20
And it was not without an oath! Others became priests without any oath,


来7:21
至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的。因为那立他的对他说:“主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。”

拼音版
来7:21
Zhìyú nàxiē jìsī, yuán bú shì qǐshì lì de, zhǐyǒu Yēsū shì qǐshì lì de. yīnwei nà lì tāde duì tā shuō, zhǔ qǐ le shì jué bú hòuhuǐ, nǐ shì yǒngyuǎn wéi jìsī.

吕振中
来7:21
[先前的人(希腊文∶他们)被立为祭司、原没有起誓的事;惟独关于他、却有起誓的事∶乃是藉那对他说话者所起的,说∶「主起了誓、决不改变心意;你做祭司、直到永远」]。

新译本
来7:21
只有耶稣是用誓言立的,因为那立他的对他说:“主已经起了誓,决不改变,你永远作祭司。”

现代译
来7:21
但是耶稣是藉着誓言成为祭司的;上帝曾对他说:主曾经发誓,决不改变心意:你要永远作祭司。

思高本
来7:21
耶稣成为司祭,却具有誓言,因为天主向他说:『上主一发了誓,他决不再反悔;你永 为司祭。』

文理本
来7:21
他祭司则无誓而立、惟斯则以誓、因谕之者云、主誓不悔、尔永为祭司、

修订本
来7:21
只有耶稣是起誓立的,因为那位立他的对他说: "主起了誓, 绝不改变。 你是永远为祭司。"

KJV
来7:21
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)

NIV
来7:21
but he became a priest with an oath when God said to him: "The Lord has sworn and will not change his mind: 'You are a priest forever.'"


来7:22
既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。

拼音版
来7:22
Jì shì qǐshì lì de, Yēsū jiù zuò le gèng mei zhī yuē de zhōngbǎo.

吕振中
来7:22
既然如此,耶稣就照这分量成为更好之约的中保了。

新译本
来7:22
耶稣既然是用誓言立的,就成了更美好的约的保证。

现代译
来7:22
这样的差别使耶稣成为那更美好的约的保证。

思高本
来7:22
如此,耶稣就成了更好的盟约的担保人。

文理本
来7:22
如是、则耶稣为愈善之约之中保矣、

修订本
来7:22
既是起誓立的,耶稣也作了更美之约的中保。

KJV
来7:22
By so much was Jesus made a surety of a better testament.

NIV
来7:22
Because of this oath, Jesus has become the guarantee of a better covenant.


来7:23
那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。

拼音版
来7:23
Nàxiē chéngwéi jìsī de, shùmù benlái duō, shì yīnwei yǒu sǐ zǔgé bùnéng chángjiǔ.

吕振中
来7:23
再者,先前的人(希腊文∶他们)被立为祭司,是人数众多,因被死拦阻而不能长期任职;

新译本
来7:23
一方面,从前那些作祭司的,因为受死亡的限制,不能长久留任,所以人数众多。

现代译
来7:23
另外有一个差别,从前被立为祭司的很多;因为他们死了,不能够继续工作。

思高本
来7:23
再者,肋未人成为司祭的,人数众多,因为死亡阻碍他们长久留任,

文理本
来7:23
彼为祭司者固多、因有死而不得恒存、

修订本
来7:23
一方面,那些成为祭司的数目本来多,是因为受死亡限制不能长久留住。

KJV
来7:23
And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:

NIV
来7:23
Now there have been many of those priests, since death prevented them from continuing in office;


来7:24
这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。

拼音版
来7:24
Zhè wèi jì shì yǒngyuǎn chángcún de, tā jìsī de zhírèn, jiù chángjiǔ bù gēnghuàn.

吕振中
来7:24
惟独他、因永远长存、就有不能让与人的祭司职分。

新译本
来7:24
另一方面,因为耶稣是永远长存的,就拥有他永不更改的祭司职位。

现代译
来7:24
但是,耶稣永远活着;他的祭司工作不由别人继承。

思高本
来7:24
但是耶稣因永远长存,具有不可消逝的司祭品位。

文理本
来7:24
惟此以永存故、其职则不易也、

修订本
来7:24
另一方面,这位既是永远留住的,他具有不可更换的祭司职任。

KJV
来7:24
But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.

NIV
来7:24
but because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood.


来7:25
凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底,因为他是长远活着,替他们祈求。

拼音版
来7:25
Fán kào zhe tā jìn dào shén miànqián de rén, tā dōu néng zhengjiù dàodǐ. yīnwei tā shì chángyuǎn huó zhe, tì tāmen qíqiú.

