雅各书第3章


雅3:1
我的弟兄们,不要多人作师傅,因为晓得我们要受更重的判断。

拼音版
雅3:1
Wǒde dìxiōng men, búyào duō rén zuò shīfu, yīnwei xiǎodé wǒmen yào shòu gèng de pànduàn.

吕振中
雅3:1
我的弟兄们,你们别有许多人做教师了,因为你们晓得我们必受更严的判断。

新译本
雅3:1
我的弟兄们,你们不应该有太多人作教师,因为知道我们作教师的将受更严厉的审判。

现代译
雅3:1
我的弟兄们!你们不应该个个想当教师,因为当教师的要比别人受更严重的裁判。

思高本
雅3:1
我的弟兄们,你们作教师的人,不要太多,该知道我们作教师的,要受更严厉的审判。

文理本
雅3:1
我兄弟乎、勿多为师、盖知我侪受鞫尤严也、

修订本
雅3:1
我的弟兄们,不要许多人做教师,因为你们知道,我们做教师的要接受更严厉的审判。

KJV
雅3:1
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

NIV
雅3:1
Not many of you should presume to be teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.


雅3:2
原来我们在许多事上都有过失;若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。

拼音版
雅3:2
Yuánlái wǒmen zaì xǔduō shì shang dōu yǒu guò shī. ruò yǒu rén zaì huà yǔ shang méiyǒu guò shī, tā jiù shì wánquán rén, ye néng lēi zhù zìjǐ de quán shēn.

吕振中
雅3:2
我们在许多事上都能有失错(希腊文作∶失脚);若有人在话语上没有失错(希腊文作∶失脚),他就是完全人,竟能勒制全身的。

新译本
雅3:2
我们在许多的事上都有过错,假如有人在言语上没有过错,他就是完全的人,也能够控制全身。

现代译
雅3:2
我们常常犯错误;那在言语上没有过错的便是一个完全人;他能够控制整个自己。

思高本
雅3:2
实在,我们众人都犯许多过失;谁若在言语上不犯过失,他便是个完人,也必能控制全身。

文理本
雅3:2
夫我侪于事多蹶、惟于言无蹶者、是为完人、能范其身、

修订本
雅3:2
原来我们在许多事上都有过失;若有人在言语上没有过失,他就是完全的人,也能勒住自己的全身。

KJV
雅3:2
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.

NIV
雅3:2
We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to keep his whole body in check.


雅3:3
我们若把嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动它的全身。

拼音版
雅3:3
Wǒmen ruò bǎ jiaóhuán fàng zaì mǎ zuǐlǐ, jiào tā shùnfú, jiù néng diàodòng tāde quán shēn.

吕振中
雅3:3
我们若把马嚼环放在马咀里,使他们顺服我们,便能调导它们的全身。

新译本
雅3:3
我们若把嚼环扣入马嘴,使牠们驯服,就能驾驭牠们的全身。

现代译
雅3:3
我们把嚼环放在马嘴里,使它驯服,能驱使它到我们要去的地方。

思高本
雅3:3
试看,我们把嚼环放在马嘴 ,就可叫它们顺服我们,调动它们的全身。

文理本
雅3:3
若置勒于马口、使之驯服、则可驭其一身、

修订本
雅3:3
我们若把嚼环放在马嘴里使它们驯服,就能控制它们的全身。

KJV
雅3:3
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

NIV
雅3:3
When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal.


雅3:4
看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。

拼音版
雅3:4
Kàn nǎ, chuán zhī suīrán shèn dà, yòu beì dà fēng cuībī, zhǐ yòng xiǎo xiǎo de duò, jiù suí zhe zhǎngduò de yìsi zhuàndòng:zhuǎndòng.

吕振中
雅3:4
你看,就是船只虽那么大,又被强硬的风催逼着,也能被小小的舵所调导,向掌舵者的意思所愿去的方向走。

新译本
雅3:4
试看,船只虽然甚大,又被狂风催逼,舵手只用小小的舵,就可以随意操纵。

现代译
雅3:4
再看,一条船虽然那麽大,在大风的吹袭下,只用一个小小的舵操纵,就可以随着舵手的意思,使船朝目的地走。

思高本
雅3:4
又看,船只虽然很大,又为大风所吹动,只用小小的舵,便会随掌舵者的意思往前转动;

文理本
雅3:4
试观诸舟如彼其大、且为狂风所荡、运以小舵、则随舵师所欲、

修订本
雅3:4
再看船只,虽然甚大,又被强风猛吹,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。

KJV
雅3:4
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.

