但以理书第4章

和合本
但4:1
尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:愿你们大享平安!

拼音版
但4:1
Ní bù Jiǎní sǎ wáng xiǎoyù zhù zaì quán dì gè fāng, gè guó, gè zú de rén shuō, yuàn nǐmen dà xiǎng píngān.

吕振中
但4:1
(亚兰文作但3∶31)尼布甲尼撒王寄诏书给住全地的各族之民、列国之民、和各种方言的人,说∶「愿你们多享平安兴隆!

新译本
但4:1
尼布甲尼撒王向住在全地的各国、各族和说各种语言的人宣告说:“愿你们大享平安!

现代译
但4:1
尼布甲尼撒王向世界各国、各族、说各种语言的人发出下面的通谕:「祝你们安康!

思高本
但4:1
我拿步高安居在家中,在宫内行乐的时候,

文理本
但4:1
尼布甲尼撒王诏天下诸民诸国、诸方言者曰、愿尔平康增益、

修订本
但4:1
尼布甲尼撒王对住在全地各方、各国、各族的人说:"愿你们大享平安!

KJV
但4:1
Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.

NIV
但4:1
King Nebuchadnezzar, To the peoples, nations and men of every language, who live in all the world: May you prosper greatly!

和合本
但4:2
我乐意将至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。

拼音版
但4:2
Wǒ lèyì jiāng zhìgāo de shén xiàng wǒ suǒ xíng de shénjī qí shì xuānyáng chūlai.

吕振中
但4:2
至高上帝向我所行的神迹奇事、我乐意宣扬出来。

新译本
但4:2
我乐意把至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。

现代译
但4:2
我愿意把至尊上帝向我显示的神迹奇事述说出来。

思高本
但4:2
忽然做了一梦,这梦使我害怕;我当时在床上所有的幻想,脑中所有的异象,使我心慌意乱,

文理本
但4:2
至上上帝于我所行之神迹奇事、我以宣之为善、

修订本
但4:2
我乐意宣扬至高上帝向我所行的神迹奇事。

KJV
但4:2
I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.

NIV
但4:2
It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me.

和合本
但4:3
他的神迹何其大!他的奇事何其盛!他的国是永远的!他的权柄存到万代!

拼音版
但4:3
Tāde shénjī hé qí dà. tāde qí shì hé qí shèng. tāde guó shì yǒngyuǎn de. tāde quánbǐng cún dào wàn daì.

吕振中
但4:3
他的神迹多么大呀!他的奇事多么有魄力呀!他的国是永远的国;他的权柄代代常存。

新译本
但4:3
他的神迹多么伟大,他的奇事多么有力;他的国是永远的国,他的统治直到万代!(本章第1~3节在《马索拉抄本》为3:31~33)

现代译
但4:3
上帝显示的神迹多麽伟大!他所行的奇事多麽有力!他的主权永无穷尽;他的统治代代相承!

思高本
但4:3
遂下了一道谕令,召巴比伦所有的智者到我面前来,给我解说那梦的意义。

文理本
但4:3
大哉其神迹、伟哉其奇事、其国永存、其权历世弗替、○

修订本
但4:3
他的神迹何其大! 他的奇事何其盛! 他的国度存到永远; 他的权柄存到万代!

KJV
但4:3
How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.

NIV
但4:3
How great are his signs, how mighty his wonders! His kingdom is an eternal kingdom; his dominion endures from generation to generation.

和合本
但4:4
我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。

拼音版
但4:4
Wǒ Níbùjiǎnísǎ ān jū zaì gōng zhōng, píng shùn zaì diàn neì.

吕振中
但4:4
(亚兰文作但4∶1)我尼布甲尼撒优游安闲在我宫中,享尽豪华在我的宫殿里。

新译本
但4:4
“我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宫里享受荣华富贵。(本节在《马索拉抄本》为4:1)

现代译
但4:4
「我舒适地住在我的宫里,享受荣华富贵;

思高本
但4:4
巫师、术士、占星者、占卜者都来了,我当面给他们说出了那梦,但他们却不能给我解说那梦的意义。

文理本
但4:4
我尼布甲尼撒安居于我室、畅遂于我宫、

修订本
但4:4
"我-尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。

KJV
但4:4
I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:

NIV
但4:4
I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.

和合本
但4:5
我做了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。

拼音版
但4:5
Wǒ zuò le yī mèng, shǐ wǒ jùpà. wǒ zaì chuáng shang de sīniàn, bìng nǎo zhōng de yìxiàng, shǐ wǒ jīng huáng.

吕振中
但4:5
竟作了一个梦,使我恐惧;我在床上,幻想和我脑中所见的异象、使我惊惶。

新译本
但4:5
我作了一个梦,这梦使我惧怕;我在床上所见的梦幻和我脑海中出现的异象,都使我惊惶。

现代译
但4:5
可是我在睡眠中做了一个恶梦,看见了恐怖的异象。

思高本
但4:5
最後,达尼尔来到我面前,-他按我神的名字,起名叫贝耳特沙匝,这人身上具有至圣神明的精神;我给他讲述梦说:「

文理本
但4:5
爰得一梦、令我畏惧、在床所思、暨所得之异象、使我烦扰、

修订本
但4:5
我做了一个梦,使我惧怕。我在床上的意念和脑中的异象,使我惊惶。

KJV
但4:5
I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.

NIV
但4:5
I had a dream that made me afraid. As I was lying in my bed, the images and visions that passed through my mind terrified me.

和合本
但4:6
所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。

拼音版
但4:6
Suǒyǐ wǒ jiàng zhǐ zhào Bābǐlún de yīqiè zhé shì dào wǒ miànqián, jiào tāmen bǎ mèng de jiǎngjie gàosu wǒ.

吕振中
但4:6
我就下了谕旨、将巴比伦所有的博士都召到我面前,叫他们把梦的解析告诉我。

新译本
但4:6
我就下令把巴比伦所有的智慧人,都带到我面前来,要他们把梦的意思向我说明。

现代译
但4:6
我召巴比伦王室所有的顾问到我面前来,要他们为我解梦。

思高本
但4:6
巫师长贝耳特沙匝!我知道你这个人具有至圣神明的精神,没有什麽奥秘可以难住你,请听我梦中所见的异象,给我一个解释:

文理本
但4:6
乃命引巴比伦哲士、咸诣我前、为我解梦、

修订本
但4:6
因此我降旨召巴比伦的智慧人全都到我面前,要他们将梦的解释告诉我。

KJV
但4:6
Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.

NIV
但4:6
So I commanded that all the wise men of Babylon be brought before me to interpret the dream for me.

和合本
但4:7
于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。

拼音版
但4:7
Yúshì nàxiē shùshì, yòng fǎshù de, Jiālèdǐ rén, guān zhào de dōu jìnlái, wǒ jiāng nà mèng gàosu le tāmen, tāmen què bùnéng bǎ mèng de jiǎngjie gàosu wǒ.

