约翰福音第14章


约14:1
你们心里不要忧愁,你们信 神,也当信我。

拼音版
约14:1
Nǐmen xīnli búyào yōuchóu. nǐmen xìn shén, ye dāng xìn wǒ.

吕振中
约14:1
「你们心里别震才不安了,你们要信上帝,也要信我(或译∶你们信上帝,也要信我)。

新译本
约14:1
“你们心里不要难过,你们应当信 神,也应当信我。

现代译
约14:1
耶稣又对他们说:「你们心里不要愁烦;你们要信上帝〔或译:你们信上帝〕,也要信我。

思高本
约14:1
「你们心 不要烦乱;你们要信赖天主,也要信赖我。

文理本
约14:1
尔心勿忧、既信上帝、亦宜信我、

修订本
约14:1
"你们心里不要忧愁;你们信上帝,也当信我。

KJV
约14:1
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.

NIV
约14:1
"Do not let your hearts be troubled. Trust in God; trust also in me.


约14:2
在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了;我去原是为你们预备地方去。

拼音版
约14:2
Zaì wǒ fù de jiā lǐ, yǒu xǔduō zhù chù. ruò shì méiyǒu, wǒ jiù zǎo yǐ gàosu nǐmen le. wǒ qù yuán shì wèi nǐmen yùbeì dìfang qù.

吕振中
约14:2
在我父家里、有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了;因为我去,原是要为你们豫备地方去的。

新译本
约14:2
在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节或译:“如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。”)

现代译
约14:2
在我父亲家里有许多住的地方,我去是为你们预备地方;要不是这样,我就不说这话。〔或译:在我父亲家里有许多房间,要不是这样,我怎麽会告诉你们说我去是为你们预备地方呢?〕

思高本
约14:2
在我父的家 ,有许多住处。我去,原是为给你们预备地方;如不然,我早就告诉了你们。

文理本
约14:2
我父家多第宅、否则我必先告尔、我往、乃备尔所居耳、

修订本
约14:2
在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地去方。

KJV
约14:2
In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.

NIV
约14:2
In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.


约14:3
我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去;我在哪里,叫你们也在那里。

拼音版
约14:3
Wǒ ruò qù wèi nǐmen yùbeì le dìfang, jiù bì zaì lái jiē nǐmen dào wǒ nàli qù, wǒ zaì nàli, jiào nǐmen ye zaì nàli.

吕振中
约14:3
我若去为你们豫备地方,就必再来接你们归于我,叫我在哪里,你们也在哪里。

新译本
约14:3
我若去为你们预备地方,就必再来接你们到我那里去,好使我在哪里,你们也在哪里。

现代译
约14:3
我去为你们预备地方以后,要再回来,接你们到我那里去,为要使你们跟我同在一个地方。

思高本
约14:3
我去了,为你们预备了地方以後,我必再来接你们到我那里去,为的是我在那里,你们也在那里。

文理本
约14:3
若往备之、则复来接尔归我、我所在、尔亦在焉、

修订本
约14:3
我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。

KJV
约14:3
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.

NIV
约14:3
And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.


约14:4
我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路”)。”

拼音版
约14:4
Wǒ wǎng nàli qù, nǐmen zhīdào. nà tiaó lù, nǐmen ye zhīdào. ( yǒu gǔ juǎn zuò "wǒ wǎng nàli qù nǐmen zhīdào nà tiaó lù" )

吕振中
约14:4
我所去的地方,那条路你们倒知道(有古卷作∶我所去的地方、你们知道;那条路、你们也知道)。」

新译本
约14:4
我去的地方,你们知道那条路。”

现代译
约14:4
我要去的地方,那条路你们是知道的。」

思高本
约14:4
我去的地方,你们知道往那里去的路。 」

文理本
约14:4
我所往、尔知其途、

修订本
约14:4
我往哪里去,你们知道那条路。"

KJV
约14:4
And whither I go ye know, and the way ye know.

NIV
约14:4
You know the way to the place where I am going."


约14:5
多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”

拼音版
约14:5
Duōmǎ duì tā shuō, Zhǔ a, wǒmen bù zhīdào nǐ wǎng nàli qù, zenme zhīdào nà tiaó lù ne.

