耶利米书第44章

和合本
耶44:1
有临到耶利米的话,论及一切住在埃及地的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴忒罗境内的犹大人说:

拼音版
耶44:1
Yǒu líndào Yēlìmǐ de huà, lún jí yīqiè zhù zaì Aijí dì de Yóudà rén, jiù shì zhù zaì Mìduó, dá bǐ nì, nuó Fú, bā tè luó jìng neì de Yóudà rén, shuō,

吕振中
耶44:1
有传与耶利米的话语、论到所有住埃及地的犹大人、论到那住密夺、答比匿、挪弗、和巴忒罗地的居民、说∶

新译本
耶44:1
以下的话临到耶利米,论到所有住在埃及地的犹大人,就是那些住在密夺、答比匿、挪弗和巴忒罗地的人,说:

现代译
耶44:1
关於那些流亡到埃及,住在密夺、答比匿、孟斐斯,和埃及南部的以色列人的命运,上主向我说话。

思高本
耶44:1
以下是关於住在埃及地,住在米革多耳,塔黑培乃斯、诺夫和帕特洛斯地的一切犹太人,传给耶肋米亚的话:「

文理本
耶44:1
论居埃及之犹大人、即处密夺、答比匿、挪弗与巴忒罗地者、耶和华谕耶利米曰、

修订本
耶44:1
有话临到耶利米,论到住埃及地所有的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴特罗境内的犹大人,说:

KJV
耶44:1
The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying,

NIV
耶44:1
This word came to Jeremiah concerning all the Jews living in Lower Egypt--in Migdol, Tahpanhes and Memphis--and in Upper Egypt:

和合本
耶44:2
“万军之耶和华以色列的 神如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。那些城邑今日荒凉,无人居住。

拼音版
耶44:2
Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ suǒ jiang yù Yēlùsǎleng hé Yóudà gè chéng de yīqiè zāihuò nǐmen dōu kànjian le. nàxiē chéngyì jīnrì huāngliáng, wú rén jūzhù.

吕振中
耶44:2
「万军之永恒主以色列之上帝这么说∶我所降与耶路撒冷和犹大众城市的一切灾祸、你们都看见了;看哪,那些城市今日都荒废、没有人居住了;

新译本
耶44:2
“万军之耶和华以色列的 神这样说:‘你们都亲眼看见我降在耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸。看哪!那些城镇今天仍然荒凉,没有人居住,

现代译
耶44:2
上主—万军的统帅、以色列的上帝这样说:「你们亲眼看见了我降在耶路撒冷和犹大各城市的灾难。直到今天,这些城市仍然荒废,没有人居住;

思高本
耶44:2
万军的上主,以色列的天主这样说:你们看见了我对耶路撒冷和犹大各城召来的一切灾祸,看,今日已成为无人居住的旷野。

文理本
耶44:2
万军之耶和华、以色列之上帝云、我所降于耶路撒冷、及犹大诸邑之灾、尔目睹之、今为荒芜、无人居处、

修订本
耶44:2
"万军之耶和华-以色列的上帝如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。看哪,那些城镇今日荒凉,无人居住;

KJV
耶44:2
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,

NIV
耶44:2
"This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You saw the great disaster I brought on Jerusalem and on all the towns of Judah. Today they lie deserted and in ruins

和合本
耶44:3
这是因居民所行的恶,去烧香事奉别神,就是他们和你们,并你们列祖所不认识的 神,惹我发怒。

拼音版
耶44:3
Zhè shì yīn jūmín suǒ xíng de è, qù shāoxiāng shìfèng bié shén, jiù shì tāmen hé nǐmen, bìng nǐmen lièzǔ suǒ bú rènshi de shén, re wǒ fānù.

吕振中
耶44:3
这是因为他们所行的坏事∶他们去熏祭而服事别的神、就是他们和你们以及你们列祖所不认识、来惹我发怒的。

新译本
耶44:3
这是因为他们所行的恶事的缘故;他们向别神烧香,事奉它们,惹我发怒。这些神是他们和你们,以及你们的列祖所不认识的。

现代译
耶44:3
因为城里的人行为邪恶,激怒了我。他们献祭给别的神明,拜那些他们和你们以及你们的祖先都不认识的神明。

思高本
耶44:3
这是因为他们做了惹我动怒的恶事,向他们、你们和你们的祖先从不认识的外方神 焚香敬拜;

文理本
耶44:3
乃因其人行恶、以激我怒、焚香以事他神、即彼与尔、及尔列祖所未识者、

修订本
耶44:3
这是因居民所行的恶,去烧香事奉别神,就是他们和你们,以及你们列祖所不认识的神明,惹我发怒。

KJV
耶44:3
Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.

NIV
耶44:3
because of the evil they have done. They provoked me to anger by burning incense and by worshiping other gods that neither they nor you nor your fathers ever knew.

和合本
耶44:4
我从早起来差遣我的仆人众先知去说:‘你们切不要行我所厌恶这可憎之事。’

拼音版
耶44:4
Wǒ cóng zǎo qǐlai chāiqiǎn wǒde púrén zhòng xiānzhī qù shuō, nǐmen qiē búyào xíng wǒ suǒ yànwù zhè ke zēng zhī shì.

吕振中
耶44:4
我差遣我的众仆人众神言人去找你们,又屡次又及时地差遣去说∶『你们切不可行我所恨的这可厌恶之事。』

新译本
耶44:4
虽然我不断差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:你们千万不可行我所恨恶,这可憎的事!

现代译
耶44:4
我一再差遣我的仆人—先知们去警告你们不可做我所憎恨的事,

思高本
耶44:4
虽然我早就不断给你们派遣我所有的先知仆人们说:你们切不可做我所憎恨的可恶之事!

文理本
耶44:4
我遣我仆诸先知诣尔、夙兴而遣之曰、噫、此可憎之事、我所疾者、尔勿行之、

修订本
耶44:4
我一再差遣我的仆人众先知去,说:你们切不可行我所厌恶这可憎之事。

KJV
耶44:4
Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.

NIV
耶44:4
Again and again I sent my servants the prophets, who said, 'Do not do this detestable thing that I hate!'

和合本
耶44:5
他们却不听从,不侧耳而听,不转离恶事,仍向别神烧香。

拼音版
耶44:5
Tāmen què bù tīng cóng, bù zè er ér tīng, bù zhuǎn lí è shì, réng xiàng bié shén shāoxiāng.

