约翰福音第9章


约9:1
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。

拼音版
约9:1
Yēsū guō qù de shíhou, kànjian yī gèrén shēng lái shì xiāyǎn de.

吕振中
约9:1
耶稣往前走的时候,看见一个人是生来就瞎眼的。

新译本
约9:1
耶稣走路的时候,看见一个生下来就瞎眼的人。

现代译
约9:1
耶稣在路上看见一个生下来就瞎眼的人。

思高本
约9:1
耶稣前行时,看见了一个生来瞎眼的人。

文理本
约9:1
耶稣行时、见有生而瞽者、

修订本
约9:1
耶稣往前走的时候,看见一个生来就失明的人。

KJV
约9:1
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

NIV
约9:1
As he went along, he saw a man blind from birth.


约9:2
门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”

拼音版
约9:2
Méntǔ wèn Yēsū shuō, Lābǐ, zhè rén shēng lái shì xiāyǎn de, shì shuí fàn le zuì, shì zhè rén ne, shì tā fùmǔ ne.

吕振中
约9:2
门徒就问耶稣说∶「老师(希腊文作∶拉比),是谁犯了罪、使这人生来就瞎眼呢?是这人呢?还是他父母呢?」

新译本
约9:2
他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”

现代译
约9:2
他的门徒问他:「老师,这个人生来就瞎眼,是谁的罪造成的?是他自己的罪,还是他父母的罪呢?」

思高本
约9:2
他的门徒就问他说:「辣彼,谁犯了罪?是他,还是他的父母,竟使他生来瞎眼呢?」

文理本
约9:2
门徒问曰、夫子、斯人生而瞽、谁获罪欤、斯人乎、抑其父母乎、

修订本
约9:2
门徒问耶稣:"拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?"

KJV
约9:2
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

NIV
约9:2
His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"


约9:3
耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。

拼音版
约9:3
Yēsū huídá shuō, ye bú shì zhè rén fàn le zuì, ye bú shì tā fùmǔ fàn le zuì, shì yào zaì tā shēnshang xiǎn chūshén de zuòwéi lái.

吕振中
约9:3
耶稣回答说∶「也不是这人犯了罪,也不是他父母;乃是要让上帝的作为在他身上显出来罢了。

新译本
约9:3
耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。

现代译
约9:3
耶稣回答:「他瞎眼跟他自己或他父母的罪都没有关系,而是要在他身上彰显上帝的能力。

思高本
约9:3
耶稣答覆说:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是为叫天主的工作在他身上显扬出来。

文理本
约9:3
耶稣曰、非斯人获罪、亦非其父母、惟于彼以显上帝作为耳、

修订本
约9:3
耶稣回答:"既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出上帝的作为来。

KJV
约9:3
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

NIV
约9:3
"Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life.


约9:4
趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。

拼音版
约9:4
Chèn zhe bái rì, wǒmen bìxū zuò nà chāi wǒ lái zhe de gōng. hēi yè jiāng dào, jiù méiyǒu rén néng zuò gōng le.

吕振中
约9:4
还是白日,我们(有古卷作∶我)必须作那差我者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。

新译本
约9:4
趁着白昼,我们必须作那差我来者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。

现代译
约9:4
趁着白天,我们必须做差我来那位的工作;黑夜一到,就没有人能工作。

思高本
约9:4
趁着白天,我们应该做派遣我来者的工作;黑夜来到,就没有人能工作了。

文理本
约9:4
时尚昼、我侪必行遣我者之行、夜至、则无人能行矣、

修订本
约9:4
趁着白日,我们必须做差我来的那位的工;黑夜来到,就没有人能做工了。

KJV
约9:4
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

NIV
约9:4
As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work.


约9:5
我在世上的时候,是世上的光。”

拼音版
约9:5
Wǒ zaì shìshang de shíhou, shì shìshang de guāng.

吕振中
约9:5
我在世界的时候,我乃是世界的光。」

新译本
约9:5
我在世上的时候,是世界的光。”

现代译
约9:5
我在世上的时候,我就是世上的光。」

思高本
约9:5
当我在世界上的时候,我是世界的光。」

文理本
约9:5
我在世、乃世之光、

修订本
约9:5
我在世上的时候,是世上的光。"

KJV
约9:5
As long as I am in the world, I am the light of the world.

NIV
约9:5
While I am in the world, I am the light of the world."


