使徒行传第14章


徒14:1
二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。

拼音版
徒14:1
`Er rén zaì yǐ gē niàn tòng jìn Yóutaìrén de gōngtáng, zaì nàli jiǎng de jiào Yóutaìrén, hé Xīlà rén, xìn de rén hen duō.

吕振中
徒14:1
在以哥念、二人同样地进了犹太人的会堂,讲得一大群人都信了,不但有犹太人,也有希尼利人。

新译本
徒14:1
保罗和巴拿巴在以哥念照样进犹太的会堂讲道,结果一大群犹太人和希腊人都信了。

现代译
徒14:1
同样的事也发生在以哥念。保罗跟巴拿巴到犹太人的会堂去;他们的言论使许多犹太人和外邦人成为信徒。

思高本
徒14:1
他们在依科尼雍,还是照样进犹太人的会堂讲道, 以致有很多犹太人和希腊人信从了。

文理本
徒14:1
二人在以哥念、同入犹太会堂宣道、致犹太人及希利尼人、信者甚众、

修订本
徒14:1
同样的事也发生在以哥念。保罗和巴拿巴进了犹太人的会堂,在那里讲道,所以有很多犹太人和希腊人都信了。

KJV
徒14:1
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.

NIV
徒14:1
At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Gentiles believed.


徒14:2
但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。

拼音版
徒14:2
Dàn nà bù shùncóng de Yóutaìrén sǒng dòng waìbāngrén, jiào tāmen xīnli nǎohèn dìxiōng.

吕振中
徒14:2
但是不信的犹太人却激起了又毒坏了外国人的心来害弟兄们。

新译本
徒14:2
但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。

现代译
徒14:2
可是,那些不信的犹太人煽动外邦人,使他们厌恶信徒。

思高本
徒14:2
那些固执不信的犹太人,却挑拨并刺激外邦人的心,来相反弟兄们。

文理本
徒14:2
但弗顺之犹太人耸异邦人、使其心憾诸兄弟、

修订本
徒14:2
但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心里仇恨弟兄。

KJV
徒14:2
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.

NIV
徒14:2
But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.


徒14:3
二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。

拼音版
徒14:3
`Er rén zaì nàli zhù le duō rì, yǐkào zhǔ fàngdǎn jiǎng dào. zhǔ jiè tāmende shǒu, shīxíng shénjī qí shì, zhèngmíng tāde ēn dào.

吕振中
徒14:3
于是二人继续住了好久,靠着主放胆讲论;主为自己恩惠之道作见证,赐神迹奇事,藉着他们的手行了出来。

新译本
徒14:3
两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也借着他们的手行神迹奇事,证实他恩惠的道。

现代译
徒14:3
两人在那里住了好些日子;他们大胆地谈论主的事。主赐给他们行神迹奇事的能力,藉此证明他们所传有关他恩典的信息是真实的。

思高本
徒14:3
他们在那里逗留了一些日子,依赖主放心大胆地讲道。主为证明他们所宣讲的恩宠的话是真实的,藉他们的手显了徵兆和奇迹。

文理本
徒14:3
二人居彼日久、赖主毅然而言、主假其手、行诸异兆奇事、以证己之恩道、

修订本
徒14:3
二人在那里住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他恩惠的道。

KJV
徒14:3
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.

NIV
徒14:3
So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders.


徒14:4
城里的众人就分了党:有附从犹太人的,有附从使徒的。

拼音版
徒14:4
Chéng lǐ de zhòngrén jiù fèn le dǎng. yǒu fù cóng Yóutaìrén de, yǒu fù cóng shǐtú de.

吕振中
徒14:4
城里的民众就分裂了,有的随同着犹太人,有的随同着使徒。

新译本
徒14:4
城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。

现代译
徒14:4
城里的群众为此分裂,有的站在犹太人一边,有的却拥护使徒。

思高本
徒14:4
城中的群众就分裂了:有的支持犹太人,有的支持宗徒。

文理本
徒14:4
邑众乃分、有从犹太人者、有从使徒者、

修订本
徒14:4
城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。

KJV
徒14:4
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.