吕振中
耶44:5
他们却不听从,不倾耳以听、以转离他们的坏事、而不向别的神熏祭。

新译本
耶44:5
他们却不听从,毫不留心,不肯离开他们的恶行,仍向别神烧香。

现代译
耶44:5
你们总是不听,也不理会,不肯放弃向别的神明献祭的恶习。

思高本
耶44:5
他们却没有侧耳听从,没有放弃他们向外方神 焚香的恶习。

文理本
耶44:5
惟彼不从、不侧耳以听、不改其恶仍焚香于他神、

修订本
耶44:5
他们却不听从,不侧耳而听,也不转离恶事,仍向别神烧香。

KJV
耶44:5
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.

NIV
耶44:5
But they did not listen or pay attention; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.

和合本
耶44:6
因此,我的怒气和忿怒都倒出来,在犹大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火着起,以致都荒废凄凉,正如今日一样。

拼音版
耶44:6
Yīncǐ, wǒde nùqì hé fèn nù dōu dǎo chūlai, zaì Yóudà chéngyì zhōng hé Yēlùsǎleng de jiēshì shang, rú huǒ zhe qǐ, yǐzhì dōu huāng feì qī liáng, zhēng rújīn rì yíyàng.

吕振中
耶44:6
因此我的烈怒和怒气必倒在犹大的城市和耶路撒冷的街上,而着起来,以致它们都荒废凄凉、正如今日一样。

新译本
耶44:6
因此,我必倾出我的烈怒和怒气,在犹大的各城镇和耶路撒冷的街上烧起,以致它们都荒凉废弃,像今天一样。’

现代译
耶44:6
因此,我把我的愤恨烈怒倾倒在犹大各城和耶路撒冷的大街小巷,放火把它们烧毁。到今天,这些地方仍然凄凉荒废。

思高本
耶44:6
於是我的愤恨如火发作,焚毁了犹大城市和耶路撒冷的街市,使她成为荒凉的旷野,有如今日。

文理本
耶44:6
故我倾怒泄忿于犹大诸邑、及耶路撒冷街衢、如火之焚、使之荒寂、有如今日、

修订本
耶44:6
因此,我的怒气和愤怒都倾倒出来,在犹大城镇和耶路撒冷街市上燃起,以致它们都荒废凄凉,正如今日一样。

KJV
耶44:6
Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.

NIV
耶44:6
Therefore, my fierce anger was poured out; it raged against the towns of Judah and the streets of Jerusalem and made them the desolate ruins they are today.

和合本
耶44:7
现在耶和华万军之神、以色列的 神如此说:你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩和吃奶的都从犹大中剪除,不留一人呢?

拼音版
耶44:7
Xiànzaì Yēhéhuá wàn jūn zhī shén, Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐmen wèihé zuò zhè dà è zì haì jǐ méng, shǐ nǐmen de nánrén, fùnǚ, yīnghái, hé chī nǎi de dōu cóng Yóudà zhōng jiǎnchú, bù liú yī rén ne.

吕振中
耶44:7
如今呢、永恒主万军之上帝、以色列之上帝这么说∶你们为什么行这大坏事、自害己命、而从犹大中将你们的男人、妇女、婴孩、和吃奶的、都剪除掉、不留下一个余剩之民呢?

新译本
耶44:7
现在,耶和华万军的 神以色列的 神这样说:‘你们为什么自己招来这样的大灾祸,使你们的男人、女人、孩童和婴儿都从犹大中除灭,一个余剩的人也不留下呢?

现代译
耶44:7
「我—上主、万军的统帅、以色列的上帝要追问你们:你们为甚麽招来这样可怕的灾祸呢?你们要使你们所有的男人、女人、幼童,和婴儿都灭绝,连一个也不存留吗?

思高本
耶44:7
现在,上主万军的天主以色列的天主这样说:为什麽你们招来这样大的灾祸,加害自己,使你们中的男人、妇女、幼童、婴儿,全由犹大灭绝,不给你们留下遗民?

文理本
耶44:7
万军之上帝耶和华、以色列之上帝曰、尔曹奚为行此大恶、自害厥命、俾男女孩提乳子、悉绝于犹大、靡有孑遗、

修订本
耶44:7
现在耶和华-万军之上帝、以色列的上帝如此说:你们为何做这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、孩童和吃奶的都从犹大剪除,不留一人呢?

KJV
耶44:7
Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;

NIV
耶44:7
"Now this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant?

和合本
耶44:8
就是因你们手所做的,在所去寄居的埃及地,向别神烧香惹我发怒,使你们被剪除,在天下万国中令人咒诅羞辱。

拼音版
耶44:8
Jiù shì yīn nǐmen shǒu suǒ zuò de, zaì suǒ qù jìjū de Aijí dì xiàng bié shén shāoxiāng re wǒ fānù, shǐ nǐmen beì jiǎnchú, zaì tiān xià wàn guó zhōng líng rén zhòuzǔ xiūrǔ.

吕振中
耶44:8
为什么竟用你们的手所制作的、在你们所去寄居的埃及地向别的神熏祭、来惹我发怒,使你们被剪除,在地上列国中成了令人咒诅、令人羞辱的对象呢?

新译本
耶44:8
为什么因你们手所作的,在你们来寄居的埃及地向别神烧香,惹我发怒,以致你们被除灭,成为地上万国咒诅和羞辱的对象呢?

现代译
耶44:8
你们为甚麽在埃及—你们避难的这地方—拜偶像、向别的神明献祭,来激怒我呢?你们要为自己招来灭亡,让世界各国把你们当作咒诅辱巊的对象吗?

思高本
耶44:8
为什麽你们做惹我动怒的事,向你们来寄居的埃及地的外方神 献香,使你们自遭灭亡,成为普世万民诅咒和耻笑的对象?

文理本
耶44:8
缘以尔手所为、激我震怒、在所往居之埃及地、焚香于他神、致尔见绝、在天下万国中、成为可诅可辱、

修订本
耶44:8
你们以手所做的,在寄居的埃及地向别神烧香,惹我发怒,使你们被剪除,在天下万国中受诅咒羞辱。

KJV
耶44:8
In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth?

NIV
耶44:8
Why provoke me to anger with what your hands have made, burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live? You will destroy yourselves and make yourselves an object of cursing and reproach among all the nations on earth.