吕振中
但4:7
于是那些学术士、那些用法术的、和迦勒底博学的人、跟占卜的、都进了来;我将那梦告诉了他们,他们却不能把个梦的解析告诉我。

新译本
但4:7
于是术士、用法术的、迦勒底人和占星家都进来;我当面把那梦告诉了他们,可是他们却不能把梦的意思向我说明。

现代译
但4:7
所有的占卜家、巫师、术士,和占星家都来了。我把我做的梦告诉他们,他们却不能为我解释。

思高本
但4:7
我在床上脑中所有的异象是这样:我忽然看见从地中生出一棵树来,极其高大。

文理本
但4:7
于是巫人术士、迦勒底人、卜筮皆至、我告以梦、彼未为我解之、

修订本
但4:7
于是那些术士、巫师、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉他们,他们却不能把梦的解释告诉我。

KJV
但4:7
Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.

NIV
但4:7
When the magicians, enchanters, astrologers and diviners came, I told them the dream, but they could not interpret it for me.

和合本
但4:8
末后,那照我 神的名,称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣 神的灵,我将梦告诉他说:

拼音版
但4:8
Mòhòu nà zhào wǒ shén de míng, chēngwèi bǎi tí shā sǎ de Dànyǐlǐ lái dào wǒ miànqián, tā lǐtou yǒu shèng shén de líng, wǒ jiāng mèng gàosu tā shuō,

吕振中
但4:8
到末了、但以理进来到我面前──照我的神的名字、但以理名叫伯提沙撒;他里头有圣神明之灵(或译∶至圣上帝之灵)──我将梦告诉他说∶

新译本
但4:8
“最后,那照着我神的名,称为伯提沙撒的但以理,来到我面前,他里面有圣神的灵,我就把梦告诉他:

现代译
但4:8
后来但以理进来,(他又名伯提沙撒,是以我的神明命名的。)他有至圣神明的灵跟他同在。所以我把梦告诉他,对他说:

思高本
但4:8
这棵树长的非常粗壮,高可摩天,大地四极都可见到;

文理本
但4:8
终有但以理、依我神之名、称曰伯提沙撒、为圣神之灵所感者、至于我前、我以梦告之曰、

修订本
但4:8
最后,但以理,就是按照我神明的名字称为伯提沙撒的,来到我面前,他里头有神圣神明的灵,我将梦告诉他:

KJV
但4:8
But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying,

NIV
但4:8
Finally, Daniel came into my presence and I told him the dream. (He is called Belteshazzar, after the name of my god, and the spirit of the holy gods is in him.)

和合本
但4:9
“术士的领袖伯提沙撒啊,因我知道你里头有圣 神的灵,什么奥秘的事都不能使你为难,现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。

拼音版
但4:9
Shùshì de lǐng xiù bǎi tí shā sǎ a, yīn wǒ zhīdào nǐ lǐtou yǒu shèng shén de líng, shénme àomì de shì dōu bùnéng shǐ nǐ wéi nán. xiànzaì yào bǎ wǒ mèng zhōng suǒ jiàn de yìxiàng hé mèng de jiǎngjie gàosu wǒ.

吕振中
但4:9
「学术士的领袖伯提沙撒阿,因为我知道你里头有圣神明之灵(或译∶至圣上帝之灵),什么机密的事都不能使你为难;看哪,这时我梦中所见的异象;你要把它的解析说出来(或译∶你要把我梦中所见的异象和它的解析说出来)。

新译本
但4:9
‘术士的领袖伯提沙撒啊!因为我知道你里面有圣神的灵,没有什么隐秘的事能难倒你;因此,你要把我梦中所见的异象和梦的意思告诉我。

现代译
但4:9
『占卜家的首领伯提沙撒啊,我知道至圣神明〔或译:上帝〕的灵跟你同在,你明白所有的奥秘。这就是我做的梦,请你替我解明。』

思高本
但4:9
树叶美丽,果实繁多,足以供养一切生灵,田野的走兽安息在它的荫下,空中的飞鸟栖息在它的枝杈上,一切生物都由它获得供养。

文理本
但4:9
巫师长伯提沙撒欤、我知圣神之灵寓于尔中、秘奥无足难尔、其告我所得之梦象、为我解之、

修订本
但4:9
'术士的领袖伯提沙撒啊,我知道你里头有神圣神明的灵,什么奥秘都不能为难你。现在你要把我梦中所见的异象和梦的解释告诉我。'

KJV
但4:9
O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.

NIV
但4:9
I said, "Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult for you. Here is my dream; interpret it for me.

和合本
但4:10
我在床上脑中的异象是这样:我看见地当中有一棵树,极其高大。

拼音版
但4:10
Wǒ zaì chuáng shang nǎo zhōng de yìxiàng shì zhèyàng, wǒ kànjian dì dāngzhōng yǒu yī kē shù, jíqí gāo dà.

吕振中
但4:10
我在床上、脑中所见的异象是这样∶我观看着,我见地当中有一棵树,极其高。

新译本
但4:10
我躺在床上时脑海中所见的异象是这样:我看见大地中间,有一棵树,十分高大。

现代译
但4:10
「我在熟睡的时候,看见了一个异象:在大地的中心有棵大树,

思高本
但4:10
我在床上,在我脑海所得的异象中,我看见有一位守卫兼圣者自天降下,

文理本
但4:10
我在床所得之异象若是、见有一树、植于地中、其干高甚、

修订本
但4:10
"我在床上脑中的异象是这样:我观看,看哪,大地中间有一棵树,极其高大。

KJV
但4:10
Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great.

NIV
但4:10
These are the visions I saw while lying in my bed: I looked, and there before me stood a tree in the middle of the land. Its height was enormous.

和合本
但4:11
那树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见;

拼音版
但4:11
Nà shù jiān zhǎng, érqie jiāngù, gāo dé dǐng tiān, cóng dìjí dōu néng kànjian,

吕振中
但4:11
那树直长起来,长得很坚强,高到顶天,全地四极都能看到。

新译本
但4:11
那树渐长,而且坚强,高达于天,地极所有的人都看得到。

现代译
但4:11
它越长越高,直到顶天;世上所有的人都看得见。

思高本
但4:11
他大声呼喊说:砍倒这棵树,砍断它的枝条,摇落它的叶子,打下它的果实,叫走兽离开它下面,叫飞鸟飞离它的枝杈,

文理本
但4:11
其树生长坚刚、高凌霄汉、四极见之、

修订本
但4:11
那树渐长,而且茁壮,高得顶天,从地极都能看见,

KJV
但4:11
The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth:

NIV
但4:11
The tree grew large and strong and its top touched the sky; it was visible to the ends of the earth.