约9:6
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

拼音版
约9:6
Yēsū shuō le zhè huà, jiù tù tuòmo zaì dì shàng, yòng tuòmo hé nì mò zaì xiāzi de yǎnjing shàng,

吕振中
约9:6
说了这些话,就吐唾才在地上,用唾才和成泥,把泥铺在瞎子的眼睛上,

新译本
约9:6
说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,

现代译
约9:6
说了这话,耶稣吐口水在地上,用口水和着泥,抹在盲人的眼睛上,

思高本
约9:6
耶稣说了这话以後,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上,

文理本
约9:6
言竟、则唾于地、以唾和泥、涂瞽者之目、

修订本
约9:6
耶稣说了这些话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了泥抹在盲人的眼睛上,

KJV
约9:6
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

NIV
约9:6
Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.


约9:7
对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(“西罗亚”翻出来,就是“奉差遣”)他去一洗,回头就看见了。

拼音版
约9:7
Duì tā shuō, nǐ wǎng Xīluóyà chízi lǐ qù xǐ, ( "Xīluóyà" fān chūlai, jiù shì fèng chāiqiǎn ) tā qù yī xǐ, huí tóu jiù kànjian le.

吕振中
约9:7
对他说∶「你去西罗亚池子里洗」[西罗亚才出来就是『送出』的意思]。那人就去洗,回来便能看见了。

新译本
约9:7
对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。

现代译
约9:7
并对他说:「你到西罗亚池子去洗吧。」(西罗亚的意思是「奉差遣」。)他就去洗,回来的时候,能看见了。

思高本
约9:7
对他说:「去,到史罗亚水池 洗洗罢!」──史罗亚解说「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回来就看见了。

文理本
约9:7
谓之曰、往洗于西罗亚池、西罗亚译即奉遣也、其人往洗之、得见而反、

修订本
约9:7
对他说:"你到西罗亚池子里去洗。"(西罗亚翻出来就是"奉差遣"。)于是他去,洗了,回来就看见了。

KJV
约9:7
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

NIV
约9:7
"Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.


约9:8
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”

拼音版
约9:8
Tāde línshè, hé nà sùcháng jiàn tā shì tǎofàn de, jiù shuō, zhè bú shì nà cōng qián zuò zhe tǎofàn de rén má.

吕振中
约9:8
同乡们和那些先前常见他做要饭的就说∶「这个人不是那常坐着要饭的么?」

新译本
约9:8
那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”

现代译
约9:8
他的邻居和经常看见他在讨饭的人说:「这个人不是一向坐在这里讨饭的吗?」

思高本
约9:8
於是,邻居和那些素来曾见他讨饭的人,就说:「这不是那曾坐着讨饭的人麽?」

文理本
约9:8
邻人与素见其为乞者曰、此非坐而乞者乎、

修订本
约9:8
他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:"这不是那从前坐着讨饭的人吗?"

KJV
约9:8
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

NIV
约9:8
His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?"


约9:9
有人说:“是他。”又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”

拼音版
约9:9
Yǒu rén shuō, shì tā. yòu yǒu rén shuō, bú shì, què shì xiàng tā. tā zìjǐ shuō, shì wǒ.

吕振中
约9:9
另有人说「就是这个人」;又有人说;「不是,却很像他」。那人便说∶「我就是」。

新译本
约9:9
有的说:“是他。”有的说:“不是他,只是像他。”他自己说:“是我。”

现代译
约9:9
有的说:「就是他;」也有的说:「不是他,只是像他罢了。」那个人自己说:「我就是他。」

思高本
约9:9
有的说:「就是这人。」有的说:「不,是另一个很相似他的人。」那人却说:「就是我。」

文理本
约9:9
或曰、然、或曰、否、似之耳、其人曰、我是也、

修订本
约9:9
有的说:"是他";又有的说:"不是,却是像他。"他自己说:"是我。"

KJV
约9:9
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

NIV
约9:9
Some claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man."


约9:10
他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”

拼音版
约9:10
Tāmen duì tā shuō, nǐde yǎnjing shì zenme kāi de ne.

吕振中
约9:10
于是他们对他说∶「那你眼睛是怎么开的呢?」

新译本
约9:10
他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”

现代译
约9:10
他们问:「你的眼睛是怎样开的呢?」

思高本
约9:10
他们问他说:「你的眼睛究竟是怎样开的呢?」

文理本
约9:10
众曰、尔目何以启、

修订本
约9:10
于是他们对他说:"你的眼睛是怎么开的呢?"

KJV
约9:10
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

NIV
约9:10
"How then were your eyes opened?" they demanded.


约9:11
他回答说:“有一个人名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说‘你往西罗亚池子去洗’;我去一洗,就看见了。”

拼音版
约9:11
Tā huídá shuō, yǒu yī gèrén míng jiào Yēsū. tā hé nì mò wǒde yǎnjing, duì wǒ shuō, nǐ wǎng Xīluóyà chízi qù xǐ. wǒ qù yī xǐ, jiù kànjian le.