NIV
徒14:4
The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.


徒14:5
那时,外邦人和犹太人并他们的官长一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。

拼音版
徒14:5
Nàshí, waìbāngrén hé Yóutaìrén, bìng tāmende guān zhǎng, yī qí yōng shàng lái, yào língrǔ shǐtú, yòng shítou dǎ tāmen.

吕振中
徒14:5
但外国人和犹太人同他们的议员却起了一个运动要凌辱使徒,要扔石头打死他们。

新译本
徒14:5
当时,外族人、犹太人,和他们的首领,蠢蠢欲动,想要侮辱使徒,用石头打他们。

现代译
徒14:5
可是,犹太人和外邦人连同他们的领袖决心要对付使徒,用石头打死他们。

思高本
徒14:5
当外邦人和犹太人连同他们的官长蓄意侮辱他们,和用石头砸死他们的时候,

文理本
徒14:5
异邦人、犹太人、与其有司、蜂拥而前、欲凌辱之、且石击之、

修订本
徒14:5
那时,外邦人、犹太人和他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。

KJV
徒14:5
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,

NIV
徒14:5
There was a plot afoot among the Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.


徒14:6
使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,

拼音版
徒14:6
Shǐtú zhīdào le, jiù taó wǎng lǚ gāo ní de lù sī dé, tè bì, liǎng gè chéng, hé zhōuwéi dìfang qù.

吕振中
徒14:6
他们看透了情势,就逃难到吕高尼的路司得特庇两个城、和周围地区;

新译本
徒14:6
两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方,

现代译
徒14:6
使徒知道了这事,就避往吕高尼的路司得和特庇两城以及附近一带地区,

思高本
徒14:6
他们一听说,就逃往吕考尼雅的吕斯特辣、德尔贝两座城和周围的地方去了,

文理本
徒14:6
二人知之、逃至吕高尼之路司得特庇二邑、及其四境、

修订本
徒14:6
使徒知道了,就逃到吕高尼的路司得和特庇两个城,以及周围地方去,

KJV
徒14:6
They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:

NIV
徒14:6
But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,


徒14:7
在那里传福音。

拼音版
徒14:7
Zaì nàli chuǎn fúyin.

吕振中
徒14:7
在那里继续传福音。

新译本
徒14:7
在那里传福音。

现代译
徒14:7
在那些地方继续传布福音。

思高本
徒14:7
在那里传扬福音。

文理本
徒14:7
以宣福音、○

修订本
徒14:7
在那里继续传福音。

KJV
徒14:7
And there they preached the gospel.

NIV
徒14:7
where they continued to preach the good news.


徒14:8
路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。

拼音版
徒14:8
Lù sī dé chéng lǐ, zuò zhe yī gè liǎng jiǎo wúlì de rén, shēng lái shì quètuǐ de, cónglái méiyǒu zǒu guò.

吕振中
徒14:8
在路司得有一个人两脚无力,老是坐着,从母胎里就瘸腿,从来没有走路过。

新译本
徒14:8
路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。

现代译
徒14:8
路司得城里有一个残废的人,生下来就瘸腿,从没有行走过。

思高本
徒14:8
在吕斯特辣有一个人,患软脚病,常坐着,由母胎中即是跛子,总没有行走过。

文理本
徒14:8
路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、从未尝行者、

修订本
徒14:8
路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。

KJV
徒14:8
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:

NIV
徒14:8
In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.