吕振中
约14:5
多马对耶稣说∶「主阿,你所去的地方、我们尚且不知道,怎么知道那条路呢?」

新译本
约14:5
多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?”

现代译
约14:5
多马对他说:「主啊,我们不知道你要到哪里去,怎麽会知道那条路呢?」

思高本
约14:5
多默说:「主! 我们不知道你往那里去,怎麽会知道那条路呢?」

文理本
约14:5
多马曰、主、尔所往、我且不知、焉知其途乎、

修订本
约14:5
多马对他说:"主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?"

KJV
约14:5
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

NIV
约14:5
Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"


约14:6
耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。

拼音版
约14:6
Yēsū shuō, wǒ jiù shì dàolù, zhēnlǐ, shēngmìng. ruò bù jiè zhe wǒ. méiyǒu rén néng dào fù nàli qù.

吕振中
约14:6
耶稣对他说∶「我就是道路,就是『真实(或译∶真理)』,就是生命;若不是藉着我,就没有人能来找父。

新译本
约14:6
耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是借着我,没有人能到父那里去。

现代译
约14:6
耶稣说:「我就是道路、真理、生命;要不是藉着我,没有人能到父亲那里去。

思高本
约14:6
耶稣回答说:「我是道路、真理、生命,除非经过我,谁也不能到父那里去。

文理本
约14:6
耶稣曰、我即途也、诚也、生也、非由我、则无人诣父、

修订本
约14:6
耶稣对他说:"我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。

KJV
约14:6
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.

NIV
约14:6
Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.


约14:7
你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。”

拼音版
约14:7
Nǐmen ruò rènshi wǒ, ye jiù rènshi wǒde fù. cōng jīn yǐhòu, nǐmen rènshi tā, bìngqie yǐjing kànjian tā.

吕振中
约14:7
你们若认识了我,也就认识我的父。从现在起,你们已认识他,并且已经看见了他。」

新译本
约14:7
如果你们认识我,就必认识我的父;从今以后,你们认识他,并且看见了他。”

现代译
约14:7
你们既然认识我,你们也会认识我父亲的〔另有些古卷作:如果你们认识我,你们就会认识我父亲〕。从此,你们认识他,你们已经看见他了。」

思高本
约14:7
你们若认识我,也就必然认识我父;现在你们已认识他,并且已经看见他。」

文理本
约14:7
尔若识我、则亦识我父、今而后尔识之、且曾见之、

修订本
约14:7
既然你们认识了我,也会认识我的父。从今以后,你们就认识他,并且已经看见他了。"

KJV
约14:7
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.

NIV
约14:7
If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."


约14:8
腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”

拼音版
约14:8
Féilì duì tā shuō, qiú zhǔ jiāng fù xiǎn gei wǒmen kān, wǒmen jiù zhīzú le.

吕振中
约14:8
腓力对耶稣说∶「主阿,将父指给我们看,我们就满足了。」

新译本
约14:8
腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”

现代译
约14:8
腓力对耶稣说:「主啊,把父亲显示给我们,我们就满足了。」

思高本
约14:8
斐理伯对他说:「主! 把父显示给我们,我们就心满意足了。 」

文理本
约14:8
腓力曰、主、以父示我侪、足矣、

修订本
约14:8
腓力对他说:"主啊,将父显给我们看,我们就知足了。"

KJV
约14:8
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.

NIV
约14:8
Philip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us."


约14:9
耶稣对他说:“腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父,你怎么说‘将父显给我们看’呢?

拼音版
约14:9
Yēsū duì tā shuō, Féilì, wǒ yù nǐmen tòng zaì zhèyàng chángjiǔ, nǐ hái bù rènshi wǒ má. rén kànjian le wǒ, jiù shì kànjian le fù. nǐ zenme shuō, jiāng fù xiǎn gei wǒmen kān ne.

吕振中
约14:9
耶稣对他说∶「腓力,我同你们在起、有这么长的时间,你还不认识我么?看见了我的、就已经看见了父,你怎么说『将父指给我们看』呢?