吕振中
约9:11
那人回答说∶「那名叫耶稣的那个人和泥涂抹我的眼睛,对我说∶『你去西罗亚里面洗』;我就去,一洗便看得见了。」

新译本
约9:11
他回答:“那名叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗,就看见了。”

现代译
约9:11
他回答:「一个名叫耶稣的,和了泥抹我的眼睛,对我说:『你到西罗亚池子去洗。』我去,一洗就看见了。」

思高本
约9:11
他答覆说:「名叫耶稣的那个人,和了些泥,抹在我的眼上,给我说: 你往史罗亚去洗洗罢;我去了,洗了,就看见了。」

文理本
约9:11
曰、有耶稣者、和泥涂我目、令我洗于西罗亚池、我往洗之、即明矣、

修订本
约9:11
那人回答:"有一个名叫耶稣的,他和了泥抹我的眼睛,对我说:'你到西罗亚池子去洗。'我去一洗,就看见了。"

KJV
约9:11
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

NIV
约9:11
He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see."


约9:12
他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”

拼音版
约9:12
Tāmen shuō, nàge rén zaì nàli. tā shuō, wǒ bú zhīdào.

吕振中
约9:12
他们对他说∶「那人在哪里?」他说∶「我不知道。」

新译本
约9:12
他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”

现代译
约9:12
他们问:「那个人在哪里?」他回答:「我不知道。」

思高本
约9:12
他们又问他说:「那个人在那里?」他说:「我不知道。」

文理本
约9:12
众曰、其人安在、曰、不知也、○

修订本
约9:12
他们对他说:"那个人在哪里?"他说:"我不知道。"

KJV
约9:12
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

NIV
约9:12
"Where is this man?" they asked him. "I don't know," he said.


约9:13
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。

拼音版
约9:13
Tāmen bǎ cōng qián xiāyǎn de rén, daì dào Fǎlìsaìrén nàli.

吕振中
约9:13
他们就把从前瞎眼的带到法利赛人那里。

新译本
约9:13
他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。

现代译
约9:13
他们带了那从前瞎眼的人去见法利赛人。

思高本
约9:13
他们便将先前瞎眼的人,领到法利塞人那里。

文理本
约9:13
众引素瞽者诣法利赛人、

修订本
约9:13
他们把以前失明的那个人带到法利赛人那里。

KJV
约9:13
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.

NIV
约9:13
They brought to the Pharisees the man who had been blind.


约9:14
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。

拼音版
约9:14
Yēsū hé nì kāi tā yǎnjing de rìzi shì ānxīrì.

吕振中
约9:14
耶稣和泥开他眼睛、那一天是安息日。

新译本
约9:14
耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。

现代译
约9:14
耶稣和了泥开他眼睛的那一天是安息日。

思高本
约9:14
耶稣和泥开他眼睛的那天,正是安息日。

文理本
约9:14
耶稣和泥启其目之日、乃安息日也、

修订本
约9:14
耶稣和泥开他眼睛的那一天是安息日。

KJV
约9:14
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

NIV
约9:14
Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath.


约9:15
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”

拼音版
约9:15
Fǎlìsaìrén ye wèn tā shì zenme dé kànjian de. xiāzi duì tāmen shuō, tā bǎ nì mò zaì wǒde yǎnjing shàng, wǒ qù yī xǐ, jiù kànjian le.

吕振中
约9:15
于是又一次法利赛人也问那人是怎么得看见的。那人对他们说∶「他把泥铺在我的眼睛上;我一洗,便能看见了。」

新译本
约9:15
法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们:“耶稣把泥抹在我的眼上,我一洗就看见了。”

现代译
约9:15
法利赛人又一次盘问那个人是怎样得看见的。他告诉他们:「他用泥抹我的眼睛,我一洗就看见了。」

思高本
约9:15
於是法利塞人又诘问他怎样看见了。那人就向他们说:「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看见了。」

文理本
约9:15
法利赛人亦问其何以得明、对曰、彼置泥于我目、我洗而明也、

修订本
约9:15
法利赛人又问他是怎么得看见的。他对他们说:"他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看见了。"

KJV
约9:15
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

NIV
约9:15
Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see."


约9:16
法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。

拼音版
约9:16
Fǎlìsaìrén zhōng yǒude shuō, zhège rén bú shì cōng shén lái de, yīnwei tā bú shǒu ānxīrì. yòu yǒu rén shuō, yī gè zuì rén zen néng xíng zhèyàng de shénjī ne. tāmen jiù qǐ le fēn zhēng.