徒14:9
他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,

拼音版
徒14:9
Tā tīng Bǎoluó jiǎng dào. Bǎoluó déngjīng kàn tā, jiàn tā yǒu xìnxīn, ke dé quányù,

吕振中
徒14:9
这个人听保罗讲论;保罗定睛看他,见他有信心可得救治,

新译本
徒14:9
他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,

现代译
徒14:9
他坐在那里,听保罗讲道。保罗看出他有信心,可以得到医治,就定睛看他,

思高本
徒14:9
这人听保禄讲道;保禄注目看他,见他有信心,可得痊愈,

文理本
徒14:9
听保罗言、保罗注目视之、见其有信可愈、

修订本
徒14:9
他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,

KJV
徒14:9
The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,

NIV
徒14:9
He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed


徒14:10
就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。

拼音版
徒14:10
Jiù dàshēng shuō, nǐ qǐlai, liǎng jiǎo zhàn zhí. nà rén jiù tiào qǐlai érqie xíng zǒu.

吕振中
徒14:10
就大声说∶「你起来,两脚站直!」他就跳跳,便走路了。

新译本
徒14:10
就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。

现代译
徒14:10
大声说:「起来,两脚站直!」那个人跳了起来,开始行走。

思高本
徒14:10
便大声说道:「直直地站起来!」这人遂跳起来行走。

文理本
徒14:10
乃大声曰、尔足卓立、其人遂踊且行、

修订本
徒14:10
就大声说:"起来!两脚站直。"那人就跳起来,开始行走。

KJV
徒14:10
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.

NIV
徒14:10
and called out, "Stand up on your feet!" At that, the man jumped up and began to walk.


徒14:11
众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:“有 神借着人形降临在我们中间了!”

拼音版
徒14:11
Zhòngrén kànjian Bǎoluó suǒ zuò de shì, jiù yòng lǚ gāo ní de huà, dàshēng shuō, yǒu shén jiè zhe rén xíng, jiànglín zaì wǒmen zhōngjiān le.

吕振中
徒14:11
群众看见保罗所作的,就提高了声音,用吕高尼话说∶「有神成了人形降临在我们中间了!」

新译本
徒14:11
众人看见保罗所作的事,就用吕高尼话大声说:“有神明成了人形,降到我们这里来了!”

现代译
徒14:11
众看见保罗所做的,就用吕高尼话高声喊说:「有神明化身为人,降临在我们中间了!」

思高本
徒14:11
群众看见保禄所行的,就大声用吕考尼雅话说:「神取了人形,降到我们这 了!」

文理本
徒14:11
众见保罗所为、以吕高尼方言扬声曰、诸神以人形临我侪矣、

修订本
徒14:11
众人看见保罗所做的事,就用吕高尼话大声说:"有神明藉着人形降临在我们中间了。"

KJV
徒14:11
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

NIV
徒14:11
When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"


徒14:12
于是称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。

拼音版
徒14:12
Yúshì chèn Bāná bā wéi diū sī, chèn Bǎoluó wéi xī er mǐ, yīnwei tā shuōhuà lǐng shǒu.

吕振中
徒14:12
就称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为保罗是出头讲说话的。

新译本
徒14:12
于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为汉密士,因为保罗带头讲话。

现代译
徒14:12
他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为带头说话的是他。

思高本
徒14:12
他们遂称巴尔纳伯为则乌斯,称保禄为赫尔默斯,因为它是主要发言人。

文理本
徒14:12
于是称巴拿巴为丢斯、以保罗倡言、称为希耳米、

修订本
徒14:12
于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他总是带头说话。

KJV
徒14:12
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.

NIV
徒14:12
Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.


徒14:13
有城外宙斯庙的祭司,牵着牛,拿着花圈来到门前,要同众人向使徒献祭。

拼音版
徒14:13
Yǒu chéng waì diū sī miào de jìsī, qiā zhe niú, ná zhe huā quān, lái dào mén qián, yào tóng zhòngrén xiàng shǐtú xiànjì.