新译本
约14:9
耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不认识我吗?那看见了我的就是看见了父,你怎么还说‘把父显示给我们’呢?

现代译
约14:9
耶稣回答:「腓力,我跟你们在一起已经这麽久了,你还不认识我吗?谁看见我,就是看见父亲。为甚麽你还说『把父亲显示给我们』呢?

思高本
约14:9
耶稣回答说:「斐理伯! 这麽长久的时候,我和你们在一起, 而你还不认识我吗?谁看见了我,就是看见了父;你怎麽说: 把父显示给我们呢?

文理本
约14:9
耶稣曰、腓力、我偕尔如是之久、尔犹不识我乎、见我即见父、尔何言以父示我耶、

修订本
约14:9
耶稣对他说:"腓力,我与你们在一起这么久了,你还不认识我吗?看见我的就是看见了父,你怎么还说'将父显给我们看'呢?

KJV
约14:9
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?

NIV
约14:9
Jesus answered: "Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?


约14:10
我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父做他自己的事。

拼音版
约14:10
Wǒ zaì fù lǐmiàn, fù zaì wǒ lǐmiàn, nǐ bù xìn má. wǒ duì nǐmen suǒ shuō de huà, bù shì píng zhe zìjǐ shuō de, nǎi shì zhù zaì wǒ lǐmiàn de fù zuò tā zìjǐ de shì.

吕振中
约14:10
我在父里面,父在我里面,你不信么?我所对你们说的话语,不是凭着自己讲的;乃是住在我里面的父作他的事。

新译本
约14:10
你不信我是在父里面,父是在我里面吗?我对你们说的话,不是凭着自己说的,而是住在我里面的父作他自己的事。

现代译
约14:10
我在父亲的生命里,父亲在我的生命里,你不信吗?我对你们说的话不是出於我自己,而是在我生命里的父亲亲自做他的工作。

思高本
约14:10
你不信我在父内,父在我内吗?我对你们所说的话, 不是凭我自己讲的;而是住在我内的父,作他自己的事业。

文理本
约14:10
我在父中、父在我中、尔弗信乎、我语尔者、非由己而言、乃恒在我中之父行厥行也、

修订本
约14:10
我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话不是凭着自己说的,而是住在我里面的父在做他的工作。

KJV
约14:10
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

NIV
约14:10
Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.


约14:11
你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。

拼音版
约14:11
Nǐmen dāng xìn wǒ, wǒ zaì fù lǐmiàn, fù zaì wǒ lǐmiàn. jì huò bù xìn, ye dāng yīn wǒ suǒ zuò de shì xìn wǒ.

吕振中
约14:11
你们要信我在父里面,父也在我里面;即或不然,也要因我所作的事本身来信我。

新译本
约14:11
你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。

现代译
约14:11
你们要信我,我在父亲的生命里,父亲在我的生命里;如果不信这话,也要因我的工作而信。

思高本
约14:11
你们要相信我:我在父内,父也在我内;若不然,你们至少该因那些事业而相信。 」

文理本
约14:11
我在父中、父在我中、尔宜信之、否则以所行者信我、

修订本
约14:11
你们要信我,我在父里面,父在我里面;即使不信,也要因我所做的工作信我。

KJV
约14:11
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.

NIV
约14:11
Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves.


约14:12
我实实在在地告诉你们:我所做的事,信我的人也要做;并且要做比这更大的事,因为我往父那里去。

拼音版
约14:12
Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, wǒ suǒ zuò de shì, xìn wǒde rén ye yào zuò. bìngqie yào zuò bǐ zhè gēng dà de shì. yīnwei wǒ wǎng fù nàli qù.

吕振中
约14:12
「我实实在在地告诉你们,信我的、我所作的事、那人也要作;就使比这些更大的、他也要作,因为我往父那里去;

新译本
约14:12
我实实在在告诉你们,我所作的事,信我的人也要作,并且要作比这些更大的,因为我往父那里去。

现代译
约14:12
我郑重地告诉你们,信我的人也会做我所做的事,甚至要做更大的;因为我到父亲那里去。

思高本
约14:12
我实实在在告诉你们: 凡信我的,我所做的事业,他也要做,并且还要做比这还大的事业,因为我往父那里去。

文理本
约14:12
我诚语汝、信我者将行我之行、且行大于斯者、以我归父也、

修订本
约14:12
我实实在在地告诉你们,我所做的工作,信我的人也要做,并且要做得比这些更大,因为我到父那里去。

KJV
约14:12
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.

