使徒行传第15章


徒15:1
有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。”

拼音版
徒15:1
Yǒu jǐ gèrén, cóng Yóutaì xià lái, jiàoxun dìxiōng men shuō, nǐmen ruò bù Móxī de guī tiaó shòu gēlǐ, bùnéng déjiù.

吕振中
徒15:1
有几个人从犹太下来,教训弟兄们说∶「你们若不按着摩西的规矩受割礼,就不能得救。」

新译本
徒15:1
有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不照摩西的规例受割礼,就不能得救。”

现代译
徒15:1
有些人从犹太来到安提阿,开始教训弟兄们说:「除非你们遵照摩西的法律接受割体,你们不能得救。」

思高本
徒15:1
有从犹太下来的几个人教训弟兄们说:「若是你们不按梅瑟的惯例行割损,不能得救。」

文理本
徒15:1
有数人来自犹太、训诸兄弟曰、苟不依摩西例受割、不能得救也、

修订本
徒15:1
有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:"你们若不按照摩西的规矩受割礼,不能得救。"

KJV
徒15:1
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.

NIV
徒15:1
Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved."


徒15:2
保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的上耶路撒冷去见使徒和长老。

拼音版
徒15:2
Bǎoluó Bāná bā yǔ tāmen dàdà de fèn zhēng biànlùn, zhòng méntǔ jiù déng guī, jiào Bǎoluó, Bāná bā hé ben huì zhòng jǐ gèrén, wéi suǒ biànlùn de, shàng Yēlùsǎleng qù, jiàn shǐtú hé zhǎnglǎo.

吕振中
徒15:2
在保罗巴拿巴与他们之间、既起了不小的分争与辩论,大家就派保罗巴拿巴跟他们中间另几个人、为了这个问题上耶路撒冷去见使徒和长老。

新译本
徒15:2
保罗和巴拿巴,与他们大大地争执辩论起来。大家就派保罗、巴拿巴和他们中间的几个人,为这个问题上耶路撒冷去见使徒和长老。

现代译
徒15:2
为了这个问题,保罗和巴拿巴两个人跟他们发生了剧烈的争辩。因此,大家决定派保罗、巴拿巴,和当地教会的几个人上耶路撒冷去,向使徒和长老们请示这件事。

思高本
徒15:2
保禄和巴尔纳伯同他们起了不少的争执和辩论;大家就指定保禄和巴尔纳伯,与他们中的几个人,上耶路撒冷去见宗徒和长老,讨论这问题。

文理本
徒15:2
保罗巴拿巴与之大相争辩、众定意遣保罗、巴拿巴、及会中数人、上耶路撒冷、见使徒长老、以此端问之、

修订本
徒15:2
保罗和巴拿巴跟他们发生了激烈的争执和辩论;大家就决定指派保罗、巴拿巴和本会的几个人,为所辩论的事上耶路撒冷去见使徒和长老。

KJV
徒15:2
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.

NIV
徒15:2
This brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.


徒15:3
于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒马利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。

拼音版
徒15:3
Yúshì jiàohuì sòng tāmen qǐ xíng, tāmen jīngguò féi ní jī, Sāmǎlìyà, suí chǔ chuánshuō waìbāngrén guī zhǔ de shì, jiào zhòng dìxiōng dōu shèn huānxǐ.

吕振中
徒15:3
于是他们受了教会的送行,就经过腓尼基和撒玛利亚,详叙外国人之回转,给了众弟兄很大的喜乐。

新译本
徒15:3
于是教会给他们送行,他们就经过腓尼基、撒玛利亚,述说外族人怎样归主的事,使弟兄们大大喜乐。

现代译
徒15:3
於是教会替他们送行。旅途中,他们经过腓尼基和撒马利亚,到处报告外邦人归信上帝的事。所有的弟兄听到这消息都很欣慰。

思高本
徒15:3
他们由教会送走之後,就路过腓尼基和撒玛黎雅,沿途叙述外邦人归化的事,使众弟兄非常喜欢。

文理本
徒15:3
于是会众送之行、乃经腓尼基、撒玛利亚、述异邦人之向化、诸兄弟大喜、

修订本
徒15:3
于是教会为他们送行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,沿途叙说外邦人归主的事,使众弟兄都非常欢喜。

KJV
徒15:3
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.