和合本
但4:12
叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上;凡有血气的都从这树得食。

拼音版
但4:12
Yèzi huámei, guǒzi shén duō, ke zuò zhòng shēng de shíwù. tiānye de zǒushòu wò zaì yīn xià, tiānkōng de fēiniǎo xiǔ zaì zhī shang. fán yǒu xuèqì de dōu cóng zhè shù dé shī.

吕振中
但4:12
它的叶子美丽,它的果子极多,众生的食物就在其中。山野的走兽得到荫影在它之下,空中的飞鸟住在它的枝子上,凡有血肉的都从它而得食。

新译本
但4:12
它的叶子美丽,果实繁多,所有的生物都从它得到食物;野地的走兽在它下面歇息,空中的飞鸟栖宿在它的枝头上;各种生物都从它得着供养。

现代译
但4:12
它的叶子青翠美丽,树上结满了果子,足够全世界的人食用。野兽在它荫下歇息;飞鸟在枝上筑巢,各种生物都吃它的果子。

思高本
但4:12
但在地上只留下它根上的馀干,用铁索和铜链将它捆住,放在田野的青草,

文理本
但4:12
其叶秀茂、厥果繁多、足供众生、野兽伏于其荫、飞鸟栖于其枝、凡有血气者、由之得食、

修订本
但4:12
叶子华美,果子甚多,可作所有动物的食物;野地的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上,凡有血肉的都从这树得食物。

KJV
但4:12
The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.

NIV
但4:12
Its leaves were beautiful, its fruit abundant, and on it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, and the birds of the air lived in its branches; from it every creature was fed.

和合本
但4:13
我在床上脑中的异象,见有一位守望的圣者从天而降,

拼音版
但4:13
Wǒ zaì chuáng shǎng nǎo zhōng de yìxiàng, jiàn yǒu yī wèi shǒu wàng de shèng zhe cóng tiān ér jiàng.

吕振中
但4:13
「我在床上,在我脑中所见的异象中、我观看着,就见有一位警卫者、就是一位圣者、从天上降下来。

新译本
但4:13
“‘我躺在床上,在我脑海出现的异象中,我看见有一位守望者,就是圣者,从天上下来,

现代译
但4:13
「我正在思想这异象的时候,看见一个守望的天使从天上下来。

思高本
但4:13
使他的心改变不像人心,给他一个兽心,在他身上要这样经历七段时期。

文理本
但4:13
我在床所得之异象、见一儆醒之圣使、自天而降、

修订本
但4:13
"我观看,我在床上脑中的异象是这样,看哪,有守望者,就是神圣的一位,从天而降,

KJV
但4:13
I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven;

NIV
但4:13
"In the visions I saw while lying in my bed, I looked, and there before me was a messenger, a holy one, coming down from heaven.

和合本
但4:14
大声呼叫说:‘伐倒这树!砍下枝子,摇掉叶子,抛散果子,使走兽离开树下,飞鸟躲开树枝。

拼音版
但4:14
Dàshēng hūjiào shuō, fá dǎo zhè shù. kǎn xià zhīzǐ. yáo diào yèzi. pāo sǎn guǒzi. shǐ zǒushòu líkāi shù xià, fēiniǎo duǒ kāi shùzhī.

吕振中
但4:14
我使劲喊着,这样说∶『要伐倒这树,要砍下它的枝子,摇掉它的叶子,抛散它的果子,使走兽离开树下,使飞鸟躲开树枝。

新译本
但4:14
大声呼叫,这样说:你们要砍下这树,削断枝子,摇落叶子,打散果子,把树下的走兽赶散,把树枝上的飞鸟赶走。

现代译
但4:14
他大声喊:『把树砍倒,劈断树枝,摇落树叶,打下果子。把树下的野兽轰走,把枝上的飞鸟赶散。

思高本
但4:14
这是守卫者宣布的定案,这是圣者所出的命令,好使众生知道:是至高者统治世人的国家,他将国权愿意给谁,就给谁;他可以将人间最卑贱的立为最高者。

文理本
但4:14
大声呼曰、伐其树、斫其枝、摇落其叶、播散其果、使兽离其下、使鸟去其枝、

修订本
但4:14
大声呼叫说:'砍倒这树!砍下枝子!拔掉叶子!抛散果子!使走兽逃离树下,飞鸟躲开树枝。

KJV
但4:14
He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:

NIV
但4:14
He called in a loud voice: 'Cut down the tree and trim off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it and the birds from its branches.

和合本
但4:15
树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,

拼音版
但4:15
Shù dūn què yào liú zaì dì neì, yòng tie juān hé tóng juān gū zhù, zaì tiānye de qīngcǎo zhōng ràng tiān lòu dī shī, shǐ tā yǔ dì shang de shòu yītóng chī cǎo,

吕振中
但4:15
然而它根上的树墩子却要留在地里,用鉄圈和铜圈箍住,在山野的嫩草中让天露滴湿,使他的分儿就在地上的青草,跟走兽一样。

新译本
但4:15
然而,树根的余干却要留在地上,用铁和铜的链子围住,留在野地的青草中,使他被天露滴湿;使他像走兽一样在地上的草丛中得他的分。

现代译
但4:15
留下残干在地里,用铜条铁条围住,跟草一起留在野外。「『把这个人留在野外;让他跟野兽一起吃草,受露水浸湿。

思高本
但4:15
这是我拿步高王所做的梦。现在,贝耳特沙匝!请你给我说出这梦的意义,因为我国内所有的智者,都不能使我知道这梦的意义,只有你能,因为只有你具有至圣神明的精神。

文理本
但4:15
惟留其根于地、在田野青草之间、束以铜铁之索、湿以天露、俾与野兽共啮地草、

修订本
但4:15
树的残干却要留在地里,在田野的青草中用铁圈和铜圈套住。任他让天上的露水滴湿,和地上的走兽一同吃草,

KJV
但4:15
Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:

NIV
但4:15
But let the stump and its roots, bound with iron and bronze, remain in the ground, in the grass of the field. "'Let him be drenched with the dew of heaven, and let him live with the animals among the plants of the earth.

和合本
但4:16
使他的心改变,不如人心。给他一个兽心,使他经过七期(期或作年。本章同)。

拼音版
但4:16
Shǐ tāde xīn gǎibiàn, bù rú rén xīn. gei tā yī gè shòu xīn, shǐ tā jīngguò qī jī ( qī huò zuò nián. ben zhāng tóng ).

吕振中
但4:16
使他的心改变得不是人的心;给他一个兽的心,使他经过七个时期。

新译本
但4:16
使他的心改变,不再是人的心,给他一个兽心,使他经过七年的时期。

现代译
但4:16
有七年之久,他不会有人的心智,不再有人的想法;他只像野兽。

思高本
但4:16
名叫贝特沙匝的达尼尔,一时愕然,他想像的事,使他恐惧;君王於是说道:「贝耳特沙匝!不要为这梦和这梦的意义心乱!」贝耳特沙匝回答说:「我的主上!愿这梦应验在仇恨你的人身上,愿这梦的朕兆应验在你的敌人身上!