NIV
约14:12
I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.


约14:13
你们奉我的名无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。

拼音版
约14:13
Nǐmen fèng wǒde míng, wúlùn qiú shénme, wǒ bì chéngjiù, jiào fù yīn zǐ dé róngyào.

吕振中
约14:13
你们奉我的名无论求什么,我必作成,好叫父在儿子身上得荣耀。

新译本
约14:13
你们奉我的名无论求什么,我必定成全,使父在子的身上得着荣耀。

现代译
约14:13
你们奉我的名,无论求甚麽,我一定成全,为要使父亲的荣耀藉着儿子显示出来。

思高本
约14:13
你们因我的名无论求父什麽,我必要践行,为叫父在子身上获得光荣。

文理本
约14:13
尔以我名求者、我必成之、俾父以子而荣、

修订本
约14:13
你们奉我的名无论求什么,我必成全,为了使父因儿子得荣耀。

KJV
约14:13
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

NIV
约14:13
And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father.


约14:14
你们若奉我的名求什么,我必成就。

拼音版
约14:14
Nǐmen ruò fèng wǒde míng qiú shénme, wǒ bì chéngjiù.

吕振中
约14:14
你们若奉我名(有古卷加∶向我)求什么,我必作成(有古卷无14节)。

新译本
约14:14
你们若奉我的名向我求什么,我必定成全。

现代译
约14:14
你们奉我的名,无论向我求甚麽,我一定成全。」

思高本
约14:14
你们若因我的名向我求什麽,我必要践行。 」

文理本
约14:14
尔以我名求于我者、我必成之、

修订本
约14:14
你们若奉我的名向我求什么,我必成全。"

KJV
约14:14
If ye shall ask any thing in my name, I will do it.

NIV
约14:14
You may ask me for anything in my name, and I will do it.


约14:15
你们若爱我,就必遵守我的命令。

拼音版
约14:15
Nǐmen ruò aì wǒ, jiù bì zūnshǒu wǒde mìnglìng.

吕振中
约14:15
「你们若爱我,就必谨守我的诫命。

新译本
约14:15
“如果你们爱我,就要遵守我的命令。

现代译
约14:15
「你们若爱我,就要遵守我的命令。

思高本
约14:15
如果你们爱我,就要遵守我的命令;

文理本
约14:15
尔若爱我、必守我诫、

修订本
约14:15
"你们若爱我,就会遵守我的命令。

KJV
约14:15
If ye love me, keep my commandments.

NIV
约14:15
"If you love me, you will obey what I command.


约14:16
我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作“训慰师”。下同),叫他永远与你们同在,

拼音版
约14:16
Wǒ yào qiú fù, fù jiù Lìngwaì cìgei nǐmen yī wèi bǎo huì shī, ( huò zuò xùn wèi shī xià tóng ) jiào tā yǒngyuǎn yǔ nǐmen tóng zaì.

吕振中
约14:16
我要求父,他就必将另一位帮助者(或译∶另一位,就是帮助者)(『帮助者一词』或译∶『保惠师』,或译∶『代替申求者』)赐给你们,叫他永远和你们同在;

新译本
约14:16
我要请求父,他就会赐给你们另一位保惠师,使他跟你们永远在一起。

现代译
约14:16
我要祈求父亲,他就赐给你们另一位慰助者,永远跟你们同在。

思高本
约14:16
我也要求父,他必会赐给你们另一位护慰者,使他永远与你们同在;

文理本
约14:16
我将求父、父必别以保惠师予尔、使之永偕尔也、

修订本
约14:16
我要求父,父就赐给你们另外一位保惠师,使他永远与你们同在。

KJV
约14:16
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

NIV
约14:16
And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever--


约14:17
就是真理的圣灵,乃世人不能接受的,因为不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。

拼音版
约14:17
Jiù shì zhēnlǐ de Shènglíng, nǎi shìrén bùnéng jiē shòu de. yīnwei bù jiàn tā, ye bù rènshi tā. nǐmen què rènshi tā. yīn tā cháng yù nǐmen tóng zaì, ye yào zaì nǐmen lǐmiàn.