NIV
徒15:3
The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the brothers very glad.


徒15:4
到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。

拼音版
徒15:4
Dào le Yēlùsǎleng, jiàohuì hé shǐtú bìng zhǎnglǎo, dōu jiēdaì tāmen, tāmen jiù shùshuō shén tóng tāmen suǒ xíng de yīqiè shì.

吕振中
徒15:4
到了耶路撒冷,他们受教会、使徒和长老的接待,就报告上帝同他们所行的一切事。

新译本
徒15:4
到了耶路撒冷,他们受到教会、使徒和长老的接待,就报告 神同他们一起所行的一切。

现代译
徒15:4
他们到了耶路撒冷时,受到教会、使徒,和长老们的接待。他们向大家报告上帝藉着他们所做的一切事。

思高本
徒15:4
他们到了耶路撒冷,为教会、宗徒和长老所欢迎,就报告了天主偕同他们所行的一切大事。

文理本
徒15:4
至耶路撒冷、会众及使徒长老接纳之、遂述上帝偕己所行之事、

修订本
徒15:4
他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说上帝同他们所做的一切事。

KJV
徒15:4
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.

NIV
徒15:4
When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.


徒15:5
惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”

拼音版
徒15:5
Wéiyǒu jǐ gè xìntú shì fǎ lì saì jiào mén de rén, qǐlai shuō, bìxū gei waìbāngrén xíng gēlǐ, fēnfu tāmen zūnshǒu Móxī de lǜfǎ.

吕振中
徒15:5
但是法利赛派中已经相信的、有几个人起来说、必须给外国人行割礼,并嘱咐他们遵守摩西的律法。」

新译本
徒15:5
然而有几个法利赛派的信徒站起来,说:“我们必须给外族人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”

现代译
徒15:5
可是有些法利赛派的信徒站起来说:「外邦人必须接受割礼,也必须遵守摩西的法律。」

思高本
徒15:5
却有几个信教的法利塞党人起来说:「必须叫外邦人受割损,又应该命他们遵守梅瑟法律。 」

文理本
徒15:5
有法利赛党信者数人、起而言曰、必为之行割、且命守摩西之例、○

修订本
徒15:5
惟有几个法利赛派的信徒起来,说:"必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。"

KJV
徒15:5
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.

NIV
徒15:5
Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses."


徒15:6
使徒和长老聚会商议这事。

拼音版
徒15:6
Shǐtú hé zhǎnglǎo, jùhuì shāngyì zhè shì.

吕振中
徒15:6
使徒和长老聚集,要看看这件事要怎么办理。

新译本
徒15:6
使徒和长老聚集在一起,商议这件事。

现代译
徒15:6
於是,使徒和长老们开会讨论这个问题。

思高本
徒15:6
宗徒和长老们就开会商讨此事。

文理本
徒15:6
使徒与长老集议此事、

修订本
徒15:6
使徒和长老聚集商议这事。

KJV
徒15:6
And the apostles and elders came together for to consider of this matter.

NIV
徒15:6
The apostles and elders met to consider this question.


徒15:7
辩论已经多了,彼得就起来说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。

拼音版
徒15:7
Biànlùn yǐjing duō le, Bǐdé jiù qǐlai, shuō, zhūwèi dìxiōng, nǐmen zhīdào shén zǎo yǐ zaì nǐmen zhōngjiān jiǎnxuǎn le wǒ, jiào waìbāngrén cóng wǒ kǒu zhòng dé tīng fúyin zhī dào, érqie xiāngxìn.