吕振中
来7:25
因此凡藉着他而进到上帝面前的人、他都能拯救到底(或译∶到末了);因为他总是活着、替他们请求。

新译本
来7:25
因此,那些靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他长远活着,为他们代求。

现代译
来7:25
所以,他始终能够拯救那些藉着他亲近上帝的人;因为他永远活着,替他们求告上帝。

思高本
来7:25
因此,凡由他而 接近天主的人,他全能拯救,因为他常活着,为他们转求。

文理本
来7:25
故凡赖之以近上帝者、彼悉能救之、以其恒生、为之吁求也、○

修订本
来7:25
所以,凡靠着他进到上帝面前的人,他都能拯救到底,因为他长远活着为他们祈求。

KJV
来7:25
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.

NIV
来7:25
Therefore he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.


来7:26
像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。

拼音版
来7:26
Xiàng zhèyàng shèngjié, wú xiéè, wú diànwū, yuǎn lí zuì rén, gāo guò zhū tiān de Dàjìsī, yuán shì yǔ wǒmen hé yí de.

吕振中
来7:26
这样的大祭司、虔圣、无邪、无染污、隔离罪人、高过诸天、正合乎我们所需要的。

新译本
来7:26
这样的一位大祭司,对我们本是合适的。他是圣洁、没有邪恶、没有玷污、从罪人中分别出来、高过众天的。

现代译
来7:26
这样,耶稣正是我们所需要的大祭司。他是圣洁,没有过错,没有罪的;他从罪人当中被分别出来,提升到诸天之上。

思高本
来7:26
这样的大司祭 适合於我们,他是圣善的、无辜的、无玷的、别於罪人的、高於诸天的;

文理本
来7:26
夫如是之大祭司、宜乎我侪、乃至圣无恶无污、远乎罪人、高出诸天、

修订本
来7:26
这样一位圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,对我们是最合适的;

KJV
来7:26
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;

NIV
来7:26
Such a high priest meets our need--one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens.


来7:27
他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。

拼音版
来7:27
Tā bú xiàng nàxiē Dàjìsī, mei rì bìxū xiān wèi zìjǐ de zuì, hòu wèi bǎixìng de zuì xiànjì, yīnwei tā zhǐ yī cì jiāng zìjǐ xiànshang, jiù bǎ zhè shì chéngquán le.

吕振中
来7:27
他无需乎像那些大祭司、每日先要替自己的罪、然后替人民的罪献上祭物;因为他把自己献上,就将这事尽一次作完了。

新译本
来7:27
他不必像那些大祭司,天天先为自己的罪献祭,然后为人民的罪献祭;因为他献上了自己,就把这事一次而永远的成全了。

现代译
来7:27
他跟其他的大祭司不同,不需要每天先为自己的罪献祭,然后再为人民的罪献祭。他只献过一次祭;他把自己献上,一举而竟全功。

思高本
来7:27
他无须像那些大司祭一样,每日要先为自己的罪,後为人民的罪,祭献牺牲;因为 奉献了自己,只一次而为永远完成了这事,

文理本
来7:27
非若彼大祭司每日献祭、先为己罪、后为民罪、盖一献己而已足矣、

修订本
来7:27
他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上就把这事成全了。

KJV
来7:27
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.

NIV
来7:27
Unlike the other high priests, he does not need to offer sacrifices day after day, first for his own sins, and then for the sins of the people. He sacrificed for their sins once for all when he offered himself.


来7:28
律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。

拼音版
来7:28
Lǜfǎ ben shì lì ruǎnfuò de rén wéi Dàjìsī. dàn zaì lǜfǎ yǐhòu qǐshì de huà, shì lì érzi wéi Dàjìsī, nǎi shì chéngquán dào yǒngyuǎn de.

吕振中
来7:28
律法是设立了许多人做大祭司、总是有弱点的人;但律法之后起誓的话却是设立了一个儿子、是完全胜任到永远的。

新译本
来7:28
律法所立的大祭司,都是软弱的人;可是在律法以后,用誓言所立的儿子,却是成为完全直到永远的。

现代译
来7:28
摩西的法律封立不完全的人为祭司;但是,上帝在有了法律以后,发誓应许,任命他的儿子,使他永远完全。

思高本
来7:28
因为法律所立为大司祭的人是有弱点的;可是在法律以後,以誓言所立的圣子,却是成全的,直到永远。

文理本
来7:28
律立荏弱之人为大祭司、惟律后之誓言、则立子永为完全者、

修订本
来7:28
律法所立的大祭司本是有弱点的人,但在律法以后,上帝以起誓的话立了儿子为大祭司,成为完全,直到永远。

KJV
来7:28
For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.

NIV
来7:28
For the law appoints as high priests men who are weak; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版