吕振中
约14:17
就是真理之灵、世人所不能领受的,因为看不见他,也不认识他;你们呢、却认识他,因为他与你们同住,并且(有古卷作∶并且要)在你们里面。

新译本
约14:17
这保惠师就是真理的灵,世人不能接受他,因为看不见他,也不认识他。你们却认识他,因为他跟你们住在一起,也要在你们里面。

现代译
约14:17
他就是真理的灵。世人不接受他;因为他们看不到他,也不认识他。但是你们认识他;因为他在你们的生命里,常跟你们同在。

思高本
约14:17
他是世界所不能领受的真理之神,因为世界看不见他,也不认识他;你们却认识他,因为他与你们同在,并在你们内。 」

文理本
约14:17
即真理之神、世不能纳、以弗之见、且弗之识、惟尔识之、以其恒偕尔、且将在尔衷、

修订本
约14:17
他就是真理的灵,是世人不能接受的。因为他们既看不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。

KJV
约14:17
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.

NIV
约14:17
the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you.


约14:18
我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。

拼音版
约14:18
Wǒ bù pie xià nǐmen wéi gūér, wǒ bì dào nǐmen zhèlǐ lái.

吕振中
约14:18
「我必不撇下你们为孤儿;我必来找你们。

新译本
约14:18
我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。

现代译
约14:18
「我不撇下你们为孤儿,我要再回到你们这里来。

思高本
约14:18
我必不留下你们为孤儿;我要回到你们这 来。

文理本
约14:18
我不遗尔为孤子、我必就尔、

修订本
约14:18
我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。

KJV
约14:18
I will not leave you comfortless: I will come to you.

NIV
约14:18
I will not leave you as orphans; I will come to you.


约14:19
还有不多的时候,世人不再看见我;你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。

拼音版
约14:19
Hái yǒu bù duō de shíhou, shìrén bù zaì kànjian wǒ. nǐmen què kànjian wǒ. yīnwei wǒ huó zhe, nǐmen ye huó zhe.

吕振中
约14:19
还有一会儿、世人就不再见着我,你们却见着我,因为我活着,你们也必活着。

新译本
约14:19
不久以后,世人不再看见我,你们却要看见我,因为我活着,你们也要活着。

现代译
约14:19
过些时候,世人再也看不见我;但是你们会看见我,而且因为我活着,你们也要活着。

思高本
约14:19
不久以後,世界就再看不见我,你们却要看见我,因为我生活,你们也要生活。

文理本
约14:19
顷之、世不复见我、惟尔见我、以我生、尔亦必生、

修订本
约14:19
再过不久,世人不再看见我,你们却会看见我,因为我活着,你们也要活着。

KJV
约14:19
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.

NIV
约14:19
Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.


约14:20
到那日你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。

拼音版
约14:20
Dào nà rì, nǐmen jiù zhīdào wǒ zaì fù lǐmiàn, nǐmen zaì wǒ lǐmiàn, wǒ ye zaì nǐmen lǐmiàn.

吕振中
约14:20
到那日、你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。

新译本
约14:20
到那日,你们就知道我是在我父里面,你们是在我里面,我也在你们里面。

现代译
约14:20
那一天来到的时候,你们就会知道我在我父亲的生命里,而你们在我的生命里,像我在你们的生命里一样。

思高本
约14:20
到那一天,你们便知道我在我父内,你们在我内,我也在你们内。

文理本
约14:20
是时也、尔将知我在父中、尔在我中、我在尔中、

修订本
约14:20
到那日,你们就会知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。

KJV
约14:20
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

NIV
约14:20
On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.


约14:21
有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”

拼音版
约14:21
Yǒu le wǒde mìnglìng yòu zūnshǒu de, zhè rén jiù shì aì wǒde. aì wǒde bì méng wǒ fù aì tā, wǒ ye yào aì tā, bìngqie yào xiàng tā xiǎnxiàn.