NIV
雅3:4
Or take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go.


雅3:5
这样,舌头在百体里也是最小的,却能说大话。看哪,最小的火能点着最大的树林;

拼音版
雅3:5
Zhèyàng, shétou zaì bǎi tǐ lǐ ye shì zuì xiǎo de, què néng shuō dàhuà. kàn nǎ, zuì xiǎo de huǒ néng diǎn zhaó zuì dà de shùlín.

吕振中
雅3:5
舌头也是这样。舌头是个小肢体,竟能夸说大事(或调整字母作『竟是大夸者』)呢。你看,多么小的火能点着多么大堆的树林木才(或译∶多么大的树林)阿!

新译本
雅3:5
照样,舌头虽然是个小肢体,却会说夸大的话。试看,星星之火,可以燎原;

现代译
雅3:5
同样,舌头虽然那麽小,却能够说大话。再举一个例子:星星之火不是可以燎原吗?

思高本
雅3:5
同样,舌头虽然是一个小小的肢体,却能夸大。看,小小的火,能燃着广大的树林!

文理本
雅3:5
如是、舌为小体、而夸大焉、些须之火、能燃若大之林、

修订本
雅3:5
同样,舌头是小肢体,却能说大话。 看哪,最小的火能点燃最大的树林。

KJV
雅3:5
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!

NIV
雅3:5
Likewise the tongue is a small part of the body, but it makes great boasts. Consider what a great forest is set on fire by a small spark.


雅3:6
舌头就是火,在我们百体中,舌头是个罪恶的世界,能污秽全身,也能把生命的轮子点起来,并且是从地狱里点着的。

拼音版
雅3:6
Shétou jiù shì huǒ, zaì wǒmen bǎi tǐ zhōng, shétou shì ge zuìè de shìjiè, néng wūhuì quán shēn, ye néng bǎ shēngmìng de lúnzi diǎn qǐlai, bìngqie shì cóng dìyù lǐ diǎn zhe de.

吕振中
雅3:6
舌头是火;在我们肢体中,舌头立成了不义之世界,是沾污全身的,把人生活动之轮点着起来的,被垃圾坑的火点着的。

新译本
雅3:6
舌头就是火,在我们百体中,是个不义的世界,能污秽全身,把整个生命在运转中焚烧起来,而且是被地狱之火点燃的。

现代译
雅3:6
舌头正像火一样,在我们的肢体中是邪恶的世界,会污染全身;它藉着地狱的火烧毁我们整个人生的路程。

思高本
雅3:6
舌头也像是火。舌头, 这不义的世界,安置在我们的肢体中,玷污全身,由地狱取出火来,燃烧生命的轮子。

文理本
雅3:6
舌乃火、于百体中为不义之寰区、玷污一身、爇毕生之行动、其火乃由地狱也、

修订本
雅3:6
舌头就是火。在我们百体中,舌头是个不义的世界,能玷污全身,也能烧毁生命的轮子,而且是被地狱的火点燃的。

KJV
雅3:6
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.

NIV
雅3:6
The tongue also is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole person, sets the whole course of his life on fire, and is itself set on fire by hell.


雅3:7
各类的走兽、飞禽、昆虫、水族,本来都可以制伏,也已经被人制伏了;

拼音版
雅3:7
Gè leì de zǒushòu, fēi qín, kūnchóng, shuǐzú, benlái dōu keyǐ zhìfú, ye yǐjing beì rén zhìfú le.

吕振中
雅3:7
各类走兽飞鸟、昆虫水族、都是可以控制到驯服的,也已经被人类控制到驯服了。

新译本
雅3:7
各类飞禽、走兽、昆虫、水族,都可以驯服,而且都已经被人类制伏了;

现代译
雅3:7
人能够制伏野兽、飞禽、昆虫,和水族;其实,他已经制伏了各类动物。

思高本
雅3:7
各类的走兽、飞禽、爬 、水族,都可以驯服,且已被人类驯服了;

文理本
雅3:7
盖凡禽兽、昆虫、鳞介、皆可制、且已为人制、

修订本
雅3:7
各类的走兽、飞禽、爬虫、水族,本来都可以制伏,也已经被人制伏了;

KJV
雅3:7
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:

NIV
雅3:7
All kinds of animals, birds, reptiles and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man,


雅3:8
惟独舌头没有人能制伏,是不止息的恶物,满了害死人的毒气。

拼音版
雅3:8
Wéidú shétou méiyǒu rén néng zhìfú, shì bù zhǐxī de e wù, mǎn le haì sǐ rén de dúqì.