吕振中
约9:16
于是法利赛人中有的说∶「这个人不是从上帝来的,因为他不守安息日。」另有人说∶「一个有罪的人怎能行这样的神迹呢?」他们中间就起了分裂。

新译本
约9:16
有几个法利赛人说:“那个人不是从 神那里来的,因为他不守安息日。”另外有些人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。

现代译
约9:16
有些法利赛人说:「做这事的人不可能是从上帝那里来的,因为他不守安息日的戒律。」另有些人说:「一个有罪的人怎麽能行这样的神迹呢?」他们就因此争论起来。

思高本
约9:16
法利塞人中有的说:「这人不是从天主来的,因为他不遵守安息日。」有的却说:「一个罪人怎能行这样的奇迹?」他们中间便发生了纷争。

文理本
约9:16
法利赛人有曰、斯人不守安息日、非由上帝也、或曰、罪人何能行如是异迹乎、众遂分党、

修订本
约9:16
于是法利赛人中有的说:"这个人不是从上帝来的,因为他不守安息日。"另有的说:"一个罪人怎能行这样的神迹呢?"他们之间就产生了分裂。

KJV
约9:16
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

NIV
约9:16
Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided.


约9:17
他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”

拼音版
约9:17
Tāmen yòu duì xiāzi shuō, tā jìrán kāi le nǐde yǎnjing, nǐ shuō tā shì zenyàng de rén ne. tā shuō, shì gè xiānzhī.

吕振中
约9:17
于是他们又对瞎子说∶「他开了你的眼,你说他怎么样呢?」瞎子说∶「他是个神言人。」

新译本
约9:17
他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。”

现代译
约9:17
於是,那些法利赛人再次盘问那个人:「既然他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?」他回答:「他是一位先知。」

思高本
约9:17
於是,他们又问瞎子说:「对於那开了你眼睛的人,你说什麽呢?」瞎子说:「他是一位先知。」

文理本
约9:17
复谓瞽者曰、彼既启尔目、尔谓其为何如人、曰、先知也、

修订本
约9:17
于是他们又对那盲人说:"他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?"他说:"他是个先知。"

KJV
约9:17
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

NIV
约9:17
Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."


约9:18
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,

拼音版
约9:18
Yóutaìrén bú xìn tā cōng qián shì xiāyǎn, hòulái néng kànjian de, deng dào jiào le tāde fùmǔ lái,

吕振中
约9:18
关于瞎子的事、犹太人不信他从前瞎眼、后来看得见,直等到把那得看见的人的父母叫来,

新译本
约9:18
犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,

现代译
约9:18
那些犹太人不相信他从前瞎眼,现在看得见;等到把他的父母找来,

思高本
约9:18
可是犹太人不肯相信他先是瞎子而後看见了,等到叫了复明者的父母来,

文理本
约9:18
犹太人不信其素为瞽而复明、遂呼其父母、

修订本
约9:18
犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,

KJV
约9:18
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

NIV
约9:18
The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.


约9:19
问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”

拼音版
约9:19
Wèn tāmen shuō, zhè shì nǐmen de érzi má. nǐmen shuō tā shēng lái shì xiāyǎn de, rújīn zenme néng kànjian le ne.

吕振中
约9:19
问他们说∶「这是不是你们的儿子、你们所说生来就是瞎眼的呢?那么、他现在怎能看见呢?」

新译本
约9:19
问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”

现代译
约9:19
他们问:「这个人是你们的儿子吗?你们不是说他生下来就瞎了眼?那麽,现在又怎麽会看见呢?」

思高本
约9:19
问他们说:「这是你们的儿子麽?你们说他生来就瞎麽?怎麽他现在竟看见了呢?」

文理本
约9:19
问曰、此乃尔子、尔言生而瞽者乎、今何以得见耶、

修订本
约9:19
问他们说:"这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?"

KJV
约9:19
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

NIV
约9:19
"Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"


约9:20
他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。

拼音版
约9:20
Tā fùmǔ huídá shuō, tā shì wǒmen de érzi, shēng lái jiù xiāyǎn, zhè shì wǒmen zhīdào de.

吕振中
约9:20
他父母就回答说∶「我们知道这是我们的儿子,又是生来就瞎眼的。

新译本
约9:20
他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;

现代译
约9:20
他的父母回答:「他是我们的儿子,他生下来就是瞎眼的,这个我们知道。

思高本
约9:20
他的父母答覆说:「我们知道这是我们的儿子,也生来就瞎。

文理本
约9:20
其父母曰、彼为我子、生而瞽者、我所知也、

修订本
约9:20
他的父母就回答说:"他是我们的儿子,生来就失明,这是我们知道的。

KJV
约9:20
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

NIV
约9:20
"We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind.


约9:21
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧!他自己必能说。”

拼音版
约9:21
Zhìyú tā rújīn zenme néng kànjian, wǒmen què bù zhīdào. shī shuí kāi le tāde yǎnjing, wǒmen ye bú zhīdào. tā yǐjing chéng le rén, nǐmen wèn tā bā. tā zìjǐ bì néng shuō.