吕振中
约14:21
「有了我的诫命又遵守的,那人是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也必爱他,并且要将自己向他显现。」

新译本
约14:21
那领受我的命令,并且遵守的,就是爱我的;爱我的,我父必定爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。”

现代译
约14:21
「凡接受我命令并且遵守的,就是爱我的人。爱我的,我父亲必定爱他;我也爱他,并且向他显现我自己。」

思高本
约14:21
接受我的命令而遵守的,便是爱我的人;谁爱我,我父也必爱他,我也要爱他,并将我自己显示给他。 」

文理本
约14:21
有我诫而守之者、即爱我、爱我者、必见爱于我父、我亦爱之、且以己显示之、

修订本
约14:21
有了我的命令而又遵守的人,就是爱我的;爱我的人,我父要爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。"

KJV
约14:21
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.

NIV
约14:21
Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him."


约14:22
犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”

拼音版
约14:22
Yóudà ( bù shì Jiālǜe rén Yóudà ) wèn Yēsū shuō, Zhǔ a, wèishénme yào xiàng wǒmen xiǎnxiàn, bù xiàng shìrén xiǎnxiàn ne.

吕振中
约14:22
犹大[不是加略人犹大]问耶稣说∶「主阿,为什么你要将自己向我们显现,而不向世人呢?」

新译本
约14:22
犹大(不是加略人犹大)对耶稣说:“主啊,你为什么要亲自向我们显现,不向世人显现呢?”

现代译
约14:22
犹大(不是加略人犹大)问:「主啊,为甚麽只向我们显现,而不向世人显现呢?」

思高本
约14:22
犹达斯──不是那个依斯加略人──遂问他说:「主,究竟为了什麽你要将你自己显示给我们,而不显示给世界呢?」

文理本
约14:22
有犹大者、非加略之犹大、曰、主、显示我侪、而不显示于世何也、

修订本
约14:22
犹大(不是加略人犹大)问耶稣:"主啊,为什么亲自向我们显现,而不向世人显现呢?"

KJV
约14:22
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?

NIV
约14:22
Then Judas (not Judas Iscariot) said, "But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?"


约14:23
耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。

拼音版
约14:23
Yēsū huídá shuō, rén ruò aì wǒ, jiù bì zūnshǒu wǒde dào. wǒ fù ye bì aì tā, bìngqie wǒmen yào dào Tānàli qù, yǔ tā tóng zhù.

吕振中
约14:23
耶稣回答他说∶「人若爱我,就必遵守我的话;我父必爱他,我们也必来找他,将他做我们的住处。

新译本
约14:23
耶稣回答:“人若爱我,就要遵守我的话,我父必定爱他,并且我们要到他那里去,跟他住在一起。

现代译
约14:23
耶稣回答:「爱我的人都会遵守我的话。我父亲必定爱他,而且我父亲和我要到他那里去,跟他同在。

思高本
约14:23
耶稣回答说:「谁爱我,必遵守我的话,我父也必爱他, 我们要到他那里去,并要在他那里作我们的住所;

文理本
约14:23
耶稣曰、人若爱我、必守我道、我父必爱之、我侪就而偕居焉、

修订本
约14:23
耶稣回答他说:"凡爱我的人就会遵守我的道,我父也会爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。

KJV
约14:23
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.

NIV
约14:23
Jesus replied, "If anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.


约14:24
不爱我的人就不遵守我的道,你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。

拼音版
约14:24
Bú aì wǒde rén jiù bù zūnshǒu wǒde dào. nǐmen suǒ tīngjian de dào bù shì wǒde, nǎi shì chāi wǒ lái zhī fù de dào.

吕振中
约14:24
不爱我的人、不遵守我的话;你们所听见的话不是我的,乃是差我之父的。

新译本
约14:24
不爱我的,就不会遵守我的话。你们所听见的道,不是我的,而是那差我来的父的道。

现代译
约14:24
不爱我的人就不遵守我的话。你们所听到的话不是出於我,而是出於那差遣我来的父亲。

思高本
约14:24
那不爱我的,就不遵守我的话; 你们所听到的话, 并不是我的,而是派遣我来的父的话。

文理本
约14:24
不爱我者、不守我道、尔所闻者非我道、乃遣我之父之道也、○

修订本
约14:24
不爱我的人就不遵守我的道。你们所听见的道不是我的,而是差我来之父的。

KJV
约14:24
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.