吕振中
雅3:8
惟独舌头没有人能控制到驯服∶嘿,倔强(有古卷作∶扰乱)的祸患,满有害死人的毒气!

新译本
雅3:8
可是没有人能够制伏舌头;它是喋喋不休的恶物,充满了致命的毒素。

现代译
雅3:8
但是,人从来不能制伏舌头;它是控制不了的邪恶,充满着致命的毒气。

思高本
雅3:8
至於舌头,却没有人能够驯服,且是个不止息的恶物,满含致死的毒汁。

文理本
雅3:8
惟舌莫能制、乃不息之恶、充以死毒焉、

修订本
雅3:8
惟独舌头没有人能制伏,是永不静止的邪恶,充满了害死人的毒气。

KJV
雅3:8
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

NIV
雅3:8
but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.


雅3:9
我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着 神形像被造的人。

拼音版
雅3:9
Wǒmen yòng shétou sòngzàn nà wéi zhǔ wéi fù de, yòu yòng shétou zhòuzǔ nà zhào zhe shén xíngxiàng beì zào de rén.

吕振中
雅3:9
我们用舌头祝颂那为主为父的,又用舌头咒诅那依上帝之形相而受造的人。

新译本
雅3:9
我们用它来称颂我们的主和天父,又用它来咒诅照 神的形象被造的人。

现代译
雅3:9
我们用舌头颂赞我们的主、我们的天父,也用舌头咒诅上帝按照自己的形像所造出来的人。

思高本
雅3:9
我们用它赞颂上主和父,也用它诅咒那照天主的肖像而受造的人;

文理本
雅3:9
我侪以之祝主即父、亦以诅夫依上帝形而造之人、

修订本
雅3:9
我们用舌头颂赞我们的主-我们的天父,又用舌头诅咒照着上帝形像被造的人。

KJV
雅3:9
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.

NIV
雅3:9
With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God's likeness.


雅3:10
颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的。

拼音版
雅3:10
Sòngzàn hé zhòuzǔ cóng yī ge kǒu lǐ chūlai, wǒde dìxiōng men, zhè shì bù yīngdāng de.

吕振中
雅3:10
祝颂和咒诅都从同一个口里出来∶我的弟兄们,这是不该这样的。

新译本
雅3:10
同一张嘴竟然又称颂主,又咒诅人;我的弟兄们,这是不应该的!

现代译
雅3:10
颂赞和咒诅都是从同一张嘴巴出来!弟兄们,这是很不应该的!

思高本
雅3:10
赞颂与诅咒竟从同一口 发出!我的弟兄们,这事决不该这样!

文理本
雅3:10
祝与诅均出一口、我兄弟乎、此非所宜也、

修订本
雅3:10
颂赞和诅咒从同一个口出来。我的弟兄们,这是不应该的。

KJV
雅3:10
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

NIV
雅3:10
Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers, this should not be.


雅3:11
泉源从一个眼里能发出甜苦两样的水吗?

拼音版
雅3:11
Quányuán cóng yī ge yǎn lǐ néng fāchū tián kǔ liǎngyàng de shuǐ ma.

吕振中
雅3:11
泉源哪能从同一个穴里喷出甜的苦的来呢?

新译本
雅3:11
同一泉眼里能够涌出甜水和苦水来吗?

现代译
雅3:11
从同一泉源能够涌出甜和苦两种水来吗?

思高本
雅3:11
泉源岂能从同一孔穴,涌出甜水和苦水来?

文理本
雅3:11
源泉岂自一穴而出甘苦乎、

修订本
雅3:11
泉源能从一个出口发出甜苦两样的水吗?

KJV
雅3:11
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?

NIV
雅3:11
Can both fresh water and salt water flow from the same spring?


雅3:12
我的弟兄们,无花果树能生橄榄吗?葡萄树能结无花果吗?咸水里也不能发出甜水来。

拼音版
雅3:12
Wǒde dìxiōng men, wúhuāguǒ shù néng shēng gǎnlǎn ma, pútàoshù néng jiē wúhuāguǒ ma. xián shuǐ lǐ ye bùnéng fāchū tián shuǐ lái.