吕振中
徒15:7
经过了许多辩论,彼得就站起来,对他们说∶「同人弟兄,你们知道、从早先的日子、上帝在你们中间就施行了拣选,使外国人藉着我的口得听福音之道而相信。

新译本
徒15:7
经过了很多的辩论,彼得站起来对他们说:“弟兄们,你们知道,前些时候 神在你们中间拣选了我,使外族人从我的口中听见福音的道,而且信了。

现代译
徒15:7
经过长时间的辩论,彼得站起来,说:「诸位弟兄,你们知道上帝早已从你们当中选召了我,要我把福音的信息传给外邦人,好使他们听见而相信。

思高本
徒15:7
辩论多时之後,伯多禄起来向他们说:「诸位仁人弟兄!你们深知,多时以前,天主就在你们中选定了,要藉我的口,为叫外邦人听福音的道理而信从。

文理本
徒15:7
多所辩论、彼得起、语众曰、兄弟乎、尔知上帝昔于尔中选我、使异邦人由我口闻福音而信、

修订本
徒15:7
辩论了许久后,彼得站起来,对他们说:"诸位弟兄,你们知道上帝早已在你们中间拣选了我,让外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。

KJV
徒15:7
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.

NIV
徒15:7
After much discussion, Peter got up and addressed them: "Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.


徒15:8
知道人心的 神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;

拼音版
徒15:8
Zhīdào rén xīn de shén, ye wéi tāmen zuò le jiànzhèng. cì Shènglíng gei tāmen, zhèng rú gei wǒmen yíyàng.

吕振中
徒15:8
知道人心的上帝也为他们作证,赐予圣灵,正如赐给我们一样;

新译本
徒15:8
知道人心的 神也为他们作证──赐圣灵给他们,像给我们一样;

现代译
徒15:8
那洞察人心的上帝把圣灵赐给外邦人,如同赐给我们一样,以此来表明他也接纳外邦人。

思高本
徒15:8
洞察人心的天主,已为他们作了证,因为赐给了他们圣神,如同赐给了我们一样;

文理本
徒15:8
且知人心之上帝、亦为之证、

修订本
徒15:8
知道人心的上帝也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;

KJV
徒15:8
And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;

NIV
徒15:8
God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us.


徒15:9
又借着信洁净了他们的心,并不分他们、我们。

拼音版
徒15:9
Yòu jiè zhe xìn, jiéjìng le tāmende xīn, bìng bù fèn tāmen wǒmen.

吕振中
徒15:9
在我们与他们之间、上帝并不加以分别,都是藉着人的信、洁净人的心。

新译本
徒15:9
而且他待他们和我们没有分别,因为借着信,他洁净了他们的心。

现代译
徒15:9
在我们和他们之间,上帝不做任何区别,却因为他们信而洁净了他们的心。

思高本
徒15:9
在我们和他们中间没有作任何区别,因他以信德净化了他们的心。

文理本
徒15:9
赐以圣神、如赐我然、无分彼此、以信洁其心、

修订本
徒15:9
又藉着信洁净了他们的心,他们和我们之间并没有什么分别。

KJV
徒15:9
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

NIV
徒15:9
He made no distinction between us and them, for he purified their hearts by faith.


徒15:10
现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?

拼音版
徒15:10
Xiànzaì wèishénme shìtan shén, yào bǎ wǒmen zǔzong hé wǒmen suǒ bùnéng fù de è, fàng zaì méntǔ de jǐngxiàng shàng ne.

吕振中
徒15:10
既然如此,如今你们为什么试探上帝,要把我们祖宗、以及我们、所不能负的轭、放在门徒脖子上呢?

新译本
徒15:10
现在你们为什么试探 神,把我们祖先和我们所不能负的轭,放在门徒的颈上呢?

现代译
徒15:10
既然这样,你们现在为甚麽要试探上帝,把我们的祖先和我们自己所挑不起的担子,放在外邦信徒的肩膀上呢?

思高本
徒15:10
既然如此,现今你们为什麽试探天主,在门徒的颈项上,放上连我们的祖先和我们自己都不能负荷的轭呢?

文理本
徒15:10
今何为试上帝、以列祖及我侪不克负之轭、置门徒颈乎、

修订本
徒15:10
现在你们为什么试探上帝,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?

KJV
徒15:10
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

NIV
徒15:10
Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?