NIV
约14:24
He who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.


约14:25
我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。

拼音版
约14:25
Wǒ hái yù nǐmen tóng zhù de shíhou, yǐ jiāng zhèxie huà duì nǐmen shuō le.

吕振中
约14:25
「我还和你们同住的时候、就将这些事对你们说了;

新译本
约14:25
“我还跟你们在一起的时候,就对你们讲了这些事。

现代译
约14:25
「我还跟你们同在的时候,已经把这些话告诉你们了。

思高本
约14:25
我还与你们同在的时候,给你们讲论了这些事;

文理本
约14:25
我偕尔居时、言此于尔、

修订本
约14:25
"我还与你们在一起的时候,已对你们说了这些事。

KJV
约14:25
These things have I spoken unto you, being yet present with you.

NIV
约14:25
"All this I have spoken while still with you.


约14:26
但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。

拼音版
约14:26
Dàn bǎo huì shī, jiù shì fù yīn wǒde míng suǒ yào chāi lái de Shènglíng, tā yào jiāng yīqiè de shì, zhǐjiào nǐmen, bìngqie yào jiào nǐmen xiǎngqǐ wǒ duì nǐmen suǒ shuō de yīqiè huà.

吕振中
约14:26
但那帮助者(『帮助者一词』或译∶『保惠师』,或译∶『代替申求者』)、圣灵、父因我的名所要差的、那一位必将一切事指教你们,也必叫你们想起我所对你们说的一切话。

新译本
约14:26
但保惠师,就是父因我的名要差来的圣灵,他要把一切事教导你们,也要使你们想起我对你们所说过的一切话。

现代译
约14:26
但是那慰助者,就是父亲因着我的名要差来的圣灵,会把一切的事指示你们,并且使你们记起我对你们所说过的一切话。

思高本
约14:26
但那护慰者,就是父因我的名所要派遣来的圣神,他必要教训你们一切,也要使你们想起,我对你们所说的一切。 」

文理本
约14:26
惟保惠师、即父因我名将遣之圣神、必以万事训尔、且令尔悉忆我所语尔者、

修订本
约14:26
但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要把一切的事教导你们,并且要使你们想起我对你们所说的一切话。

KJV
约14:26
But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.

NIV
约14:26
But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.


约14:27
我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的;你们心里不要忧愁,也不要胆怯。

拼音版
约14:27
Wǒ liú xià píngān gei nǐmen, wǒ jiāng wǒde píngān cìgei nǐmen. wǒ suǒ cì de, bù xiàng shìrén suǒ cì de. nǐmen xīnli búyào yōuchóu, ye búyào dǎnqiè.

吕振中
约14:27
「我将平安留下给你们;我的平安、我给你们;我给你们、不像世人那样给。你们心里必震才不安了,别胆怯了。

新译本
约14:27
我留下平安给你们,我把自己的平安赐给你们;我给你们的,不像世界所给的。你们心里不要难过,也不要恐惧。

现代译
约14:27
「我留下平安给你们;我把我的平安赐给你们。我所给你们的,跟世人所给的不同。你们心里不要愁烦,也不要害怕。

思高本
约14:27
我把平安留给你们,我将我的平安赐给你们;我所赐给你们的,不像世界所赐的一样。你心 不要烦乱,也不要胆怯。

文理本
约14:27
我遗尔以安、以我之安予尔、我所予、非如世所予、尔心勿忧、勿惧、

修订本
约14:27
我留下平安给你们,我把我的平安赐给你们。我所赐给你们的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。

KJV
约14:27
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

NIV
约14:27
Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.


约14:28
你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。

拼音版
约14:28
Nǐmen tīngjian wǒ duì nǐmen shuō le, wǒ qù hái yào dào nǐmen zhèlǐ lái. nǐmen ruò aì wǒ, yīn wǒ dào fù nàli qù, jiù bì xǐlè, yīnwei fù shì bǐ wǒ dà de.