和合本
耶44:9
你们列祖的恶行,犹大列王和他们后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地、耶路撒冷街上所行的,你们都忘了吗?

拼音版
耶44:9
Nǐmen lièzǔ de è xíng, Yóudà liè wáng hé tāmen hòu fēi de è xíng, nǐmen zìjǐ hé nǐmen qīzi de è xíng, jiù shì zaì Yóudà dì, Yēlùsǎleng jiē shang suǒ xíng de, nǐmen dōu wáng le ma.

吕振中
耶44:9
你们列祖的坏行为、犹大列王的坏行为、和他们妻子(七十子作∶他的贵族)的坏行为、你们自己的坏行为、和你们妻子(叙利亚译本缺此本语)的坏行为、就是你们在犹大地、在耶路撒冷街上所行的、你们都忘了么?

新译本
耶44:9
你们列祖的恶行、犹大列王的恶行、他们妻子的恶行、你们自己的恶行和你们妻子的恶行,就是在犹大地和耶路撒冷街上所行的,你们忘记了吗?

现代译
耶44:9
你们忘记了你们的祖先、犹大君王和王后,以及你们自己和妻子在犹大各城和耶路撒冷的大街小巷所做那些邪恶的事吗?

思高本
耶44:9
难道你们忘了你们的祖先、犹大君王和他们的妻妾、你们自己和你们的女人,在犹大地和耶路撒冷街上犯的种种罪恶?

文理本
耶44:9
尔祖之恶、及犹大王与后之恶、尔与尔妻之恶、即在犹大地、与耶路撒冷街衢所行者、尔忘之乎、

修订本
耶44:9
你们祖先的恶行,犹大诸王和后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地和耶路撒冷街市上所做的,你们都忘了吗?

KJV
耶44:9
Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?

NIV
耶44:9
Have you forgotten the wickedness committed by your fathers and by the kings and queens of Judah and the wickedness committed by you and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem?

和合本
耶44:10
到如今还没有懊悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的法度律例。

拼音版
耶44:10
Dào rújīn hái méiyǒu àohuǐ, méiyǒu jùpà, méiyǒu zūnxíng wǒ zaì nǐmen hé nǐmen lièzǔ miànqián suǒ shèlì de fǎdù lǜ lì.

吕振中
耶44:10
直到今日他们还没有痛悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的律法和条例。

新译本
耶44:10
直到今日,他们还没有痛悔,没有畏惧,也没有遵行我在你们和你们列祖面前所立的律法和条例。’

现代译
耶44:10
直到今天,你们还没有痛改前非,仍然不敬畏我,不遵守我给你们和你们祖先的法律诫命。

思高本
耶44:10
他们直到今日尚不後悔,也不畏惧,更不履行我给你们和你们的祖先颁布的法律和诫命。

文理本
耶44:10
彼众至今、犹不自卑、不畏我所示尔及尔祖之律例典章、而遵行之、

修订本
耶44:10
到如今你们还不懊悔,不惧怕,不肯遵行我在你们和你们祖先面前所设立的法度律例。

KJV
耶44:10
They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.

NIV
耶44:10
To this day they have not humbled themselves or shown reverence, nor have they followed my law and the decrees I set before you and your fathers.

和合本
耶44:11
所以万军之耶和华以色列的 神如此说:我必向你们变脸降灾,以致剪除犹大众人。

拼音版
耶44:11
Suǒyǐ wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ bì xiàng nǐmen biàn liǎn jiang zāi, yǐzhì jiǎnchú Yóudà zhòngrén.

吕振中
耶44:11
「因为万军之永恒主以色列之上帝这么说∶看吧,我必向你们板着脸而降灾祸,以剪除犹大众人。

新译本
耶44:11
“因此万军之耶和华以色列的 神这样说:‘看哪!我决意向你们降下灾祸,把全犹大都除灭。

现代译
耶44:11
「所以,我—上主、万军的统帅、以色列的上帝要惩罚你们的罪恶,把整个犹大毁灭了。

思高本
耶44:11
为此,万军的上主,以色列的天主这样说:看,我面向你们,是为降灾,消灭整个犹大。

文理本
耶44:11
故万军之耶和华、以色列之上帝曰、我必注目于尔、而加以祸、翦灭犹大众、

修订本
耶44:11
"所以万军之耶和华-以色列的上帝如此说:看哪,我必向你们变脸降灾,剪除犹大众人。

KJV
耶44:11
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.

NIV
耶44:11
"Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah.

和合本
耶44:12
那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝。必在埃及地仆倒,必因刀剑饥荒灭绝,从最小的到至大的都必遭刀剑饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。

拼音版
耶44:12
Nà déng yì jìnrù Aijí dì, zaì nàli jìjū de, jiù shì suǒ shèngxia de Yóudà rén, wǒ bì shǐ tāmen jǐn dōu mièjué, bì zaì Aijí dì pú dǎo, bì yīn dāo jiàn jīhuāng mièjué. cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu bì zāo dāo jiàn jīhuāng ér sǐ, yǐzhì líng rén rǔmà, jīnghaì, zhòuzǔ, xiūrǔ.

吕振中
耶44:12
我必使犹大余剩之民、那些硬着头皮进了埃及地去寄居在那里的、都灭绝掉;他们必在埃及地仆倒,必因刀剑和饥荒而灭绝;他们从小的到大的都必因刀剑和饥荒而死亡,以致成了令人咒骂、令人惊骇、令人咒诅羞辱的对象。

新译本
耶44:12
那些决意去埃及地,在那里寄居的犹大余剩的人,我必把他们除去;他们必在埃及地灭绝;他们必倒在刀下,必因饥荒灭亡;他们从最小的到最大的都必因刀剑和饥荒而死,以致成了令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。

现代译
耶44:12
至於硬要逃亡到埃及去住的那些残存的犹大人,我也要把他们全部消灭。他们无论地位高低都要在埃及战死或饿死。他们将成为人家憎恶,惊骇,辱巊,咒诅的对象。

思高本
耶44:12
凡决意往埃及地去,要在那里寄居的犹大遗民,我必要铲除,叫他们全死在埃及地,丧身刀下, 饿而死;不分老幼都死於刀剑、饥荒,饱受憎恨、厌恶、诅咒和侮辱。

文理本
耶44:12
犹大遗民、定厥趋向、往居埃及地者、我必取而歼之、彼必仆于埃及地、亡于锋刃饥馑、自尊逮卑、悉灭于锋刃饥馑、成为可憎可骇、可诅可辱、

修订本
耶44:12
我必使那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,尽都灭绝。他们必在埃及地仆倒,因刀剑饥荒灭绝,从最小的到最大的都必遭刀剑饥荒而死,甚至受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱。

KJV
耶44:12
And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.