文理本
但4:16
变其人心、予以兽心、历至七期、

修订本
但4:16
使他的心改变,不再是人的心,而给他一个兽心,使他经过七个时期。

KJV
但4:16
Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.

NIV
但4:16
Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him.

和合本
但4:17
这是守望者所发的命,圣者所出的令,好叫世人知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁,或立极卑微的人执掌国权。’

拼音版
但4:17
zhè shì shǒu wàng zhe suǒ fā de méng, shèng zhe suǒ chū de líng, hǎo jiào shìrén zhīdào zhìgāo zhe zaì rén de guó zhōng zhǎngquán, yào jiang guó cì yǔ shuí jiù cì yǔ shuí, huò lì jí bēiwēi de rén zhí zhǎng guó quán.

吕振中
但4:17
这件事乃是由那些警卫者所发的命令;这事情是由那些圣者所传的话,好叫众生知道∶至高者在人国中掌权,他喜欢将国赐给谁、就赐给谁;或是立极卑微的人执掌国权。』

新译本
但4:17
这是守望者宣告的裁决,是圣者颁布的决定,好使世人都知道:至高者在世人的国中掌权,他喜欢把国赐给谁,就赐给谁,甚至立最卑微的人执掌国权。

现代译
但4:17
这是那守望的天使所决定的,为要使世上的人知道,人的国度是至尊上帝掌管的;上帝有权把国权赐给他所选择的人,即使是微不足道的人,上帝也可以使他掌权。』」

思高本
但4:17
你所见的那棵树,长的非常粗大,高可摩天,大地四极都可见到,

文理本
但4:17
此乃儆醒者所定、圣使所命、使生民咸知至上者治世人之国、随意畀人、立人间之至卑者主之、

修订本
但4:17
这是众守望者所发的命令,是众圣者所作的决定,好叫世人知道至高者在人的国中掌权,要将国赐给谁就赐给谁,并且立极卑微的人执掌国权。'

KJV
但4:17
This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men.

NIV
但4:17
"'The decision is announced by messengers, the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes and sets over them the lowliest of men.'

和合本
但4:18
这是我尼布甲尼撒王所做的梦。伯提沙撒啊,你要说明这梦的讲解,因为我国中的一切哲士都不能将梦的讲解告诉我,惟独你能,因你里头有圣 神的灵。”

拼音版
但4:18
Zhè shì wǒ Níbùjiǎnísǎ wáng suǒ zuò de mèng. bǎi tí shā sǎ a, nǐ yào shuō míng zhè mèng de jiǎngjie. yīnwei wǒ guó zhōng de yīqiè zhé shì dōu bùnéng jiāng mèng de jiǎngjie gàosu wǒ, wéidú nǐ néng, yīn nǐ lǐtou yǒu shèng shén de líng.

吕振中
但4:18
这个梦就是我尼布甲尼撒王所梦见的;伯提沙撒阿,你要将这梦的解析说明白,因为我国中所有的博士都不能将梦的解析告诉我,惟独你能,因为你里头有圣神明之灵(或译∶至圣上帝之灵)。」

新译本
但4:18
“‘这就是我尼布甲尼撒王所作的梦。伯提沙撒啊!你要把这梦的意思告诉我,因为我国中所有的智慧人都不能把梦的意思向我说明;只有你能,因为你里面有圣神的灵。’”

现代译
但4:18
尼布甲尼撒王说:「这就是我做的梦。伯提沙撒啊,请为我解梦。王室顾问中没有一个人能为我解释;但是你能,因为有至圣神明〔或译:上帝〕的灵跟你同在。」

思高本
但4:18
树叶美丽,果实繁多,足以供养一切生灵,田野的走兽安息在它的荫下,空中的飞鸟栖息在它的枝条上。

文理本
但4:18
我尼布甲尼撒王所得之梦即此、伯提沙撒欤、尔其解之、我国中诸哲士、不能为我解、惟尔能之、盖圣神之灵寓于尔中也、○

修订本
但4:18
"这是我-尼布甲尼撒王所做的梦。伯提沙撒啊,你要说明这梦的解释;我国中所有的智慧人都不能把梦的解释告诉我,惟独你能,因你里头有神圣神明的灵。"

KJV
但4:18
This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.

NIV
但4:18
"This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me what it means, for none of the wise men in my kingdom can interpret it for me. But you can, because the spirit of the holy gods is in you."

和合本
但4:19
于是称为伯提沙撒的但以理惊讶片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊,不要因梦和梦的讲解惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归与恨恶你的人,讲解归与你的敌人。

拼音版
但4:19
Yúshì chēngwèi bǎi tí shā sǎ de Dànyǐlǐ jīngyà piànshí, xīnyì jīng huáng. wáng shuō, bǎi tí shā sǎ a, búyào yīn mèng hé mèng de jiǎngjie jīng huáng. bǎi tí shā sǎ huídá shuō, wǒ zhǔ a, yuàn zhè mèng guīyǔ hèn è nǐde rén, jiǎngjie guīyǔ nǐde dírén.

吕振中
但4:19
于是那名叫伯提沙撒的但以理一时愕然,他的思想使他惊惶。王应时说∶「伯提沙撒阿,不要让梦和梦的解析使你惊惶。」伯提沙撒回答说∶「我主阿,愿这梦归与恨恶你的人,而其解析归与你的敌人。

新译本
但4:19
于是那称为伯提沙撒的但以理惊愕片时,他想到的事使他惊惶。王对他说:“伯提沙撒啊!别让这梦和梦的意思使你惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊!愿这梦归给憎恨你的人,梦的意思归给你的敌人。

现代译
但4:19
但以理,又名伯提沙撒,一听见这话,惊惶得说不出话来。王说:「伯提沙撒啊,别让这梦和它的信息吓住了你。」伯提沙撒回答:「陛下啊,但愿这梦和它的意思是指你的仇敌,不是你。

思高本
但4:19
大王!那树就是你,你长得高大强壮,你的伟大高可摩天,你的权势达於地极。

文理本
但4:19
称伯提沙撒之但以理、愕然顷之、中心烦扰、王曰、伯提沙撒欤、勿以梦及其解烦扰、伯提沙撒对曰、我主欤、愿此梦应于憾尔者、其解应于尔敌、

修订本
但4:19
于是称为伯提沙撒的但以理惊骇片时,心意惊惶。王说:"伯提沙撒啊,不要因梦和梦的解释惊惶。"伯提沙撒回答说:"我主啊,愿这梦归给恨恶你的人,这梦的解释归给你的敌人。

KJV
但4:19
Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies.