吕振中
约9:21
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;谁开了他的眼、我们也不知道;你们问他吧,他已经成年了,他自己会说他自己的事的。」

新译本
约9:21
现在他是怎样可以看见的,我们不知道;谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧;他已经长大成人,可以替自己讲话了。”

现代译
约9:21
至於他现在怎麽会看见,是谁开了他的眼睛,我们都不知道。他已经成人了,你们去问他吧,让他自己回答你们!」

思高本
约9:21
如今他究竟怎麽看见了,我们却不知道;或者谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他罢! 他已经成年,会说自己的事了。」

文理本
约9:21
但今何以得见、我则不知、谁启其目、我亦不知、彼长矣、可问之、将自言也、

修订本
约9:21
至于他现在怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经是成人,你们问他吧,他自己会说。"

KJV
约9:21
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

NIV
约9:21
But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself."


约9:22
他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。

拼音版
约9:22
Tā fùmǔ shuō zhè huà, shì pà Yóutaìrén, yīnwei Yóutaìrén yǐjing shāngyì déng le, ruò yǒu rèn Yēsū shì Jīdū de, yào bǎ tā gǎn chū gōngtáng.

吕振中
约9:22
他父母说这些话,是因为怕犹太人;因为犹太人已经约定了、若有人承认耶稣为基督,就该从会堂里被革除。

新译本
约9:22
他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。

现代译
约9:22
他的父母这样说是因为怕犹太人;当时犹太人已经商妥,如果有人承认耶稣是基督,就要把他赶出会堂。

思高本
约9:22
他的父母因为害怕犹太人,才这样说,因为犹太人早已议定:谁若承诺耶稣是默西亚,就必被逐出会堂。

文理本
约9:22
父母言此、惧犹太人也、因犹太人约定、有认耶稣为基督者、必出之于会堂、

修订本
约9:22
他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。

KJV
约9:22
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

NIV
约9:22
His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.


约9:23
因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧!”

拼音版
约9:23
Yīncǐ tā fùmǔ shuō, tā yǐjing chéng le rén, nǐmen wèn tā bā.

吕振中
约9:23
故此他父母说∶「他已经成年了,你们问他吧。」

新译本
约9:23
因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”

现代译
约9:23
因此他的父母回答:「他已经成人了,你们去问他吧!」

思高本
约9:23
为此,他的父母说: 他己经成年,你们问他罢!

文理本
约9:23
故其父母曰、彼长矣、可问之、

修订本
约9:23
因此他父母说"他已经是成人,你们问他吧"。

KJV
约9:23
Therefore said his parents, He is of age; ask him.

NIV
约9:23
That was why his parents said, "He is of age; ask him."


约9:24
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”

拼音版
约9:24
Suǒyǐ Fǎlìsaìrén dì èr cì jiào le nà cōng qián xiāyǎn de rén lái, duì tā shuō, nǐ gāi jiāng róngyào guī gei shén. wǒmen zhīdào zhè rén shì ge zuì rén.

吕振中
约9:24
于是他们第二次把从前瞎眼的人叫来,对他说∶「你把荣耀归与上帝,向他承认吧!我们知道这个人是个罪人。」

新译本
约9:24
于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。”

现代译
约9:24
他们再一次把那生下来就瞎了眼的叫来,对他说:「你必须在上帝面前说诚实话!我们知道耶稣是一个罪人。」

思高本
约9:24
於是法利塞人再把那先前瞎眼的人叫过来,向他说:「归光荣於天主罢! 我们知道这人是个罪人。」

文理本
约9:24
其曹又呼素瞽者曰、尔宜归荣上帝、我知斯人乃罪人也、

修订本
约9:24
于是法利赛人第二次叫了那以前失明的人来,对他说:"你要将荣耀归给上帝,我们知道这人是个罪人。"

KJV
约9:24
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

NIV
约9:24
A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God," they said. "We know this man is a sinner."


约9:25
他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道:从前我是眼瞎的,如今能看见了!”

拼音版
约9:25
Tā shuō, tā shì ge zuì rén bú shì, wǒ bú zhīdào. yǒu yī jiàn shì wǒ zhīdào, cōng qián wǒ shì yǎn xiā de, rújīn néng kànjian le.