徒15:11
我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”

拼音版
徒15:11
Wǒmen déjiù, nǎi shì yīn zhǔ Yēsū de ēn, hé tāmen yíyàng, zhè shì wǒmen suǒ xìn de.

吕振中
徒15:11
不,我们乃是藉着主耶稣的恩、信而得救的;他们也是一样。」

新译本
徒15:11
我们相信,我们得救是借着主耶稣的恩,和他们也是一样。”

现代译
徒15:11
这是不对的!我们相信我们得救是藉着主耶稣的恩典,是跟他们一样的。」

思高本
徒15:11
但是,我们信我们得救,是藉着主耶稣的恩宠,正和他们一样。 」

文理本
徒15:11
我侪信己得救、乃由主耶稣恩、亦如彼然、○

修订本
徒15:11
相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样。"

KJV
徒15:11
But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.

NIV
徒15:11
No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are."


徒15:12
众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借他们在外邦人中所行的神迹奇事。

拼音版
徒15:12
Zhòngrén dōu mò mò wú shēng, tīng Bāná bā hé Bǎoluó, shùshuō shén jiè tāmen zaì waìbāngrén suǒ xíng de shénjī qí shì.

吕振中
徒15:12
全群众人都默不出声,直听巴拿巴和保罗述说上帝藉着他们在外国人中所行的一切神迹和奇事。

新译本
徒15:12
大家都静默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借着他们在外族人中所行的神迹奇事。

现代译
徒15:12
大家默默地听着巴拿巴和保罗报告上帝藉着他们在外邦人当中所行的一切神迹奇事。

思高本
徒15:12
於是众人都缄默不语,静听巴尔纳伯和保禄述说天主藉着他们在外邦人中,行了怎样大的徵兆与奇迹。

文理本
徒15:12
众默然、听巴拿巴、保罗、述上帝由彼于异邦人中、所行异迹奇事、

修订本
徒15:12
众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说上帝藉着他们在外邦人中所行的神迹和奇事。

KJV
徒15:12
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.

NIV
徒15:12
The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them.


徒15:13
他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。

拼音版
徒15:13
Tāmen zhù le shēng, Yǎgè jiù shuō, zhūwèi dìxiōng, qǐng tīng wǒde huà.

吕振中
徒15:13
大家都默不出声了,然后雅各就应时说∶「同人弟兄们,然后雅各就应时说∶「同人弟兄们,请听我!

新译本
徒15:13
他们讲完了,雅各说:“弟兄们,请听我说!

现代译
徒15:13
他们讲完后,雅各也说:「诸位弟兄,请听!

思高本
徒15:13
大家都不出声之後,雅各伯接着说:「诸位仁人弟兄,请听我说!

文理本
徒15:13
言竟、雅各曰、兄弟其听之、

修订本
徒15:13
他们讲完了,雅各回答说:"诸位弟兄,请听我说。

KJV
徒15:13
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:

NIV
徒15:13
When they finished, James spoke up: "Brothers, listen to me.


徒15:14
方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;

拼音版
徒15:14
Fāng cái Xīmén shùshuō shén dàng chū zenyàng juàngù waìbāngrén, cóng tāmen zhōngjiān xuǎn qǔ bǎixìng guīyú zìjǐ de míng xià

吕振中
徒15:14
西面(此为希伯来音;希腊音则称『西门』)已经述说上帝当初怎样眷顾外国人、从他们中间选取了人民、归于自己名下。

新译本
徒15:14
刚才西门述说 神当初怎样关怀外族人,从他们中间拣选了众人,归在自己的名下。

现代译
徒15:14
刚才西门说明了上帝怎样眷顾外邦人,从他们当中选召人来归属自己。

思高本
徒15:14
西满述说了天主当初怎样关心外邦人,由他们中选拔一个百姓,属於自己名下;

文理本
徒15:14
西门已述上帝初垂顾异邦、由其中取民、以归己名、

修订本
徒15:14
刚才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;

KJV
徒15:14
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.