吕振中
徒14:13
那城前边有个丢斯的祭司,带着公牛和花圈,来到大门口,想要和群众一同献祭。

新译本
徒14:13
城门前宙斯庙的祭司,牵着几头公牛,拿着一些花圈来到门口,要同群众一起献祭。

现代译
徒14:13
城郊有一个宙斯庙的祭司,牵着牛,带着花,来到城门口,要跟着众向使徒献祭。

思高本
徒14:13
在城关的则乌斯的司祭,就带着公牛与花圈来到大门前,要同群众一起献祭。

文理本
徒14:13
邑外丢斯庙之祭司、牵犊奉花冠至门、欲偕众献祭、

修订本
徒14:13
城外有宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花环,来到门前,要同众人一起献祭。

KJV
徒14:13
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.

NIV
徒14:13
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.


徒14:14
巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:

拼音版
徒14:14
Bā ná bā, Bǎoluó, èr shǐtú tīngjian, jiù sī kāi yīshang, tiào jìn zhòngrén zhōngjiān, hǎn zhe shuō,

吕振中
徒14:14
使徒巴拿巴保罗听见了,就撕开衣裳,蹦跳冲出来在群众中间,喊着说∶

新译本
徒14:14
巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊着说:

现代译
徒14:14
巴拿巴和保罗听见他们想做的事,就撕破衣服,走进群众当中,大声说:

思高本
徒14:14
巴尔纳伯和保禄宗徒听说这事,就撕裂了自己的衣服,跑到群众中,喊着,

文理本
徒14:14
使徒巴拿巴保罗闻之、裂衣、跃入众中、呼曰、

修订本
徒14:14
巴拿巴和保罗二位使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着:

KJV
徒14:14
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,

NIV
徒14:14
But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:


徒14:15
“诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样!我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海和其中万物的永生 神。

拼音版
徒14:15
Zhū jūn, wèishénme zuò zhè shì ne. wǒmen ye shì rén, xìngqíng hé nǐmen yíyàng. wǒmen chuán fúyin gei nǐmen, shì jiào nǐmen lí qì zhèxie xūwàng, guī xiàng nà chuàngzào tiān, dì, hǎi, hé qízhōng wànwù de yǒngshēng shén.

吕振中
徒14:15
「同人哪,你们为什么这样作?我们、也是人,和你们有同样性质,正在传好消息给你们,好使你们离弃这些虚妄,转向永活的上帝,就是造天、地、海、和其中万物的。

新译本
徒14:15
“各位,为什么这样作呢?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚妄的事,归向永活的 神,就是那创造天、地、海和其中万物的 神。

现代译
徒14:15
「诸位,为甚麽做这种事呢?我们跟你们一样,不过是人!我们到这里来传福音,为要使你们离弃虚幻的偶像,归向那位创造天、地、海,和其中万物的永生上帝。

思高本
徒14:15
说道:「人哪!你们这是作什麽?我们也是人啊!与你们有同样的性情;我们只是给你们传扬福音,为叫你们离开这些虚无之物,归依生活的天主,是他创造了天地海洋和其中的一切。

文理本
徒14:15
诸君何行此乎、我侪亦人、与尔同情、特宣福音予尔、使尔去此虚妄、归于维生上帝、即造天地海、及其中之万有者、

修订本
徒14:15
"诸位,为什么做这些事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是要你们离弃这些虚妄的事,归向那创造天、地、海和其中万物的永生的上帝。

KJV
徒14:15
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:

NIV
徒14:15
"Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.


徒14:16
他在从前的世代,任凭万国各行其道;

拼音版
徒14:16
Tā zaì cōng qián de shìdaì, rènpíng wàn guó gè xíng qí dào.

吕振中
徒14:16
在过去的世代,他容任着万国走他们的路;

新译本
徒14:16
在从前的世代里,他容忍万国各行其道,

现代译
徒14:16
在以往,他任凭万民各行其道。

思高本
徒14:16
他在过去的世代,容忍了万民各行其道;

文理本
徒14:16
彼于先世任万邦各行其是、

修订本
徒14:16
他在从前的世代,任凭万国各行其道;

KJV
徒14:16
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

NIV
徒14:16
In the past, he let all nations go their own way.