吕振中
约9:25
那人就回答说∶「他是不是个罪人,我倒不知道;我只知道一件事∶我本来瞎眼,现在我能看见了。」

新译本
约9:25
那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。”

现代译
约9:25
他回答:「他是不是罪人,我不知道;不过我知道一件事:我从前瞎眼,现在能看见了。」

思高本
约9:25
那人回答说:「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道: 我曾是个瞎子,现在我却看见了。 」

文理本
约9:25
曰、其为罪人与否、我不知也、惟知一事、即我昔瞽今见耳、

修订本
约9:25
那人就回答:"他是不是个罪人,我不知道;有一件事我知道,我本来是失明的,现在我看见了。"

KJV
约9:25
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

NIV
约9:25
He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!"


约9:26
他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”

拼音版
约9:26
Tāmen jiù wèn tā shuō, tā xiàng nǐ zuò shénme, shì zenme kāi le nǐde yǎnjing ne.

吕振中
约9:26
于是他们对他说∶「他向你作了什么?怎么开了你的眼呢?」

新译本
约9:26
他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”

现代译
约9:26
他们问:「他替你做了甚麽?他怎样开了你的眼睛?」

思高本
约9:26
他们又问他说:「他给你作了什麽?怎样开了你的眼睛?」

文理本
约9:26
众问之曰、彼于尔何为、如何启尔目、

修订本
约9:26
他们就问他:"他给你做了什么?是怎么开了你的眼睛?"

KJV
约9:26
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

NIV
约9:26
Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"


约9:27
他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”

拼音版
约9:27
Tā huídá shuō, wǒ fāng cái gàosu nǐmen, nǐmen bú tīng. wèishénme yòu yào tīng ne. mòfēi nǐmen ye yào zuò tāde méntǔ ma.

吕振中
约9:27
他回答他们说∶「我已经告诉了你们,你们不听;为什么又想要听呢?莫非你们也想要做他的门徒么?」

新译本
约9:27
他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”

现代译
约9:27
他回答:「我已经告诉你们了,你们不肯听。为甚麽现在又要听呢?难道你们也想作他的门徒吗?」

思高本
约9:27
他回答说:「我已经告诉了你们,你们不听; 为什麽又愿意听呢?莫非你们也愿意做他的门徒麽?」

文理本
约9:27
曰、我已告尔、尔弗听、何复欲听之、尔亦欲为其徒乎、

修订本
约9:27
他回答他们:"我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?"

KJV
约9:27
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?

NIV
约9:27
He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"


约9:28
他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒!

拼音版
约9:28
Tāmen jiù mà tā shuō, nǐ shì tāde méntǔ. wǒmen shì Móxī de méntǔ.

吕振中
约9:28
他们就辱骂他说∶「你、是那个人的门徒,我们、乃是摩西的门徒。

新译本
约9:28
他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。

现代译
约9:28
他们辱巊他:「你才是那个家伙的门徒;我们是摩西的门徒。

思高本
约9:28
他们辱骂他说:「你去做他的门徒好了! 我们是梅瑟的门徒。

文理本
约9:28
众诟之曰、尔乃其徒、我侪摩西徒也、

修订本
约9:28
他们就骂他:"你是他的门徒,而我们是摩西的门徒。

KJV
约9:28
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.

NIV
约9:28
Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses!


约9:29
神对摩西说话,是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”

拼音版
约9:29
Shén duì Móxī shuōhuà, shì wǒmen zhīdào de. zhǐshì zhège rén, wǒmen bú zhīdào tā cōng nàli lái.

吕振中
约9:29
上帝知道上帝对摩西说过话;只是这个人呢、我们不知道他是从哪里来的阿。」

新译本
约9:29
我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”

现代译
约9:29
我们知道上帝对摩西说过话;至於那家伙,我们根本不知道他是哪里来的!」

思高本
约9:29
我们知道: 天主曾给梅瑟说过话;至於这人,我们不知道他是从那里来的。」

文理本
约9:29
上帝谕摩西、我侪知之、但不知斯人奚自、

修订本
约9:29
上帝对摩西说话是我们知道的,可是这个人,我们不知道他从哪里来。"

KJV
约9:29
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

NIV
约9:29
We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from."


约9:30
那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!

拼音版
约9:30
Nà rén huídá shuō, tā kāi le wǒde yǎnjing, nǐmen jìng bú zhīdào tā cōng nàli lái, zhè zhēn shì qíguaì.

吕振中
约9:30
那人回答他们说∶「可希奇的就在这一点了!他开了我的眼,你们竟不知道他是从哪里来的!

新译本
约9:30
那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。

现代译
约9:30
他回答:「这就怪了。他开了我的眼睛,你们却不知道他是从哪里来的!

思高本
约9:30
那人回答说:「这真奇怪!你们不知道他是从那里来的,他却开了我的眼睛。

文理本
约9:30
曰、斯亦奇矣、彼启我目、而尔不知其奚自耶、

修订本
约9:30
那人回答,对他们说:"他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!

KJV
约9:30
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

NIV
约9:30
The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.