NIV
耶44:12
I will take away the remnant of Judah who were determined to go to Egypt to settle there. They will all perish in Egypt; they will fall by the sword or die from famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine. They will become an object of cursing and horror, of condemnation and reproach.

和合本
耶44:13
我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人,

拼音版
耶44:13
Wǒ zenyàng yòng dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì xíngfá Yēlùsǎleng, ye bì zhàoyàng xíngfá nàxiē zhù zaì Aijí dì de Yóudà rén.

吕振中
耶44:13
我必察罚那些住埃及地的,正像我察罚了耶路撒冷一样,用刀剑、饥荒和瘟,

新译本
耶44:13
我必用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚那些住在埃及地的人,好像惩罚耶路撒冷一样。

现代译
耶44:13
我曾经用战争、饥荒,和瘟疫惩罚耶路撒冷,我也要照样惩罚那些到埃及去的人。

思高本
耶44:13
我必以刀剑、饥荒和瘟疫惩罚住在埃及地的人,如惩罚耶路撒冷一样,

文理本
耶44:13
我必罚居埃及地者、如以锋刃饥馑疫疠、罚耶路撒冷然、

修订本
耶44:13
我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫惩罚耶路撒冷,也必照样惩罚那些住在埃及地的犹大人。

KJV
耶44:13
For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:

NIV
耶44:13
I will punish those who live in Egypt with the sword, famine and plague, as I punished Jerusalem.

和合本
耶44:14
甚至那进入埃及地寄居的,就是所剩下的犹大人,都不得逃脱,也不得存留归回犹大地,他们心中甚想归回居住之地;除了逃脱的以外,一个都不能归回。”

拼音版
耶44:14
Shènzhì nà jìnrù Aijí dì jìjū de, jiù shì suǒ shèngxia de Yóudà rén, dōu bùdé taótuō, ye bùdé cún liú guī huí Yóudà dì. tāmen xīn zhōng shén xiǎng guī huí jūzhù zhī dì. chúle taótuō de yǐwaì, yī gè dōu bùnéng guī huí.

吕振中
耶44:14
使那些进去寄居在及埃地那里的犹大余剩之民都不得以逃脱或残存,而返回他们心中所仰慕回去居住的犹大地;他们不得回去,只有一些逃脱的能够回去罢了。」

新译本
耶44:14
那些去埃及地,在那里寄居的犹大余剩的人,必不能逃脱,不能幸存,不能返回他们心里渴望回去居住的犹大地;除了一些逃脱了的人以外,一个都不能返回。’”

现代译
耶44:14
所有逃亡到埃及的犹大人,没有能幸免的。没有人能再回犹大,回到他们渴望居住的故乡。除了少数的难民,没有人能够回去。」

思高本
耶44:14
使前往寄居埃及的犹大遗民,无一能幸免逃脱,返回他们所渴望回去居住的犹大地;除少数脱身者外,他们不会回来了。」

文理本
耶44:14
使犹大遗民、往居埃及、欲返犹大地而居者除逃脱之数人外、无一得逸而归、○

修订本
耶44:14
那进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,都不得逃脱,也不得归回犹大地。他们心中很想归回,居住在那里;但除了少数逃脱的以外,都不得归回。"

KJV
耶44:14
So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.

NIV
耶44:14
None of the remnant of Judah who have gone to live in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, to which they long to return and live; none will return except a few fugitives."

和合本
耶44:15
那些住在埃及地巴忒罗知道自己妻子向别神烧香的,与旁边站立的众妇女,聚集成群,回答耶利米说:

拼音版
耶44:15
Nàxiē zhù zaì Aijí dì bā te1 luó zhīdào zìjǐ qīzi xiàng bié shén shāoxiāng de, yǔ pángbiān zhàn lì de zhòng fùnǚ, jùjí chéngqún, huídá Yēlìmǐ shuō,

吕振中
耶44:15
于是那些知道自己的妻子曾向别的神熏祭的众人、和那些站在那里的众妇女、一大群一大众、以及那些住埃及地、巴忒罗的众民、就回答耶利米说∶

新译本
耶44:15
那些知道自己的妻子曾向别神烧香的众人,和一大群站在那里的妇女,以及住在埃及地巴忒罗的众民,回答耶利米说:

现代译
耶44:15
那时,有一大卫知道自己的妻子向别的神明烧过香的丈夫们,和站在那里的妇女,包括住在埃及南部的以色列人,回答我:

思高本
耶44:15
於是凡知道自己的女人曾向外方神 烧香的人,和一大群环立在旁的妇女,以及住在埃及地和帕特洛斯的全体人民,就答覆耶肋米亚说:

文理本
耶44:15
凡知其妻焚香于他神者、与旁立诸妇、即居埃及巴忒罗之众、聚为大会、答耶利米曰、

修订本
耶44:15
那些知道自己妻子向别神烧香的男人,与站在那里的一大群妇女,就是住埃及地巴特罗所有的百姓,回答耶利米说:

KJV
耶44:15
Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,

NIV
耶44:15
Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, along with all the women who were present--a large assembly--and all the people living in Lower and Upper Egypt, said to Jeremiah,

和合本
耶44:16
“论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。

拼音版
耶44:16
Lún dào nǐ fèng Yēhéhuá de míng xiàng wǒmen suǒ shuō de huà, wǒmen bì bù tīng cóng.

吕振中
耶44:16
「你奉永恒主的名对我们说的话,我们不听你。

新译本
耶44:16
“你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不听从。

现代译
耶44:16
「我们不听你奉上主的名对我们说的话。

思高本
耶44:16
「你奉上主的名对我们说的话,我们不愿听从;

文理本
耶44:16
尔托耶和华名谕我之言、我不听从、

修订本
耶44:16
"论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。

KJV
耶44:16
As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee.

NIV
耶44:16
"We will not listen to the message you have spoken to us in the name of the LORD!