吕振中
雅3:12
我的弟兄们,无花果树哪能结橄榄呢?葡萄树哪能结无花果呢?咸水也不能发出甜水来阿!

新译本
雅3:12
我的弟兄们,无花果树能结橄榄吗?葡萄树能长无花果吗?咸水也不能发出甜水来。

现代译
雅3:12
弟兄们,无花果树不能结橄榄;葡萄树不能结无花果;咸涩的水源也流不出甘甜的水来。

思高本
雅3:12
我的弟兄们,无花果树岂能结橄榄,或者葡萄树岂能结无花果?咸水也不能产生甜水。

文理本
雅3:12
我兄弟乎、无花果树能结橄榄乎、葡萄树能结无花果乎、水之咸者、亦不能出淡者矣、○

修订本
雅3:12
我的弟兄们,无花果树能生橄榄吗?葡萄树能结无花果吗?咸水也不能流出甜水来。

KJV
雅3:12
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.

NIV
雅3:12
My brothers, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water.


雅3:13
你们中间谁是有智慧、有见识的呢?他就当在智慧的温柔上显出他的善行来。

拼音版
雅3:13
Nǐmen zhōngjiān yǒu zhìhuì yǒu jiànshi de ne. tā jiù dāng zaì zhìhuì de wēnróu shang, xiǎn chū tāde shàn xíng lái.

吕振中
雅3:13
你们中间谁是有智慧有特长的呢?他应当以智慧之柔和、由好的为人指显出他的行为来。

新译本
雅3:13
你们中间谁是有智慧、有见识的呢?他就应当有美好的生活,用明智的温柔,把自己的行为表现出来。

现代译
雅3:13
你们当中有聪明智慧的人吗?如果有,他就应该以充满着谦卑和智慧的好行为表现他有美好的生活。

思高本
雅3:13
你们中谁是有智慧,有见识的呢?让他用好品行,彰显他的行为是出於智慧的温和!

文理本
雅3:13
尔中孰睿而智乎、宜以温柔之智、自善行而彰其工、

修订本
雅3:13
你们中间谁是有智慧有见识的呢?他就当在智慧的温柔上显出他的善行来。

KJV
雅3:13
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.

NIV
雅3:13
Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good life, by deeds done in the humility that comes from wisdom.


雅3:14
你们心里若怀着苦毒的嫉妒和纷争,就不可自夸,也不可说谎话抵挡真道。

拼音版
雅3:14
Nǐmen xīnli ruò huái zhe kǔ dú de jídù hé fēn zhēng, jiù bùke zì kuā, ye bùke shuōhuǎng huà dǐdǎng zhēn dào.

吕振中
雅3:14
你们若存着苦毒的妒忌和营私争胜在心里,别自己夸胜、作假事以敌真理了。

新译本
雅3:14
如果你们心中存着刻薄的嫉妒和自私,就不可夸口,也不可说谎抵挡真理。

现代译
雅3:14
既然你们心里有嫉妒、怨恨,和自私,你们就不可以自夸,不可以撒谎敌对真理。

思高本
雅3:14
若你们心 怀有恶毒的嫉妒和纷争,就不可夸耀,不可说谎违反真理。

文理本
雅3:14
若心怀嫉很朋党、则勿夸、勿诳以敌真理、

修订本
雅3:14
你们心里若怀着恶毒的嫉妒和自私,就不可自夸,不可说谎话抵挡真理。

KJV
雅3:14
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.

NIV
雅3:14
But if you harbor bitter envy and selfish ambition in your hearts, do not boast about it or deny the truth.


雅3:15
这样的智慧不是从上头来的,乃是属地的,属情欲的、属鬼魔的。

拼音版
雅3:15
Zhèyàng de zhìhuì, bù shì cóng shàng tóu lái de, nǎi shì shǔ dì de, shǔ qíngyù de, shǔ guǐ mó de.