吕振中
约14:28
你们听见我对你们说∶我去,还要来找你们。你们若爱我,就必因我往父那里去而欢喜,因为父比我大。

新译本
约14:28
你们听见我对你们说过:‘我去,但还要回到你们这里来。’你们若爱我,就要喜乐,因为我到父那里去,又因为父是比我大的。

现代译
约14:28
你们听见我说过:『我去了,但是还要回来。』如果你们爱我,你们会因着我回到父亲那里去而欢喜,因为他比我大。

思高本
约14:28
你们听见我给你们说过: 我去;但我还要回到你们这 来。如果你们爱我,就该喜欢我往父那里去,因为父比我大。

文理本
约14:28
尔尝闻我云、我往而复就尔、尔若爱我、则以我归父而喜、以父大于我也、

修订本
约14:28
你们听见我对你们说过,我去了还要回到你们这里来。你们若爱我,就会因我到父那里去而喜乐,因为父比我大。

KJV
约14:28
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.

NIV
约14:28
"You heard me say, 'I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.


约14:29
现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。

拼音版
约14:29
Xiànzaì shìqing hái méiyǒu chéngjiù, wǒ yùxiān gàosu nǐmen, jiào nǐmen dào shìqing chéngjiù de shíhou, jiù keyǐ xìn.

吕振中
约14:29
如今事还没有发生、我先告诉你们,叫你们在事情发生时好相信。

新译本
约14:29
现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。

现代译
约14:29
我在这些事发生以前先告诉了你们,为要使你们在事情发生的时候能够信。

思高本
约14:29
如今在事发生前,我就告诉了你们,为叫你们当事发生时能相信我。

文理本
约14:29
今事未成、我先告尔、俾及既成、尔可信之、

修订本
约14:29
现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。

KJV
约14:29
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.

NIV
约14:29
I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.


约14:30
以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到,他在我里面是毫无所有;

拼音版
约14:30
Yǐhòu wǒ bù zaì hé nǐmen duō shuōhuà, yīnwei zhè shìjiè de wáng jiāng dào. tā zaì wǒ lǐmiàn shì haó wú suǒ yǒu.

吕振中
约14:30
今后我不再同你们多讲话了,因为这世界的执政者正来着;在我身上、他一无所有;

新译本
约14:30
我不会再跟你们讲很多的事,因为这世界的统治者将到;他在我身上毫无作用,

现代译
约14:30
我现在不能再跟你们多讲,因为这世界的统治者就要来了。他对我是无能为力的;

思高本
约14:30
我不再同你们多谈了,因为世界的领袖就要来到; 他在我身上一无所能,

文理本
约14:30
此后、我与尔无多言、盖此世之君将至、彼于我无与也、

修订本
约14:30
我不再和你们多说了,因为这世界的统治者将到,他在我身上一无所能。

KJV
约14:30
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.

NIV
约14:30
I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me,


约14:31
但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧。

拼音版
约14:31
Dàn yào jiào shìrén zhīdào wǒ aì fù, bìngqie fù zenyàng fēnfu wǒ, wǒ jiù zenyàng xíng. qǐlai wǒmen zǒu bā.

吕振中
约14:31
但这是要叫世人知道我爱父,并且父怎样嘱咐我,我就怎样行。起来,我们就走吧。

新译本
约14:31
但这些事是要使世人知道我爱父,并且知道父怎样吩咐了我,我就怎样作。起来,我们走吧!”

现代译
约14:31
可是世人应该知道我爱我的父亲,所以我遵行他所命令的一切事。「起来,我们走吧!」

思高本
约14:31
但为叫世界知道我爱父,并且父怎样命令我,我就照样去行;起来,我们从这 走罢!」

文理本
约14:31
但使世知我爱父、循父所命而行焉、起、我侪其去此、

修订本
约14:31
我这么做是照着父命令我的,为了让世人知道我爱父。起来,我们走吧!"

KJV
约14:31
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

NIV
约14:31
but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版