和合本
耶44:17
我们定要成就我们口中所出的一切话,向天后烧香、浇奠祭,按着我们与我们列祖、君王、首领在犹大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一样;因为那时我们吃饱饭、享福乐,并不见灾祸。

拼音版
耶44:17
Wǒmen déng yào chéngjiù wǒmen kǒu zhōng suǒ chū de yīqiè huà, xiàng tiān hòu shāoxiāng, jiāo diàn jì, àn zhe wǒmen yǔ wǒmen lièzǔ, jūnwáng, shǒulǐng zaì Yóudà de chéngyì zhōng hé Yēlùsǎleng de jiēshì shang sùcháng suǒ xíng de yíyàng. yīnwei nàshí wǒmen chī bǎo fàn, xiǎng fú lè, bìng bú jiàn zāihuò.

吕振中
耶44:17
我们一定要实行我们口中所说出的一切话∶向天后熏祭,浇奠祭,按着我们和我们列祖、我们的王和首领在犹大城市中和耶路撒冷街上素常所行的一样;那时我们吃饱饭,享福乐,不见灾祸呀。

新译本
耶44:17
我们口中说过的一切话,我们一定去作,我们要向天后烧香,浇奠祭,好像我们自己和我们的列祖,以及我们的君王和领袖,在犹大的各城和耶路撒冷的街上所行的一样。那时我们吃得饱,得享福乐,不见灾祸。

现代译
耶44:17
我们一定要照我们所许的愿做。从前,我们和我们的祖先,我们的君王和官员,在犹大各城镇和耶路撒冷大街小巷向我们的女神天后烧香献酒;现在我们要照样做。那时,我们吃得饱,非常享福,无灾无祸。

思高本
耶44:17
至於凡出自我们口中的话,我们必定实行,给天后焚香奠酒,如同我们、我们的祖先、君王及首领,在犹大城和耶路撒冷街上所做的一样;那时我们都丰衣足食,安享太平,不见灾祸。

文理本
耶44:17
我必成我口所言、焚香灌奠于天后、循我及我祖、我王、我牧伯、在犹大诸邑、及耶路撒冷街衢所为、盖其时我侪足食晏安、不遘灾祸、

修订本
耶44:17
我们定要照我们口中所说的一切话去做,向天后烧香,献浇酒祭,按着我们与我们祖先、君王、官长在犹大城镇和耶路撒冷街市上素常所做的一样;因为那时我们得以吃饱、享福乐,并未遇见灾祸。

KJV
耶44:17
But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.

NIV
耶44:17
We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our fathers, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm.

和合本
耶44:18
自从我们停止向天后烧香、浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑饥荒灭绝。”

拼音版
耶44:18
Zì cóng wǒmen tíng zhǐ xiàng tiān hòu shāoxiāng, jiāo diàn zhaì, wǒmen dǎo quē fá yīqiè, yòu yīn dāo jiàn jīhuāng mièjué.

吕振中
耶44:18
自从我们停止了向天后熏祭、浇奠祭,我们倒缺乏了一切,又因刀剑饥荒而灭绝了。」

新译本
耶44:18
但是,自从我们停止向天后烧香和浇奠祭以后,我们就样样都缺乏,又因刀剑和饥荒灭亡。”

现代译
耶44:18
但是,自从我们停止向天后烧香献酒,我们就样样缺乏;我们的同胞不是战死,就是饿死。」

思高本
耶44:18
可是,自从我们断绝向天后献香,不给她奠酒以来,我们就什麽也缺乏,死於刀剑和饥荒。

文理本
耶44:18
自我不焚香灌奠于天后、则无不缺乏、亡于锋刃饥馑、

修订本
耶44:18
自从我们停止向天后烧香,献浇酒祭,我们倒缺乏这一切,又因刀剑饥荒灭绝。"

KJV
耶44:18
But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.

NIV
耶44:18
But ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have had nothing and have been perishing by sword and famine."

和合本
耶44:19
妇女说:“我们向天后烧香、浇奠祭,做天后像的饼供奉她,向她浇奠祭,是外乎我们的丈夫吗?”

拼音版
耶44:19
Fùnǚ shuō, wǒmen xiàng tiān hòu shāoxiāng, jiāo diàn zhaì, zuò tiān hòu xiàng de bǐng gōng fèng tā, xiàng tā jiāo diàn zhaì, shì waì hū wǒmen de zhàngfu ma.

吕振中
耶44:19
妇女们说(仿叙利亚译本加上的)∶「我们向天后熏祭,浇奠祭,难道没有我的丈夫的同意就作天后像的祭饼去供奉她,向她浇奠祭么?」

新译本
耶44:19
那些妇女又说:“我们不错是向天后烧香和浇奠祭,难道我们的丈夫不知道我们照着天后的形象制饼供奉她,向她浇奠祭吗?”

现代译
耶44:19
那些妇女又说:「我们的丈夫赞成我们把饼烤成天后的形像,向她烧香献酒。」

思高本
耶44:19
至於我们的女人向天后焚香奠酒,又那能没有我们男人的同意,依照她的形状,给她备制祭饼,向她奠酒呢?」

文理本
耶44:19
我焚香灌奠于天后、作饼以象其形、加以灌奠、我夫岂不与乎、

修订本
耶44:19
妇女们说:"我们向天后烧香,献浇酒祭,做天后像的饼供奉它,向它献浇酒祭,难道我们的丈夫没有参与吗?"

KJV
耶44:19
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?

NIV
耶44:19
The women added, "When we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, did not our husbands know that we were making cakes like her image and pouring out drink offerings to her?"

和合本
耶44:20
耶利米对一切那样回答他的男人妇女说:

拼音版
耶44:20
Yēlìmǐ duì yīqiè nàyàng huídá tāde nánrén fùnǚ shuō,

吕振中
耶44:20
耶利米对众民男女,对那些用这种话回答他、的众民说∶

新译本
耶44:20
耶利米对全体人民,对那些用这话答复他的男人、女人和众民说:

现代译
耶44:20
於是,我对所有说这种话的男女说:

思高本
耶44:20
耶肋米亚便对全体人民,对答覆他的男人和妇女以及所有的人说:

文理本
耶44:20
耶利米谓答之之男女庶民曰、

修订本
耶44:20
耶利米对这样回答他的男人和妇女说:

KJV
耶44:20
Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying,

NIV
耶44:20
Then Jeremiah said to all the people, both men and women, who were answering him,

和合本
耶44:21
“你们与你们列祖、君王、首领并国内的百姓,在犹大城邑中和耶路撒冷街市上所烧的香,耶和华岂不记念,心中岂不思想吗?