徒14:17
然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。”

拼音版
徒14:17
Ránér wéi zìjǐ wèi cháng bù xiǎn chū zhèngjù lái, jiù rú cháng shī ēnhuì, cóng tiān xiáng yù, shǎngcì fēng nián, jiào nǐmen yǐnshí bǎozú, mǎn xīn xǐlè.

吕振中
徒14:17
却未尝自己没有证据,乃是施行善事,从天上给你们雨水和结果实的节候,将食物和愉快满足你们的心。」

新译本
徒14:17
然而却未尝不为自己留下明证,就如常常行善事,从天上降下雨来,常常赏赐丰年,使你们吃喝充足,满心欢乐。”

现代译
徒14:17
然而,他时常藉着各样善事来证明自己的存在,例如:从天上降雨给你们,使你们按时丰收;他赐食物给你们,使你们心里充满喜乐。」

思高本
徒14:17
但他并不是没有以善行为自己作证,他从天上给你们赐了雨和结实的季节,以食物和喜乐充满你们的心。 」

文理本
徒14:17
然未尝无证、乃施慈惠、雨降自天、果生以时、俾尔足食、喜溢于心、

修订本
徒14:17
然而他未尝不为自己留下证据来,就如常行善事,从天降雨,赏赐丰年,使你们饮食饱足,满心喜乐。"

KJV
徒14:17
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.

NIV
徒14:17
Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy."


徒14:18
二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。

拼音版
徒14:18
`Er rén shuō le zhèxie huà, jìn jìn de lán zhù zhòngrén bù xiànjì yǔ tāmen.

吕振中
徒14:18
说了这些话,仅仅地制止了群众、不给他们献祭。

新译本
徒14:18
两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。

现代译
徒14:18
虽然使徒说了这些话,也几乎无法阻止群众向他们献祭。

思高本
徒14:18
说了这些话, 算阻住了群众,没有向他们献祭。

文理本
徒14:18
二人言此、仅止众不祭之、○

修订本
徒14:18
二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。

KJV
徒14:18
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.

NIV
徒14:18
Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.


徒14:19
但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。

拼音版
徒14:19
Dàn yǒu xiē Yóutaìrén, cóng ān tí a hé yǐ gē niàn lái, tiǎosuo zhòngrén, jiù yòng shítou dǎ Bǎoluó, yǐwéi tā shì sǐ le, biàn tuō dào chéng waì.

吕振中
徒14:19
但是有些犹太人突然从安提阿和以哥念来到,唆诱群众,用石头打保罗,拖出城外,以为他已经死了。

新译本
徒14:19
但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。

现代译
徒14:19
但是,有些犹太人从彼西底的安提阿和以哥念来;他们唆使群众用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。

思高本
徒14:19
却有些犹太人,从安提约基雅和依科尼雍来,挑唆群众;群众用石头砸了保禄,以为他死了,就把他拉到城外。

文理本
徒14:19
有犹太人来自安提阿、以哥念、唆众、以石击保罗、意其已死、曳出邑外、

修订本
徒14:19
但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。

KJV
徒14:19
And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.

NIV
徒14:19
Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.


徒14:20
门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。

拼音版
徒14:20
Méntǔ zhèng wéi zhe tā, tā jiù qǐlai, zǒu jìn chéng qù. dì èr tiān, tóng Bāná bā wǎng tè bì qù,

吕振中
徒14:20
门徒却围着他,他就起来,进城。第二天便同巴拿巴出城,往特庇去,

新译本
徒14:20
门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。

现代译
徒14:20
当信徒们环绕着他时,他站立起来,走回城里去。第二天,他跟巴拿巴一道往特庇去。

思高本
徒14:20
但门徒们一围到他跟前,他就起来进了城,第二天同巴尔纳伯起身往德尔贝去了。

文理本
徒14:20
门徒环立时、保罗起、入邑、次日与巴拿巴往特庇、

修订本
徒14:20
当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗同巴拿巴往特庇去。

KJV
徒14:20
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

NIV
徒14:20
But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.