NIV
但4:19
Then Daniel (also called Belteshazzar) was greatly perplexed for a time, and his thoughts terrified him. So the king said, "Belteshazzar, do not let the dream or its meaning alarm you." Belteshazzar answered, "My lord, if only the dream applied to your enemies and its meaning to your adversaries!

和合本
但4:20
你所见的树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见;

拼音版
但4:20
Nǐ suǒ jiàn de shù jiān zhǎng, érqie jiāngù, gāo dé dǐng tiān, cóng dìjí dōu néng kànjian.

吕振中
但4:20
你所见的树直长起来,长得很坚强,高得顶天,全地都能看到;

新译本
但4:20
你所见的树渐长,而且坚强,高达于天,全地的人都看得到。

现代译
但4:20
那棵大树高得顶天,世上的人都看得到;

思高本
但4:20
至於大王所见的那位警卫兼圣者自天降下说:砍倒、毁灭这棵树!只在地上留下它根子的馀干,用铁索和铜链将它捆住,放在田野的青草中,让他为露水浸湿,与田野的走兽分食,这样在他身上直到经历了七段时期。-

文理本
但4:20
尔所见之树、生长坚刚、高凌霄汉、四极见之、

修订本
但4:20
你所见的树渐长,而且茁壮,高得顶天,全地都能看见,

KJV
但4:20
The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;

NIV
但4:20
The tree you saw, which grew large and strong, with its top touching the sky, visible to the whole earth,

和合本
但4:21
叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽住在其下;天空的飞鸟宿在枝上。

拼音版
但4:21
Yèzi huámei, guǒzi shén duō, ke zuò zhòng shēng de shíwù. tiānye de zǒushòu zhù zaì qí xià. tiānkōng de fēiniǎo xiǔ zaì zhī shang.

吕振中
但4:21
它的叶子美丽,它的果子极多,众生的食物就在其中,山野的走兽住它之下,空中的飞鸟居于它的枝子。

新译本
但4:21
它的叶子美丽,果实繁多,所有的生物都从它得到食物;野地的走兽住在它下面,空中的飞鸟栖在它的枝头上。

现代译
但4:21
它的叶子青翠美丽,树上的果子够全世界的人食用。野兽在它荫下栖息,飞鸟在它枝上筑巢。

思高本
但4:21
大王!这是那梦的意义,这是要临到我主,大王身上的至高者的判决:

文理本
但4:21
其叶秀茂、厥果繁多、足供众生、野兽伏于其下、飞鸟栖于其枝、

修订本
但4:21
叶子华美,果子甚多,可作所有动物的食物;野地的走兽住在其下,天空的飞鸟宿在枝上。

KJV
但4:21
Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:

NIV
但4:21
with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the beasts of the field, and having nesting places in its branches for the birds of the air--

和合本
但4:22
王啊,这渐长又坚固的树就是你。你的威势渐长及天,你的权柄管到地极。

拼音版
但4:22
Wáng a, zhè jiān zhǎng yòu jiāngù de shù jiù shì nǐ. nǐde wēi shì jiān zhǎng jí tiān, nǐde quánbǐng guǎn dào dìjí.

吕振中
但4:22
「王阿,这直长起来,而长得很坚强的就是你。你的强大直增强着,强到顶天,你的权柄管到地极。

新译本
但4:22
王啊!你就是那树,越来越伟大坚强;你的威势渐长,高达于天;你的权柄直到地极。

现代译
但4:22
「陛下啊,你就是那棵大树,又高又壮。你的权力高达於天;你的统治遍及全世界。

思高本
但4:22
你将由人间被驱逐,与田野的走兽为伍,你吃草如同牛一样,为露水浸湿,要这样经历七段时期,直到你承认至高者统治世人的国度,愿意给谁,就给谁。

文理本
但4:22
王欤、生长坚刚者尔也、尔之高大、凌乎霄汉、尔之权势、及于地极、

修订本
但4:22
"王啊,这成长又茁壮的树就是你。你的威势成长及于天,你的权柄达到地极。

KJV
但4:22
It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.

NIV
但4:22
you, O king, are that tree! You have become great and strong; your greatness has grown until it reaches the sky, and your dominion extends to distant parts of the earth.

和合本
但4:23
王既看见一位守望的圣者从天而降,说:‘将这树砍伐毁坏,树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,直到经过七期。’

拼音版
但4:23
Wáng jì kànjian yī wèi shǒu wàng de shèng zhe cóng tiān ér jiàng, shuō, jiāng zhè shù kǎn fá huǐhuaì, shù dūn què yào liú zaì dì neì, yòng tie juān hé tóng juān gū zhù. zaì tiānye de qīngcǎo zhōng, ràng tiān lòu dī shī, shǐ tā yǔ dì shang de shòu yītóng chī cǎo, zhídào jīngguò qī jī.

吕振中
但4:23
王既看见一位警卫者、就是一位圣者、从天上降下来,说∶『要将这树伐倒毁坏;然而它根上的树墩子却要留在地里,用鉄圈和铜圈箍住,在山野的嫩草中让天露滴湿,使他的分儿跟山野的走兽一样,直到七个时期他都经历过去』;

新译本
但4:23
王既然看见一位守望者,就是圣者,从天上下来,说:‘你们要砍下毁坏这树,树根的余干却要留在地上,用铁和铜的链子围住,留在野地的青草中,使他被天露滴湿;使他的分和野地的走兽一样,直到他经过那七年的时期。’

现代译
但4:23
陛下正在观看的时候,有天使从天上下来,说:『把这树砍倒,毁了它,只留残干在地里,用铜条铁条围住,跟草一起留在野外,受露水浸湿,跟野兽一起生活七年。』

思高本
但4:23
至於所说在地中只留下树根的馀干,是说到你承认上天统治一切时,你的国仍再归於你。

文理本
但4:23
王见儆醒之圣使、自天而降曰、伐其树而毁之、惟留其根于地、在田野青草之间、束以铜铁之索、湿以天露、俾与野兽共啮乎草、历至七期、

修订本
但4:23
王既看见一位神圣的守望者从天而降,说:'将这树砍倒毁坏,树的残干却要留在地里,在田野的青草中用铁圈和铜圈套住。任他让天上的露水滴湿,与野地的走兽一同吃草,直到经过七个时期。'

KJV
但4:23
And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;

NIV
但4:23
"You, O king, saw a messenger, a holy one, coming down from heaven and saying, 'Cut down the tree and destroy it, but leave the stump, bound with iron and bronze, in the grass of the field, while its roots remain in the ground. Let him be drenched with the dew of heaven; let him live like the wild animals, until seven times pass by for him.'

和合本
但4:24
王啊,讲解就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命。

拼音版
但4:24
Wáng a, jiǎngjie jiù shì zhèyàng, líndào wǒ zhǔ wǒ wáng de shì shì chūyú zhìgāo zhe de méng.