拼音版
耶44:21
Nǐmen yǔ nǐmen lièzǔ, jūnwáng, shǒulǐng, bìng guóneì de bǎixìng, zaì Yóudà chéngyì zhōng hé Yēlùsǎleng jiēshì shang suǒ shāo de xiāng, Yēhéhuá qǐbù jìniàn, xīn zhōng qǐbù sīxiǎng ma.

吕振中
耶44:21
「你们和你们列祖、仔们的王和首领、以及国中之民、在犹大城市中和耶路撒冷街上所烧的熏祭,永恒主哪能不记得,那事哪能不涌上他心头呢?

新译本
耶44:21
“你们和你们的列祖,以及你们的君王、领袖,和全国的人民,在犹大的各城和耶路撒冷的街上烧的香,耶和华怎能忘记,他心里怎能不想起呢?

现代译
耶44:21
「你们和你们的祖先、你们的君王和官员,以及人民在犹大各城镇和耶路撒冷大街小巷烧过香,你们以为上主不知道或忘记了吗?

思高本
耶44:21
「难道你们、你们的祖先、君王、首领和地方上的人民,在犹大城和耶路冷街上烧香的事,上主就不记得了,再也不怀念在心了吗?

文理本
耶44:21
尔与尔祖、诸王牧伯、及斯土庶民、焚香于犹大诸邑、与耶路撒冷街衢、耶和华岂不记忆之、思念之、

修订本
耶44:21
"你们与你们祖先、君王、官长,以及这地的百姓,在犹大城镇和耶路撒冷街市上所烧的香,耶和华岂不记得,放在他心上吗?

KJV
耶44:21
The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind?

NIV
耶44:21
"Did not the LORD remember and think about the incense burned in the towns of Judah and the streets of Jerusalem by you and your fathers, your kings and your officials and the people of the land?

和合本
耶44:22
耶和华因你们所作的恶,所行可憎的事,不能再容忍。所以你们的地荒凉,令人惊骇、咒诅,无人居住,正如今日一样。

拼音版
耶44:22
Yēhéhuá yīn nǐmen suǒ zuò de è, suǒ xíng ke zēng de shì, bùnéng zaì róng ren, suǒyǐ nǐmen de dì huāngliáng, líng rén jīnghaì zhòuzǔ, wú rén jūzhù, zhēng rújīn rì yíyàng.

吕振中
耶44:22
永恒主因你们行为之败坏、因你们所行可厌恶的事、再也不能容忍,故此你们的地才荒废,成了令人惊骇、令人咒诅的对象,没有人居住、就如今日一样。

新译本
耶44:22
耶和华再不能容忍你们邪恶的行为,和你们所行可憎的事;故此,你们的土地荒凉,成了令人惊骇、被人咒诅的对象,没有人居住,好像今天一样。

现代译
耶44:22
今天,你们的土地荒废,没有人居住,成为人家惊骇咒诅的对象,这是因为上主不能再容忍你们的恶习。

思高本
耶44:22
上主再也不能容忍你们邪恶的行为,和你们做的可恶的事,为此你们的土地变成了荒野,成了惊愕和诅咒的对象,无人居住,有如今日:

文理本
耶44:22
因尔所行之恶、所作可憎之事、耶和华不能复忍、故尔土地成为荒芜、可骇可诅、无人居处、有如今日、

修订本
耶44:22
耶和华因你们所行的恶、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你们的地荒凉,受惊骇诅咒,无人居住,正如今日一样。

KJV
耶44:22
So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.

NIV
耶44:22
When the LORD could no longer endure your wicked actions and the detestable things you did, your land became an object of cursing and a desolate waste without inhabitants, as it is today.

和合本
耶44:23
你们烧香,得罪耶和华,没有听从他的话,没有遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾祸,正如今日一样。”

拼音版
耶44:23
Nǐmen shāoxiāng, dé zuì Yēhéhuá, méiyǒu tīng cóng tāde huà, méiyǒu zūnxíng tāde lǜfǎ, tiaólì, fǎdù, suǒyǐ nǐmen zāoyù zhè zāihuò, zhēng rújīn rì yíyàng.

吕振中
耶44:23
因为你们熏祭,因为你们犯罪得罪了永恒主,没有听永恒主的声音,他的律法、条例、法度、你们都没有遵行,故此这灾祸才到了你们,就如今日一样。」

新译本
耶44:23
因为你们向别神烧香,得罪了耶和华,不听从耶和华的话,不遵行他的律法、条例和法度,所以这灾祸临到你们,好像今天一样。”

现代译
耶44:23
你们今天遭遇这种灾难,是因为你们向别的神明烧香,不听从上主的话,不遵守上帝的诫命,得罪了他。」

思高本
耶44:23
就因为你们烧香得罪了上主,不听上主的劝告,不覆行他的法律、诫命和法令, 给你们招来了像今日这样的灾祸。」

文理本
耶44:23
尔曹焚香、获罪于耶和华、不从耶和华之言、不遵其律例、典章法度、故遘此灾、有如今日、○

修订本
耶44:23
你们烧香,得罪耶和华,不听耶和华的话,不遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾祸,正如今日一样。"

KJV
耶44:23
Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.

NIV
耶44:23
Because you have burned incense and have sinned against the LORD and have not obeyed him or followed his law or his decrees or his stipulations, this disaster has come upon you, as you now see."

和合本
耶44:24
耶利米又对众民和众妇女说:“你们在埃及地的一切犹大人,当听耶和华的话。

拼音版
耶44:24
Yēlìmǐ yòu duì zhòng mín hé zhòng fùnǚ shuō, nǐmen zaì Aijí dì de yīqiè Yóudà rén dāng tīng Yēhéhuá de huà.

吕振中
耶44:24
耶利米又对众民和众妇女说∶「你们在埃及地所有的犹大人哪,要听永恒主的话哦。

新译本
耶44:24
耶利米又对众民和众妇女说:“在埃及地所有的犹大人哪,要听耶和华的话!