徒14:21
对那城里的人传了福音,使好些人作门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去,

拼音版
徒14:21
Duì nà chéng lǐ de rén chuán le fúyin, shǐ hǎoxiē rén zuò méntǔ. jiù huí lù sī dé, yǐ gē niàn, ān tí a qù,

吕振中
徒14:21
他们对那城传福音,使好些人做门徒,就回路司得、以哥念、安提阿,

新译本
徒14:21
他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿,

现代译
徒14:21
保罗和巴拿巴在特庇传福音,使许多人成为门徒。他们回到路司得,然后到以哥念,又到彼西底的安提阿。

思高本
徒14:21
他们向那城传扬福音,使许多人成为门徒,以後回到吕斯特辣、依科尼雍和安提约基雅,

文理本
徒14:21
宣福音于是邑、招多人为徒、则返路司得、以哥念、安提阿、

修订本
徒14:21
保罗和巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得、以哥念、安提阿去,

KJV
徒14:21
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,

NIV
徒14:21
They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,


徒14:22
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。”

拼音版
徒14:22
Jiāngù méntǔ de xīn, quàn tāmen héng shǒu suǒ xìn de dào. yòu shuō, wǒmen jìnrù shén de guó, bìxū jīnglì xǔduō jiān nán.

吕振中
徒14:22
坚固门徒的心,鼓励他们要坚守信仰。又说我们要进上帝的国、经由许多苦难是必须的。」

新译本
徒14:22
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。”

现代译
徒14:22
他们到处坚固信徒的信仰,鼓励他们要继续信靠耶稣,又告诉他们:「我们必须经历许多苦难才能成为上帝国的子民。」

思高本
徒14:22
到处坚固门徒的心,鼓励他们坚持信仰, 说我们必须经过许多困难, 能进入天主的国。

文理本
徒14:22
坚门徒心、劝之恒居于道、又言我侪入上帝国、必历多艰、

修订本
徒14:22
坚固门徒的心,劝他们持守他们的信仰,说:"我们进入上帝的国,必须经历许多艰难。"

KJV
徒14:22
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.

NIV
徒14:22
strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. "We must go through many hardships to enter the kingdom of God," they said.


徒14:23
二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。

拼音版
徒14:23
`Er rén zaì ge jiàohuì zhōng xuǎn lì le zhǎnglǎo, yòu jìnshí dǎogào, jiù bǎ tāmen jiāo tuō suǒ xìn de zhǔ.

吕振中
徒14:23
二人在各教会中为他们选立了长老,用祷告带禁食、将他们托付于所信靠的主。

新译本
徒14:23
两人在各教会为他们指派了长老;禁食祈祷之后,就把他们交托给所信的主。

现代译
徒14:23
两人又为各教会按立长老,祷告和禁食后,把他们交托给他们所信靠的主。

思高本
徒14:23
二人在各教会给他们选立了长老,在祈祷禁食以後,把他们托付於他们所信仰的主。

文理本
徒14:23
既于各会择立长老、禁食祈祷、荐之于所信之主、

修订本
徒14:23
二人在各教会中选立了长老,禁食祷告后,把他们交托给他们所信的主。

KJV
徒14:23
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.

NIV
徒14:23
Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.


徒14:24
二人经过彼西底,来到旁非利亚。

拼音版
徒14:24
`Er rén jīngguò bǐ xī dǐ, lái dào páng fēi Lìyà.

吕振中
徒14:24
二人经过彼西底,来到旁非利亚;

新译本
徒14:24
两人经过彼西底,来到旁非利亚,

现代译
徒14:24
两人经过彼西底地区,到了旁非利亚。

思高本
徒14:24
以後, 他们又经过丕息狄雅来到旁非里雅,

文理本
徒14:24
遂经行彼西底、至旁非利亚、

修订本
徒14:24
二人经过彼西底来到旁非利亚,

KJV
徒14:24
And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.