NIV
徒15:14
Simon has described to us how God at first showed his concern by taking from the Gentiles a people for himself.


徒15:15
众先知的话也与这意思相合。

拼音版
徒15:15
Zhòng xiānzhī de huà, ye yǔ zhè yìsi xiāng hé.

吕振中
徒15:15
神言人们的话也同这个符合;正如经上所写的∶

新译本
徒15:15
众先知的话,也符合这个意思,正如经上所记:

现代译
徒15:15
先知所说的话完全跟这个相符。圣经这样记载:

思高本
徒15:15
先知的话也正与此相合, 如经上记载:

文理本
徒15:15
诸先知之言、与此符合、

修订本
徒15:15
众先知的话也与这意思相符合。

KJV
徒15:15
And to this agree the words of the prophets; as it is written,

NIV
徒15:15
The words of the prophets are in agreement with this, as it is written:


徒15:16
正如经上所写的:‘此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的,重新修造建立起来。

拼音版
徒15:16
Zhèng rú jìng shàng suǒ xie de, cǐ hòu wǒ yào huí lái, chóngxīn xiūzào Dàwèi dǎotā de zhàngmù, bǎ nà pò huaì de, chóngxīn xiūzào jiànlì qǐlai.

吕振中
徒15:16
『此后我必重返,重建大卫倒坏的帐幕;重建它的颓墟,把它重立起来;

新译本
徒15:16
‘此后我要回来,重建大卫倒塌了的帐幕,重建它损坏之处,把它重新竖立起来,

现代译
徒15:16
主说:此后我要回来,重建大卫倒塌了的家。我要从废墟中重新建造,把它建立起来。

思高本
徒15:16
『以後我要回来,重建达味已倾倒的居所; 已坍塌了的,要把它重建而竖立起来,

文理本
徒15:16
如经云、此后我将反、复建大卫倾覆之幕、复建其颓垣而立之、

修订本
徒15:16
正如经上所写的: '此后,我要回来, 重新修造大卫倒塌了的帐幕, 从废墟中重新修造, 把它建立起来,

KJV
徒15:16
After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:

NIV
徒15:16
"'After this I will return and rebuild David's fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,


徒15:17
叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。’

拼音版
徒15:17
Jiào yú shèng de rén, jiù shì fán chēngwèi wǒ míng xià de waìbāngrén, dōu xúnqiú zhǔ.

吕振中
徒15:17
使其余的人、就是(或译∶以及)凡称为我名下的外国人、都寻求主;

新译本
徒15:17
使余下的人,就是所有称为我名下的外族人,都寻求主,

现代译
徒15:17
这样,所有其馀的人,我所选召归向我的外邦人,都要寻求主。

思高本
徒15:17
为的是其馀的人, 即一切以我的名得名的民族,要寻求上主:

文理本
徒15:17
俾其余民、及凡奉我名之异邦人寻主、

修订本
徒15:17
使剩余的人, 就是凡称我名的外邦人, 都寻求主。 这话是自古以来显明这些事的主说的。'

KJV
徒15:17
That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.

NIV
徒15:17
that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things'


徒15:18
这话是从创世以来显明这事的主说的。

拼音版
徒15:18
Zhè huà shì cóng chuàngshì yǐlái, xiǎnmíng zhè shì de zhǔ shuō de.

吕振中
徒15:18
这是从古世以来将这些事工让人知道的主说的。』

新译本
徒15:18
这是自古以来就显明了这些事的主所说的。’

现代译
徒15:18
那位从远古就指示这事的主这样宣布了。」

思高本
徒15:18
这是很久以前,公布这事的主说的。 』

文理本
徒15:18
此自世初、示人斯事之主言之矣、

修订本
徒15:18

KJV
徒15:18
Known unto God are all his works from the beginning of the world.

NIV
徒15:18
that have been known for ages.


徒15:19
所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;

拼音版
徒15:19
Suǒyǐ jù wǒde yìjiàn, bùke nàn wéi nà guī fù shén de waìbāngrén.