吕振中
但4:24
王阿,梦的解析就是这样∶那临到我主我王的事就是至高者所定的命令∶

新译本
但4:24
王啊!梦的意思就是这样:这临到我主我王的事,是至高者的裁决。

现代译
但4:24
「陛下啊,这就是梦的意思;至尊上帝已经把将发生在你身上的事宣布了。

思高本
但4:24
为此,大王!望你接纳我的劝告:厉行正义,补赎罪过,怜贫济困,以抵偿不义;如此你的福乐或许可得延长。」

文理本
但4:24
王欤、其解若是、至上者所命定、临于我主我王、

修订本
但4:24
"王啊,梦的解释就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命令。

KJV
但4:24
This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:

NIV
但4:24
"This is the interpretation, O king, and this is the decree the Most High has issued against my lord the king:

和合本
但4:25
你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,被天露滴湿,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。

拼音版
但4:25
Nǐ bì beì gǎn chū líkāi shìrén, yǔ yedì de shòu tóngjū, chī cǎo rú niú, beì tiān lòu dī shī, qie yào jīngguò qī jī. deng nǐ zhīdào zhìgāo zhe zaì rén de guó zhōng zhǎngquán, yào jiāng guó cì yǔ shuí jiù cì yǔ shuí.

吕振中
但4:25
说你必被赶逐、离开人类,你的住处必同山野的走兽在一起;你必受迫而吃草如牛,被天露滴湿,经过七个时期;等到你承认至高者在人国中掌权,他喜欢将国赐给谁、就赐给谁。

新译本
但4:25
你必被赶逐,离开人群,和野地的走兽同住;你必像牛一样吃草,被天露滴湿,要经过七年的时期;等到你承认至高者在世人的国中掌权,他喜欢把国赐给谁,就赐给谁。

现代译
但4:25
你要从人群中被赶出去,跟野兽一起生活。七年之久,你要像牛一样吃草,睡在野外,受露水浸湿。然后,你将承认至尊上帝在掌管人类所有的国家;他有权把国权赐给他所选择的人。

思高本
但4:25
这一切都临在拿步高王身上:

文理本
但4:25
尔将被逐、离乎人群、与野兽同居、啮草如牛、为天露所濡、历至七期、迨尔知至上者治世人之国、随意畀人、

修订本
但4:25
你必被赶出离开世人,与野地的走兽同住,吃草如牛,让天上的露水滴湿,且要经过七个时期,直等到你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐给谁就赐给谁。

KJV
但4:25
That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.

NIV
但4:25
You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes.

和合本
但4:26
守望者既吩咐存留树墩,等你知道诸天掌权,以后你的国必定归你。

拼音版
但4:26
Shǒu wàng zhe jì fēnfu cún liú shù dūn, deng nǐ zhīdào zhū tiān zhǎngquán, yǐhòu nǐde guó bìdéng guī nǐ.

吕振中
但4:26
警卫者既吩咐把树根上的墩子留着,那就是说∶等到你承认是天在掌权,你的国就必立定归你。

新译本
但4:26
守望者既然吩咐要留下树根的余干,所以,等到你承认上天的至高者是掌权的,你的国就必再归给你。

现代译
但4:26
天使命令把残干留在地里;那是说明,在你承认上帝统治全世界以后,你将再度作王。

思高本
但4:26
十二个月以後,王在巴比伦王宫的楼台上散步时,

文理本
但4:26
既命留树之根、乃谓迨尔知天操其权、则尔国复归于尔、

修订本
但4:26
这使树的残干存留的命令,是要等你知道天在掌权,你的国必定归你。

KJV
但4:26
And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.

NIV
但4:26
The command to leave the stump of the tree with its roots means that your kingdom will be restored to you when you acknowledge that Heaven rules.

和合本
但4:27
王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。”

拼音版
但4:27
Wáng a, qiú nǐ yuènà wǒde jiàn yán, yǐ shīxíng gōngyì duàn jué zuì guō, yǐ liánmǐn qióngrén chúdiào zuìniè, huòzhe nǐde píngān keyǐ yán zhǎng.

吕振中
但4:27
所以、王阿,求你悦纳我的谏诤,以显义气而断绝罪恶,以怜悯贫困人而除掉罪孽,使你的安乐兴隆或者可以延长。」

新译本
但4:27
因此,王啊!请你接纳我的劝告,施行公义,断绝罪过,怜悯受欺压者,断绝罪孽,你的平安或者可以延长。”

现代译
但4:27
所以,陛下啊,请听我的劝告,不可再犯罪,要秉公行义,怜悯穷人〔或译:你要秉公行义,善待穷人来补偿自己的罪〕;这样,你就会继续昌盛。」

思高本
但4:27
自言自语说:「这不是我以大能大力,为彰显我的威荣而建为王都的大巴比伦吗?」

文理本
但4:27
王欤、请纳我谏、去过而行义、绝恶而恤困、庶可延长绥安、

修订本
但4:27
王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义除去罪过,以怜悯穷人除掉罪恶,或者你的平安可以延长。"

KJV
但4:27
Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity.

NIV
但4:27
Therefore, O king, be pleased to accept my advice: Renounce your sins by doing what is right, and your wickedness by being kind to the oppressed. It may be that then your prosperity will continue."

和合本
但4:28
这事都临到尼布甲尼撒王。

拼音版
但4:28
Zhè shì dōu líndào Níbùjiǎnísǎ wáng.

吕振中
但4:28
这些事都应验到尼布甲尼撒王身上了。

新译本
但4:28
这一切事都在尼布甲尼撒王身上实现了。

现代译
但4:28
这些事都在尼布甲尼撒王身上实现了。

思高本
但4:28
这些话君王还未说出口,便有声音从天上传来说:「拿步高王!现在有话告诉你:你的王位已被人夺去了!

文理本
但4:28
凡此皆应于尼布甲尼撒王、

修订本
但4:28
这些事都临到尼布甲尼撒王。

KJV
但4:28
All this came upon the king Nebuchadnezzar.

NIV
但4:28
All this happened to King Nebuchadnezzar.

和合本
但4:29
过了十二个月,他游行在巴比伦王宫里(原文作“上”)。

拼音版
但4:29
Guō le shí èr gè yuè, tā yóuxíng zaì Bābǐlún wánggōng lǐ ( yuánwén zuò shang ).

吕振中
但4:29
过了十二个月,王在巴比伦王家宫殿上散步。

新译本
但4:29
过了十二个月,王在巴比伦王宫的平顶上散步的时候,

现代译
但4:29
十二个月以后,当他在巴比伦王宫的凉台上散步时,

思高本
但4:29
你要由人间被驱逐,与田野的走兽为伍,你要吃草如同牛一样,这样,在你身上经历七段时期,直到你承认至高者统治世人的国度,他愿意给谁,就给谁。」

文理本
但4:29
越十二月、王游于巴比伦王宫、

修订本
但4:29
过了十二个月,他在巴比伦王宫顶上散步。

KJV
但4:29
At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.