现代译
耶44:24
我对所有的人,尤其是那些妇女,转达了上主—万军的统帅、以色列的上帝向逃亡到埃及的犹大人所说的话。

思高本
耶44:24
以後,耶肋米亚又对全体人民和全体妇女说:「凡在埃及境内的犹大人,请听上主的话!

文理本
耶44:24
耶利米又谓庶民、及诸妇曰、居埃及地之犹大人、其听耶和华言、

修订本
耶44:24
耶利米又对众百姓和妇女说:"所有在埃及地的犹大人哪,当听耶和华的话。

KJV
耶44:24
Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt:

NIV
耶44:24
Then Jeremiah said to all the people, including the women, "Hear the word of the LORD, all you people of Judah in Egypt.

和合本
耶44:25
万军之耶和华以色列的 神如此说:你们和你们的妻都口中说、手里做,说:‘我们定要偿还所许的愿,向天后烧香、浇奠祭。’现在你们只管坚定所许的愿而偿还吧!

拼音版
耶44:25
Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐmen hé nǐmen de qī dōu kǒu zhōng shuō, shǒu lǐ zuò, shuō, wǒmen déng yào chánghuán suǒ xǔ de yuàn, xiàng tiān hòu shāoxiāng, jiāo diàn zhaì. xiànzaì nǐmen zhǐguǎn jiāndéng suǒ xǔ de yuàn ér chánghuán ba.

吕振中
耶44:25
万军之永恒主以色列之上帝这么说∶你们妇女们(传统∶你们和你们的妻子)都口中说、手里作成了说∶『我一定要实行我们所许的愿还所许的愿∶向天后熏祭,浇奠祭』!那么只管立定你们许的愿吧!只管实行你们许的愿词吧!

新译本
耶44:25
万军之耶和华以色列的 神这样说:‘你们和你们的妻子亲口说过:我们一定要实行我们的愿,向天后烧香,浇奠祭。你们果然亲手作了。现在你们只管持定你们所许的愿,只管实行你们的誓言吧!’

现代译
耶44:25
他这样说:「你们和你们的妻子都曾经向天后许过愿。你们许愿要烧香献酒给她。你们也履行了自己的誓言。好吧,你们去履行誓言,还你们的愿吧!

思高本
耶44:25
万军的上主,以色列的天主这样说:你们和你们的女人都要亲手做你们亲口说的事;你们说:我们决意实践我们许的誓愿,向天后烧香奠酒。你们就实践你们的誓愿,举行你们的奠祭罢!

文理本
耶44:25
万军之耶和华、以色列之上帝云、尔与尔妻、口所言者以手成之、曰、我必如我所许之愿、焚香灌奠于天后、今可坚尔愿而偿之、

修订本
耶44:25
万军之耶和华-以色列的上帝如此说:你们和你们的妻子口中说过、手里做到,说:'我们定要向天后还愿,向它烧香,献浇酒祭。'现在你们尽管坚定所许的愿,去还愿吧!

KJV
耶44:25
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.

NIV
耶44:25
This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You and your wives have shown by your actions what you promised when you said, 'We will certainly carry out the vows we made to burn incense and pour out drink offerings to the Queen of Heaven.' "Go ahead then, do what you promised! Keep your vows!

和合本
耶44:26
所以你们住在埃及地的一切犹大人,当听耶和华的话。耶和华说:‘我指着我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被犹大一个人的口称呼说:我指着主永生的耶和华起誓。

拼音版
耶44:26
Suǒyǐ nǐmen zhù zaì Aijí dì de yīqiè Yóudà rén dāng tīng Yēhéhuá de huà. Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde dà míng qǐshì, zaì Aijí quán dì, wǒde míng bú zaì beì Yóudà yī gèrén de kǒu chēnghu shuō, wǒ zhǐ zhe zhǔ yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì.

吕振中
耶44:26
故此住埃及地所有的犹大人哪,你们要听永恒主的话哦∶永恒主说,看吧,我指着我的大名来起誓∶在埃及全地我的名必不再被犹大族任何人的口称呼说∶『我指着永活的主永恒主来起誓。』

新译本
耶44:26
但所有住在埃及地的犹大人哪,你们要听耶和华的话!耶和华说:‘看哪!我指着我伟大的名起誓:在埃及全地每一个犹大人的口中,再不会呼唤我的名,说:我指着永活的主耶和华起誓。

现代译
耶44:26
逃亡到埃及的犹大人哪,现在你们要听。我—上主指着我至高的圣名向你们发誓:我再也不准你们任何人指着我的名发誓说:『我奉永生上帝发誓!』

思高本
耶44:26
但是,所有住在埃及地的犹大人,你们且听上主的话:看,我以我伟大的名起誓──上主说:在埃及全地任何犹大人的口中,不会再呼号我名说:我主上主永在!

文理本
耶44:26
居埃及地之犹大人、其听耶和华言、耶和华曰、我已指我大名而誓、凡居埃及之犹大人、后必无一人、口道我名曰、我指维生之主耶和华而誓、

修订本
耶44:26
所有住埃及地的犹大人哪,当听耶和华的话。耶和华说:看哪,我指着我至大的名起誓,在埃及全地,我的名必不再被犹大任何人的口呼喊:'我指着主-永生的耶和华起誓。'

KJV
耶44:26
Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.

NIV
耶44:26
But hear the word of the LORD, all Jews living in Egypt: 'I swear by my great name,' says the LORD, 'that no one from Judah living anywhere in Egypt will ever again invoke my name or swear, "As surely as the Sovereign LORD lives."

和合本
耶44:27
我向他们留意降祸不降福,在埃及地的一切犹大人必因刀剑饥荒所灭,直到灭尽。

拼音版
耶44:27
Wǒ xiàng tāmen liúyì jiàng huò bú jiàng fú. zaì Aijí dì de yīqiè Yóudà rén bì yīn dāo jiàn, jīhuāng suǒ miè, zhídào miè jǐn.

吕振中
耶44:27
看吧,我在儆醒留意着他们、以降祸而不降福;在埃及地所有的犹大人都必因刀剑饥荒而灭亡,直到灭尽。

新译本
耶44:27
看哪!我要留意向他们降祸不降福;在埃及地所有的犹大人都必因刀剑和饥荒灭亡,直到灭绝。

现代译
耶44:27
我一定要使你们遭毁灭,而不是享繁荣。你们都要死:不是战死,就是病死,直到全都消灭。

思高本
耶44:27
看,我注视他们,是为降灾,不是为赐福,使在埃及地所有的犹大人,都死於刀剑饥荒,彻底消灭;

文理本
耶44:27
我必儆醒而降以祸、不降以福、凡在埃及之犹大人、必亡于锋刃饥馑、至于尽灭、

修订本
耶44:27
看哪,我看守他们,为要降祸不降福;在埃及地的犹大人必因刀剑、饥荒而灭亡,直到灭绝。

KJV
耶44:27
Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.