NIV
徒14:24
After going through Pisidia, they came into Pamphylia,


徒14:25
在别加讲了道,就下亚大利去,

拼音版
徒14:25
Zaì bié jiā jiǎng le dào, jiù xià Yàdà lì qù.

吕振中
徒14:25
在别加讲了道,就下亚大利;

新译本
徒14:25
在别加讲道以后,就下到亚大利。

现代译
徒14:25
他们在别加传布信息,然后去亚大利,

思高本
徒14:25
在培尔革宣讲道理以後, 下到阿塔肋雅,

文理本
徒14:25
宣道于别加、下亚大利、

修订本
徒14:25
在别加讲了道,就下亚大利去,

KJV
徒14:25
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:

NIV
徒14:25
and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.


徒14:26
从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托,蒙 神之恩,要办现在所做之工,就是在这地方。

拼音版
徒14:26
Cóng nàli zuò chuán, wǎng ān tí a qù. dàng chū tāmen beì zhòngrén suǒ tuō mēng shén zhī ēn, yào biàn xiànzaì suǒ zuò zhī gōng, jiù shì zaì zhè dìfang.

吕振中
徒14:26
又从那里开航,往安提阿。他们从前被交托在上帝恩惠中、去作现在已经完成的工的、要办现在所做之工,就是在那里。

新译本
徒14:26
从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。

现代译
徒14:26
从那里坐船回安提阿。当初,就是在这地方,他们被交托在上帝的恩典中来从事现在已经完成的工作。

思高本
徒14:26
又从那里乘船赴安提约基雅。他们原来是从那里被托於天主的恩宠,作现在已完成的工作。

文理本
徒14:26
航海至安提阿、昔二人见托于上帝之恩、以行今所毕之事功、即在此也、

修订本
徒14:26
从那里坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交托在上帝的恩典中,要完成现在所做的工。

KJV
徒14:26
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

NIV
徒14:26
From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.


徒14:27
到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。

拼音版
徒14:27
Dào le nàli, jùjí le huì zhòng, jiù shùshuō shén jiè tāmen suǒ xíng de yīqiè shì, bìng shén zenyàng wéi waìbāngrén kāi le xìn dào de mén.

吕振中
徒14:27
既已到了,就聚集教会,报告上帝同他们所行的一切事、以及上帝怎样为外国人开了信仰之门。

新译本
徒14:27
他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。

现代译
徒14:27
他们回到安提阿,就召集教会的弟兄姊妹,向他们报告上帝怎样藉着他们工作,怎样开路,使外邦人相信。

思高本
徒14:27
他们一到,就聚集会众,报告天主偕同他们所行的一切大事,和怎样给外邦人打开了信德的门。

文理本
徒14:27
既至、则集会众、述上帝偕己所行之事、及辟信门于异邦人、

修订本
徒14:27
他们一到那里,就聚集了会众,述说上帝藉他们所行的一切事,并且上帝怎样为外邦人开了信道的门。

KJV
徒14:27
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.

NIV
徒14:27
On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.


徒14:28
二人就在那里同门徒住了多日。

拼音版
徒14:28
`Er rén jiù zaì nàli tòng méntǔ zhù le duō rì.

吕振中
徒14:28
于是同门徒暂住了不少时候。

新译本
徒14:28
两人同门徒住了不少日子。

现代译
徒14:28
他们在那里跟信徒一起住了好些日子。

思高本
徒14:28
二人就在那里同门徒们住了不少时日。

文理本
徒14:28
遂与门徒久居焉、

修订本
徒14:28
二人在那里同门徒住了一段日子。

KJV
徒14:28
And there they abode long time with the disciples.

NIV
徒14:28
And they stayed there a long time with the disciples.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版