NIV
但4:29
Twelve months later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon,

和合本
但4:30
他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”

拼音版
但4:30
Tā shuō, zhè dà Bābǐlún bú shì wǒ yòng dà néng dàlì jiàn wèi jīng dōu, yào xiǎn wǒ wēiyán de róngyào ma.

吕振中
但4:30
王应时说∶「这岂不是大巴比伦,我用我财力的权势所建筑、做王家宫殿,要显示我威严之光荣的么?」

新译本
但4:30
他说:“这大巴比伦城不是我用大能大力建造作我的京都,为显我威严的荣耀吗?”

现代译
但4:30
他说:「看哪,巴比伦城多麽雄伟!我用权势建造这城作为京都,以显示我的光荣和威严。」

思高本
但4:30
这话立即在拿步高身上应验了:他被逐离开了人群,吃草如同牛一样,他的身体为露水浸湿,直报他的头发长得有如鹰的羽翼,指甲有如鸟的爪子。

文理本
但4:30
曰、此非大巴比伦、我以大能大力建为王都、彰我威荣乎、

修订本
但4:30
王说:"这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?"

KJV
但4:30
The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?

NIV
但4:30
he said, "Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?"

和合本
但4:31
这话在王口中尚未说完,有声音从天降下说:“尼布甲尼撒王啊,有话对你说:你的国位离开你了。

拼音版
但4:31
Zhè huà zaì wáng kǒu zhōng shàng wèi shuō wán, yǒu shēngyīn cóng tiān jiàng xià, shuō, Níbùjiǎnísǎ wáng a, yǒu huà duì nǐ shuō, nǐde guó wèi líkāi nǐ le.

吕振中
但4:31
这话在王口中,还未说完,就有声音从天上传下来,说∶「尼布甲尼撒王阿,有神言是对你说的∶国权已经离开了你了。

新译本
但4:31
这话在王的口中还没有说完,就有声音从天上传下来,说:“尼布甲尼撒王啊!你的王权被褫夺了。

现代译
但4:31
他这话还没有说完,天上就发出声音说:「尼布甲尼撒王,你听!你的王权现在已经被夺走了。

思高本
但4:31
这期限过了以後,我拿步高举目望天,我的理智恢复了常态,我立刻称谢至高者,赞美颂扬永生者,因为他的主权永远常存,他的王国世世常在。

文理本
但4:31
言未竟、自天有声曰、尼布甲尼撒王欤、有言告尔、国位已离尔矣、

修订本
但4:31
这话还在王口中的时候,有声音从天降下,说:"尼布甲尼撒王啊,有话对你说,你的国离开你了。

KJV
但4:31
While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.

NIV
但4:31
The words were still on his lips when a voice came from heaven, "This is what is decreed for you, King Nebuchadnezzar: Your royal authority has been taken from you.

和合本
但4:32
你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。”

拼音版
但4:32
Nǐ bì beì gǎn chū líkāi shìrén, yǔ yedì de shòu tóngjū, chī cǎo rú niú, qie yào jīngguò qī qī. deng nǐ zhīdào zhìgāo zhe zaì rén de guó zhōng zhǎngquán, yào jiāng guó cì yǔ shuí jiù cì yǔ shuí.

吕振中
但4:32
你必被赶逐离开人类,你的住处必同山野的走兽在一起;你必受迫而吃草如牛,经过七个时期,等到你承认至高者在人国中掌权,他喜欢将国赐给谁,就赐给谁。」

新译本
但4:32
你必被赶逐,离开人群,和野地的走兽同住;你必像牛一样吃草,要经过七年的时期;等到你承认至高者在世人的国中掌权,他喜欢把国赐给谁,就赐给谁。”

现代译
但4:32
你要从人群中被赶出去,跟野兽一起生活,像牛一样吃草,共七年之久。以后你就会承认至尊的上帝有权掌管人的国度,有权把国权赐给他所选择的人。」

思高本
但4:32
地上的一切居民为他等於虚无,他对天上的军旅和地上的居民随意而行,没有能阻止他的,或问他说:你作什麽?

文理本
但4:32
尔将被逐、离乎人群、与野兽同居、啮草如牛、历至七期、迨尔知至上者治世人之国、随意畀人、

修订本
但4:32
你必被赶出离开世人,与野地的走兽同住,吃草如牛,且要经过七个时期;等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐给谁就赐给谁。"

KJV
但4:32
And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.

NIV
但4:32
You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes."

和合本
但4:33
当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身被天露滴湿,头发长长,好像鹰毛,指甲长长,如同鸟爪。

拼音版
但4:33
Dāngshí zhè huà jiù yìngyàn zaì Níbùjiǎnísǎ de shēnshang, tā beì gǎn chū líkāi shìrén, chī cǎo rú niú, shēn beì tiān lòu dī shī, tóufa cháng cháng, hǎoxiàng yīng maó. zhǐ jiǎ cháng cháng, rútóng niǎo zhuǎ.

吕振中
但4:33
立刻地、这神言就应验到尼布甲尼撒身上了。他即被赶逐离开人类,吃草如牛,其身体被天露滴湿,以致其头发长长像鹰毛,其指甲如同鸟爪。

新译本
但4:33
这话立刻就应验在尼布甲尼撒身上;他被赶逐,离开人群,像牛一样吃草,身体被天露滴湿,直到他的头发长得像鹰毛,指甲像鸟爪。

现代译
但4:33
这些话立刻实现了。尼布甲尼撒王从人群中被赶出去,像牛一样吃草,受露水浸湿。他的头发长得像老鹰的羽毛,指甲像鸟的爪。

思高本
但4:33
就在那一时刻,我的理智恢复了常态,恢复了我王国的光荣,仍享威严富贵,我的朝臣和大官仍前来求见;我的国又归我所有,并且也给我增加了极大的权势。

文理本
但4:33
斯言即时验于尼布甲尼撒、被逐离乎人群、啮草如牛、身为天露所濡、迨及发长若鹰毛、甲长若鸟爪、

修订本
但4:33
当时这话就应验在尼布甲尼撒身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身体被天上的露水滴湿,头发长得像鹰的羽毛,指甲长得像鸟爪。

KJV
但4:33
The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.

NIV
但4:33
Immediately what had been said about Nebuchadnezzar was fulfilled. He was driven away from people and ate grass like cattle. His body was drenched with the dew of heaven until his hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a bird.

和合本
但4:34
日子满足,我尼布甲尼撒举目望天,我的聪明复归于我,我便称颂至高者,赞美尊敬活到永远的 神。他的权柄是永有的,他的国存到万代。

拼音版
但4:34
Rìzi mǎnzū, wǒ Níbùjiǎnísǎ jǔmù wàng tiān, wǒde cōngming fù guīyú wǒ, wǒ biàn chēngsòng zhìgāo zhe, zànmei zūnjìng huó dào yǒngyuǎn de shén. tāde quánbǐng shì yǒng yǒude. tāde guó cún dào wàn daì.