NIV
耶44:27
For I am watching over them for harm, not for good; the Jews in Egypt will perish by sword and famine until they are all destroyed.

和合本
耶44:28
脱离刀剑,从埃及地归回犹大地的人数很少;那进入埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得住,是我的话呢?是他们的话呢?’

拼音版
耶44:28
Tuōlí dāo jiàn, cóng Aijí dì guī huí Yóudà dì de rén shǔ hen shǎo. nà jìnrù Aijí dì yào zaì nàli jìjū de, jiù shì suǒ shèngxia de Yóudà rén, bì zhīdào shì shuí de huà lì dé zhù, shì wǒde huà ne. shì tāmende huà ne.

吕振中
耶44:28
逃脱刀剑的、必从埃及地返回犹大地,人数很少;这样所有进了埃及地要寄居在那里的犹大剩余之民就知道是谁的话立得住,是我的呢?还是他们的。

新译本
耶44:28
那些逃脱刀剑的,必从埃及地返回犹大地;他们人数很少。这样,所有去埃及地在那里寄居的犹大余剩的人,就知道谁的话实现:我的,还是他们的。

现代译
耶44:28
但是,你们当中有少数人能存活,从埃及回到犹大。这些幸免的人会知道,到底是我的话或是他们的话实现了。

思高本
耶44:28
即使有逃脱刀剑,从埃及地回到犹大的人,为数也寥寥无几。到埃及地来寄居的全体犹大遗民,终於会知道:谁的话要应验,是我的还是他们的。

文理本
耶44:28
脱于锋刃、自埃及返犹大者、为数无几、犹大遗民、入埃及而居者、必知伊谁之言得应、我之言欤、抑彼之言欤、

修订本
耶44:28
从埃及地能脱离刀剑、归回犹大地的人数很少。那进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,必知道是谁的话站得住,是我的话呢,还是他们的话。

KJV
耶44:28
Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs.

NIV
耶44:28
Those who escape the sword and return to the land of Judah from Egypt will be very few. Then the whole remnant of Judah who came to live in Egypt will know whose word will stand--mine or theirs.

和合本
耶44:29
耶和华说:‘我在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸与你们的话,必要立得住。’

拼音版
耶44:29
Yēhéhuá shuō, wǒ zaì zhè dìfang xíngfá nǐmen, bì yǒu yùzhào, shǐ nǐmen zhīdào wǒ jiàng huò yǔ nǐmen de huà bìyào lì dé zhù.

吕振中
耶44:29
永恒主发神谕说;我在这地方要察罚你们、必有以下这事给你们做兆头,使你们知道我降祸与你们、的话一定立得住。

新译本
耶44:29
“‘我要在这地方惩罚你们,这是给你们的征兆,好使你们知道我说要降祸给你们的话,一定实现。’这是耶和华的宣告。

现代译
耶44:29
我—上主要给你们一个记号,让你们知道我要在这地方惩罚你们,而且我宣布要消灭你们的话一定实现。

思高本
耶44:29
这为你们是个徵兆──上主的断语──就在这地方我要惩罚你们,叫你们知道:我对你们要降灾的话,必要绝对应验。

文理本
耶44:29
耶和华曰、我必罚尔于斯土、有兆可征、使尔知我所言降祸于尔、其言必应、

修订本
耶44:29
我在这地方惩罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸给你们的话必站得住。这是耶和华说的。

KJV
耶44:29
And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:

NIV
耶44:29
"'This will be the sign to you that I will punish you in this place,' declares the LORD, 'so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.'

和合本
耶44:30
耶和华如此说:‘我必将埃及王法老合弗拉交在他仇敌和寻索其命的人手中,像我将犹大王西底家交在他仇敌和寻索其命的巴比伦王尼布甲尼撒手中一样。’”

拼音版
耶44:30
Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bìjiāng Aijí wáng fǎlǎo hé Fú lá jiāo zaì tā chóudí hé xún suǒ qí méng de rén shǒu zhōng, xiàng wǒ jiāng Yóudà wáng Xīdǐjiā jiāo zaì tā chóudí, hé xún suǒ qí méng de Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shǒu zhōng yíyàng.

吕振中
耶44:30
永恒主这么说∶看吧,我必将埃及王法老合弗拉交在他仇敌的手、和那寻索他性命的人手中,正如我将犹大王西底家交在他仇敌、和那寻索他性命的巴比伦王尼布甲尼撒手中一样。」

新译本
耶44:30
耶和华这样说:‘看哪!我必把埃及王法老合弗拉交在他仇敌的手中,和那些寻索他性命的人的手中,像我把犹大王西底家交在他仇敌,那寻索他性命的巴比伦王尼布甲尼撒的手中一样。’”

现代译
耶44:30
我曾经把犹大王西底家交给想杀死他的敌人,就是巴比伦王尼布甲尼撒,我也要照样把埃及王合弗拉交给想取他性命的敌人。」

思高本
耶44:30
上主这样说:看,我必将埃及王法郎曷斐辣交在他仇人和图谋他性命的人手中,就如我曾将犹大王漆德克雅,交在他仇人和图谋他性命的巴比伦王拿步高的手中一样。」

文理本
耶44:30
我必以埃及王法老合弗拉、付于厥敌、及索其命者之手、如我以犹大王西底家、付于厥敌、及索其命者巴比伦王尼布甲尼撒之手、耶和华言之矣、

修订本
耶44:30
耶和华如此说:看哪,我必将埃及王合弗拉法老交在他仇敌和寻索其命的人手中,像我将犹大王西底家交在他仇敌和寻索其命的巴比伦王尼布甲尼撒手中一样。"

KJV
耶44:30
Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.

NIV
耶44:30
This is what the LORD says: 'I am going to hand Pharaoh Hophra king of Egypt over to his enemies who seek his life, just as I handed Zedekiah king of Judah over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who was seeking his life.'"

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版