约9:31
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。

拼音版
约9:31
Wǒmen zhīdào shén bú tīng zuì rén. wéiyǒu jìngfèng shén zhǐyì de, shén cái tīng tā.

吕振中
约9:31
我们知道上帝不听有罪的人;但若有人是敬拜上帝的,又遵行他的旨意,上帝才听他。

新译本
约9:31
我们知道 神不听罪人的祈求,只听那敬畏 神,遵行他旨意的人。

现代译
约9:31
我们知道上帝不听罪人的祈求;他只垂听那敬拜他,并实行他旨意的人。

思高本
约9:31
我们都晓得天主不俯听罪人,只俯听那恭敬天主,并承行他旨意的人。

文理本
约9:31
我知上帝不听罪人、惟崇拜上帝而行其旨者、乃听之、

修订本
约9:31
我们知道上帝不听罪人,惟有敬奉上帝、遵行他旨意的,上帝才听他。

KJV
约9:31
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.

NIV
约9:31
We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will.


约9:32
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。

拼音版
约9:32
Cōng chuàngshì yǐlái, wèicéng tīngjian yǒu rén bǎ shēng lái shì xiāzi de yǎnjing kāi le.

吕振中
约9:32
从今世之初以来,没听说过有人开了生来瞎眼者的眼睛阿。

新译本
约9:32
自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。

现代译
约9:32
从创世以来,未曾听见有人开了生来就是盲人的眼睛的。

思高本
约9:32
自古以来从未听说: 有人开了生来就是瞎子的眼睛。

文理本
约9:32
伊古以来、未闻有启生而瞽者之目也、

修订本
约9:32
从创世以来,未曾听见有人开了生来就失明的人的眼睛。

KJV
约9:32
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

NIV
约9:32
Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.


约9:33
这人若不是从 神来的,什么也不能做。”

拼音版
约9:33
Zhè rén ruò bú shì cōng shén lái de, shénme ye bùnéng zuò.

吕振中
约9:33
这人若不是从上帝来的,他就不能作什么了。」

新译本
约9:33
这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。”

现代译
约9:33
除非他是从上帝那里来的,他甚麽都不能做。」

思高本
约9:33
这人若不是由天主来的,他什麽也不能做。」

文理本
约9:33
斯人若非由上帝、则无能为也、

修订本
约9:33
这人若不是从上帝来的,什么也不能做。"

KJV
约9:33
If this man were not of God, he could do nothing.

NIV
约9:33
If this man were not from God, he could do nothing."


约9:34
他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。

拼音版
约9:34
Tāmen huídá shuō, nǐ quán rán shēng zaì zuìniè zhōng, hái yào jiàoxun wǒmen má. yúshì bǎ tā gǎn chū qù le.

吕振中
约9:34
他们回答他说∶「你、你全然生于罪中,还来教训我们么?」就革除他。

新译本
约9:34
他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。

现代译
约9:34
他们斥责他:「你这生长在罪中的家伙,居然教训起我们来!」於是他们把他从会堂里赶出去。

思高本
约9:34
他们却向他说:「你整个生於罪恶中,竟来教训我们?」便把他赶了出去了。

文理本
约9:34
众曰、尔通体生于罪中、反教我乎、遂逐之、○

修订本
约9:34
他们回答他说:"你完全是生在罪中的,还要来教训我们吗?"于是他们把他赶出去了。

KJV
约9:34
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

NIV
约9:34
To this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out.


约9:35
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”

拼音版
约9:35
Yēsū tīngshuō tāmen bǎ tā gǎn chū qù. hòulái yùjiàn tā, jiù shuō, nǐ xìn shén de érzi má.

吕振中
约9:35
耶稣听说他们把瞎子革除了。遇见了他、就说∶「你信人子(有古卷作∶上帝的儿子)么?」

新译本
约9:35
耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”

现代译
约9:35
耶稣听见他们把他赶出会堂。以后耶稣找到他,对他说:「你信人子吗?」

思高本
约9:35
耶稣听说他们把他赶出去了,後来遇见了他,就给他说:「你信人子麽?」

文理本
约9:35
耶稣闻其见逐、遇之、曰、尔信上帝子乎、

修订本
约9:35
耶稣听说他们把他赶出去,就找到他,说:"你信人子吗?"

KJV
约9:35
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

NIV
约9:35
Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"


约9:36
他回答说:“主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?”

拼音版
约9:36
Tā huídá shuō, Zhǔ a, shuí shì shén de érzi, jiào wǒ xìn tā ne.

吕振中
约9:36
那人回答说∶「主阿,谁是人子,让我信他呀?」

新译本
约9:36
他说:“先生,谁是人子,好让我信他呢?”