吕振中
雅3:15
这样的智慧不是从上头下来的,是属地上、属血气、属鬼魔的。

新译本
雅3:15
这种智慧不是从天上来的,而是属地的、属血气的和属鬼魔的。

现代译
雅3:15
你们的所谓智慧不是从天上来的,而是属世,属情欲,属魔鬼的。

思高本
雅3:15
这种智慧不是从上而来的,而是属於下地的,属於血肉的,属於魔鬼的;

文理本
雅3:15
此智非自上而来、乃属地与欲与魔也、

修订本
雅3:15
这样的智慧不是从上头下来的,而是属地上的,属情欲的,属鬼魔的。

KJV
雅3:15
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.

NIV
雅3:15
Such "wisdom" does not come down from heaven but is earthly, unspiritual, of the devil.


雅3:16
在何处有嫉妒纷争,就在何处有扰乱和各样的坏事。

拼音版
雅3:16
Zaì héchu yǒu jídù fēn zhēng, jiù zaì héchu yǒu rǎoluàn, hé gèyàng de huaì shì.

吕振中
雅3:16
哪里有妒忌和营私争胜,哪里就有扰乱和各样的坏事。

新译本
雅3:16
因为凡有嫉妒和自私的地方,就必有扰乱和各样的坏事。

现代译
雅3:16
凡是有嫉妒和自私的地方,就有纷乱和各种邪恶。

思高本
雅3:16
因为那里有嫉妒和纷争,那里就有扰乱和种种恶行。

文理本
雅3:16
盖媢嫉朋党所在、必有纷乱与诸恶行、

修订本
雅3:16
在何处有嫉妒、自私,在何处就有动乱和各样的坏事。

KJV
雅3:16
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.

NIV
雅3:16
For where you have envy and selfish ambition, there you find disorder and every evil practice.


雅3:17
惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。

拼音版
雅3:17
Wéidú cóng shàng tóu lái de zhìhuì, xiān shì qīngjié, hòu shì hépíng, wēn liáng róushùn, mǎn yǒu liánmǐn, duō jiē shàn guǒ, méiyǒu piānjiàn, méiyǒu jiǎmào.

吕振中
雅3:17
惟独从上头来的智慧、第一是清洁,其次是和平、温良、柔顺,满有怜恤和美善果子的,不含糊两可、不假模假样。

新译本
雅3:17
至于从天上来的智慧,首先是纯洁的,其次是和平的,温柔的,谦逊的,满有恩慈和善果,没有偏袒,没有虚伪。

现代译
雅3:17
但是,从上面来的智慧有几样特徵:第一是纯洁,其次是和平、谦和、友善,充满着仁慈,能结出丰富的善果,没有偏私,没有虚伪。

思高本
雅3:17
至於从上而来的智慧,它首先是纯洁的,其次是和平的,宽仁的,柔顺的,满有仁慈和善果的,不偏不倚的,没有伪善的。

文理本
雅3:17
惟自上之智、则首贞洁、次和平、温良、柔顺、充以矜恤与善果、无贰无伪、

修订本
雅3:17
惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平、温良、柔顺,满有怜悯和美善的果子,没有偏私,没有虚伪。

KJV
雅3:17
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

NIV
雅3:17
But the wisdom that comes from heaven is first of all pure; then peace-loving, considerate, submissive, full of mercy and good fruit, impartial and sincere.


雅3:18
并且使人和平的,是用和平所栽种的义果。

拼音版
雅3:18
Bìngqie shǐ rén hépíng de, shì yòng hépíng suǒ zāizhòng de yì guǒ.

吕振中
雅3:18
并且正义之果子也是在和平中撒种、给缔造和平的人收成的。

新译本
雅3:18
这是缔造和平的人,用和平所培植出来的义果。

现代译
雅3:18
一切正义的果子都是从播种和平的人,为和平努力所撒的种子产生出来的。

思高本
雅3:18
{rtf1ansideff0{fonttbl{f0fnilfcharset134 MS Sans Serif;}} viewkind4uc1pardlang2052f0fs16'ce'aa'b5'de'd4'ec'ba'cd'c6'bd'b5'c4'c8'cb'a3'ac'd5'fd'd2'e5'b5'c4'b9'fb'ca'b5'a3'ac'c4'cb'ca'c7'd4'da'ba'cd'c6'bd'd6'd0'd6'd6'd6'b2'b5'c4'a1'a3 par }

文理本
雅3:18
仁义之果、乃以和致和者之所播也、

修订本
雅3:18
正义的果实是为促进和平的人用和平栽种出来的。

KJV
雅3:18
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

NIV
雅3:18
Peacemakers who sow in peace raise a harvest of righteousness.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版