吕振中
但4:34
「日子过后,我尼布甲尼撒举目望天,我的悟牲恢复过来,我便祝颂那至高者,称颂那活到永远的上帝,而归荣耀于他∶因为他的权柄是永远的权柄,他的国度代代长存。

新译本
但4:34
“七年的日子满了,我尼布甲尼撒举目望天,我的理智恢复过来,我就称颂至高者,赞美尊崇活到永远的 神。他的统治永无穷尽,他的国度直到万代。

现代译
但4:34
王说:「七年过去了,我举目望天;我的理智恢复了。我赞美那位至尊者,把荣耀尊贵归给永生的上帝。他的统治永无穷尽;他的主权代代相承。

思高本
但4:34
现在,我拿步高要称颂、赞扬和光荣天上的君王,因为他的一切作为是真理,他的到路是正义;凡行动傲慢的,他都能压伏。」

文理本
但4:34
厥期既尽、我尼布甲尼撒举目望天、灵性遂复、乃称谢至上者、颂美尊崇永生者、其权永存、其国历世弗替、

修订本
但4:34
"时候到了,我-尼布甲尼撒举目望天,我的知识复归于我,我就称颂至高者,赞美尊敬活到永远的上帝。 他的权柄存到永远, 他的国度存到万代。

KJV
但4:34
And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation:

NIV
但4:34
At the end of that time, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven, and my sanity was restored. Then I praised the Most High; I honored and glorified him who lives forever. His dominion is an eternal dominion; his kingdom endures from generation to generation.

和合本
但4:35
世上所有的居民、都算为虚无。在天上的万军和世上的居民中,他都凭自己的意旨行事。无人能拦住他手,或问他说:“你做什么呢?”

拼音版
但4:35
Shìshang suǒyǒude jūmín dōu suàn wèi xū wú. zaì tiān shang de wàn jūn hé shìshang de jūmín zhōng, tā dōu píng zìjǐ de yìzhǐ xíngshì. wú rén néng lán zhù tā shǒu, huò wèn tā shuō, nǐ zuò shénme ne.

吕振中
但4:35
地上所有的居民都算不了什么;在天上的万军、和地上的居民中、他都凭自己的意旨行事;没有人能拦住他的手,或是问他说∶『你作什么?』

新译本
但4:35
地上所有的居民,在他来说都是虚无;在天上的万军中,他凭自己的意旨行事;在地上的居民中,也是这样;没有人能拦住他的手,或问他说:‘你作什么?’

现代译
但4:35
在他眼中,地上的居民微不足道;天使和世人都由他统治。谁敢反抗他的旨意?谁敢责问他的作为?

思高本
但4:35

文理本
但4:35
地上居民、悉若无有、彼于天上军旅、地上亿兆、随意而行、无能阻其手、或诘之曰、尔何为者、

修订本
但4:35
地上所有的居民都算为虚无; 在天上万军和地上居民中, 他都凭自己的旨意行事。 无人能拦住他的手, 或问他说,你在做什么呢?

KJV
但4:35
And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?

NIV
但4:35
All the peoples of the earth are regarded as nothing. He does as he pleases with the powers of heaven and the peoples of the earth. No one can hold back his hand or say to him: "What have you done?"

和合本
但4:36
那时,我的聪明复归于我,为我国的荣耀威严和光耀也都复归于我,并且我的谋士和大臣也来朝见我。我又得坚立在国位上,至大的权柄加增于我。

拼音版
但4:36
Nàshí, wǒde cōngming fù guīyú wǒ, wèi wǒ guó de róngyào, wēiyán, hé guāng yào ye dōu fù guīyú wǒ. bìngqie wǒde móu shì hé dàchén ye lái chaójiàn wǒ. wǒ yòu dé jiān lì zaì guó wèi shang, zhì dà de quánbǐng jiā zēng yú wǒ.

吕振中
但4:36
就在那时我的悟性就恢复过来;为了我国的光荣、我的威严和光辉也都恢复归我。我的参谋和大臣又常来求见;我又得坚立在国位上;超越的尊大又加增于我。

新译本
但4:36
“那时,我的理智恢复过来后,为着我国的光荣,我的威严和光辉也都恢复过来了。我的谋臣和官员仍来求见我,我的王权重新坚立,我的权势越发增加。

现代译
但4:36
「当我的理智恢复过来,我的光荣、威严,和王国的光辉也都复归於我。我的臣仆和官员都拥护我;我重新得到的权势比以前更大。

思高本
但4:36

文理本
但4:36
是时我灵性已复、我仍得威严光辉、致国获荣、我之议士大臣、再朝觐我、我复坚立于国位、威势增益于我躬、

修订本
但4:36
"那时,我的知识复归于我,威严和光荣也复归于我,使我的国度得荣耀,我的谋士和大臣也来朝见我。我又重建我的国度,更大的权势加添在我身上。

KJV
但4:36
At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me.

NIV
但4:36
At the same time that my sanity was restored, my honor and splendor were returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and nobles sought me out, and I was restored to my throne and became even greater than before.

和合本
但4:37
现在我尼布甲尼撒赞美、尊崇、恭敬天上的王,因为他所做的全都诚实,他所行的也都公平。那行动骄傲的,他能降为卑。

拼音版
但4:37
Xiànzaì wǒ Níbùjiǎnísǎ zànmei, zūnchóng, gōng jìng tiān shang de wáng. yīnwei tā suǒ zuò de quándōu chéngshí, tā suǒ xíng de ye dōu gōngping. nà xíngdòng jiāoào de, tā néng jiàng wèi bēi.

吕振中
但4:37
现在我,尼布甲尼撒、称颂、尊崇、归荣耀于天上的王,因为他所作的全都对,他所行的也都公平;他能把行为骄傲的降为卑微。」

新译本
但4:37
现在我尼布甲尼撒赞美、尊崇、荣耀天上的王,因为他所作的一切都正确,他所行的也都公平;行为骄傲的,他都能贬低。”

现代译
但4:37
「现在,我尼布甲尼撒称颂、尊崇、荣耀天上的君王。他的作为正直公平;他能贬低骄傲的人。」

思高本
但4:37

文理本
但4:37
今我尼布甲尼撒、颂美称扬尊崇天上之王、其所行者、悉为真实、其道公义、惟骄泰而行者、则降而卑之、

修订本
但4:37
现在我-尼布甲尼撒赞美、尊崇、恭敬天上的王,因为他所行的全都信实,他所做的尽都公平。那行事骄傲的,他能降为卑。"

KJV
但4:37
Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.

NIV
但4:37
Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven, because everything he does is right and all his ways are just. And those who walk in pride he is able to humble.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版