现代译
约9:36
他回答:「先生,请告诉我他是谁,好让我信他!」

思高本
约9:36
那人便回答说:「主,是谁,好使我去信他呢?」

文理本
约9:36
曰、主、彼为谁、俾我信之、

修订本
约9:36
那人回答说:"主啊,人子是谁?告诉我,好让我信他。"

KJV
约9:36
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

NIV
约9:36
"Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him."


约9:37
耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”

拼音版
约9:37
Yēsū shuō, nǐ yǐjing kànjian tā, xiànzaì hé nǐ shuōhuà de jiù shì tā.

吕振中
约9:37
耶稣对他说∶「你已经看见他,这同你说话的就是阿。

新译本
约9:37
耶稣说:“你已经见过他,现在跟你说话的就是他。”

现代译
约9:37
耶稣对他说:「你已经见到了他,现在跟你讲话的就是他。」

思高本
约9:37
耶稣对他说:「你已看见他了,和你讲话的就是!」

文理本
约9:37
耶稣曰、尔已见之、与尔言者是也、

修订本
约9:37
耶稣对他说:"你已经看见他,现在和你说话的就是他。"

KJV
约9:37
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

NIV
约9:37
Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you."


约9:38
他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。

拼音版
约9:38
Tā shuō, Zhǔ a, wǒ xìn. jiù baì Yēsū.

吕振中
约9:38
他说∶「主阿,我信」;就伏地拜耶稣。

新译本
约9:38
那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。

现代译
约9:38
他说:「主啊,我信!」就向耶稣下拜。

思高本
约9:38
他遂说道:「主,我信。 」遂俯伏朝拜了耶稣。

文理本
约9:38
曰、主、我信矣、遂拜之、

修订本
约9:38
他说:"主啊,我信!"他就拜耶稣。

KJV
约9:38
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

NIV
约9:38
Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him.


约9:39
耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”

拼音版
约9:39
Yēsū shuō, wǒ wèi shenpàn dào zhè shìshang lái, jiào bùnéng kànjian de, keyǐ kànjian. néng kànjian de, fǎn xiā le yǎn.

吕振中
约9:39
耶稣说∶「为了审判、我才到这世界上来,使看不见的能看见,而能看见的反而成了瞎眼!」

新译本
约9:39
耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”

现代译
约9:39
耶稣说:「我到这世上来的目的是要审判,使瞎眼的,能看见;能看见的,反而瞎了眼。」

思高本
约9:39
耶稣遂说:「我是为了判别,才到这世界上来,叫那些看不见的,看得见;叫那些看得见的,反而成为瞎子。」

文理本
约9:39
耶稣曰、我为鞫入世、使不见者得见、而见者反瞽也、

修订本
约9:39
耶稣说:"我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。"

KJV
约9:39
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

NIV
约9:39
Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."


约9:40
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”

拼音版
约9:40
Tòng tā zaì nàli de Fǎlìsaìrén, tīngjian zhè huà, jiù shuō, nándào wǒmen ye xiā le yǎn má.

吕振中
约9:40
同耶稣在那里的法利赛人、有的听见了这些话,就对耶稣说∶「难道连我们也瞎了眼么?」

新译本
约9:40
有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”

现代译
约9:40
在那里的一些法利赛人听见这话,就问他:「难道你把我们也当作瞎眼的吗?」

思高本
约9:40
有些和他在一起的法利塞人,一听了这话就说:「难道我们也是瞎子麽?」

文理本
约9:40
同在之法利赛人问之曰、我侪亦瞽乎、

修订本
约9:40
同他在那里的法利赛人听见这些话,就对他说:"难道我们也失明了吗?"

KJV
约9:40
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

NIV
约9:40
Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?"


约9:41
耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说:‘我们能看见,’所以你们的罪还在。

拼音版
约9:41
Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen ruò xiā le yǎn, jiù méiyǒu zuì le. dàn rújīn nǐmen shuō, wǒmen néng kànjian, suǒyǐ nǐmen de zuì hái zaì.

吕振中
约9:41
耶稣对他们说∶「你们如果瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说『我们能看见』;那你们的罪就还存在着。」

新译本
约9:41
耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”

现代译
约9:41
耶稣回答:「如果你们是瞎眼的,你们就没有罪;既然你们说『我们能看见』,那麽,你们仍然是有罪的。」

思高本
约9:41
耶稣回答说:「你们如果是瞎子,就没有罪了;但你们如今说:我们看得见,你们的罪恶便存留下来了。」

文理本
约9:41
耶稣曰、尔若瞽、则无罪、今云我见、尔罪尚在焉、

修订本
约9:41
耶稣对他们说:"你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说'我们能看见',你们的罪还在。"

KJV
约9:41
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

NIV
约9:41
Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版