吕振中
徒15:19
所以我以为不可难为外国人中那些转向上帝的;

新译本
徒15:19
“所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,

现代译
徒15:19
雅各继续说:「照我的看法,我们不应该为难那些归向上帝的外邦人。

思高本
徒15:19
因此,按我的意见,不要再加给由外邦归依天主的人烦难,

文理本
徒15:19
故我拟自异邦归上帝者、勿扰之、

修订本
徒15:19
所以,我的意见是不可难为那归向上帝的外邦人;

KJV
徒15:19
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:

NIV
徒15:19
"It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.


徒15:20
只要写信吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。

拼音版
徒15:20
Zhǐyào xie xìn, fēnfu tāmen jìn jiè ǒuxiàng de wūhuì hé jiānyín, bìng lè sǐ de shēngchù, hé xuè.

吕振中
徒15:20
只要写信、叫他们禁戒偶像的触污和淫乱(有古卷无此语)、跟禁吃勒死的动物(有古卷无此语)和血。

新译本
徒15:20
只要写信叫他们禁戒偶像的污秽、淫乱,勒死的牲畜和血。

现代译
徒15:20
我们应该写信,吩咐他们不可吃因祭过偶像而不洁净的食物,不可有淫乱的行为,不可吃勒死的牲畜和血。

思高本
徒15:20
只要函告他们戒避偶像的玷污和奸淫,戒食窒死之物和血。

文理本
徒15:20
惟书谕之、戒偶像之污与淫、并勒死之牲及血、

修订本
徒15:20
但是要写信吩咐他们禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜,禁戒淫乱。

KJV
徒15:20
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.

NIV
徒15:20
Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood.


徒15:21
因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日在会堂里诵读。”

拼音版
徒15:21
Yīnwei cóng gǔ yǐlái, Móxī de shū zaì gè chéng yǒu rén chuán jiǎng, mei fùng ānxīrì, zaì gōngtáng lǐ sòng dú.

吕振中
徒15:21
因为论到摩西嘛、从古代以来,在各城里自有宣传他的人,每安息日在会堂里、他的书都被宣读着。」

新译本
徒15:21
因为自古以来,在各城里都有人宣讲摩西的书,每逢安息日,在各会堂里都有人诵读。”

现代译
徒15:21
因为自古以来,每逢安息日,在各会堂里都有人宣读摩西的法律,在各城里都有人宣扬他的教导。」

思高本
徒15:21
因为自古以来,在各城内都有宣讲梅瑟的人,每安息日在会堂中诵读他的书。 」

文理本
徒15:21
盖伊古以来、摩西之书、于各邑有宣之者、每安息日、读于会堂也、○

修订本
徒15:21
因为历代以来,摩西的书在各城都有人宣讲,每逢安息日,也在会堂里诵读。"

KJV
徒15:21
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.

NIV
徒15:21
For Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath."


徒15:22
那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去。所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉;这两个人在弟兄中是作首领的。

拼音版
徒15:22
Nàshí, shǐtú hé zhǎnglǎo bìng quán jiàohuì, déng yì cóng tāmen zhōngjiān jiǎnxuǎn rén, chāi tāmen hé Bǎoluó, Bāná bā, tóng wǎng ān tí a qù. suǒ jiǎnxuǎn de, jiù shì chēnghu bā sǎ bā de Yóudà, hé Xīlā, zhè liǎng gèrén zaì dìxiōng zhòng shì zuò shǒulǐng de.

吕振中
徒15:22
于是使徒长老同全教会就定意要从他们中间拣选人;所选的是∶那称巴撒巴的犹大和西拉、在弟兄中做领袖的人,差他们同保罗巴拿巴往安提阿去,

新译本
徒15:22
当时,使徒、长老和全教会都认为好,就从他们中间选出人来,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所选的就是别号巴撒巴的犹大和西拉,他们是弟兄中的领袖。

现代译
徒15:22
这时候,使徒和长老们以及全教会决定要推选代表,派他们跟保罗、巴拿巴一道去安提阿。他们选出别号巴撒巴的犹大和西拉。这两个人一向为弟兄们所尊重。

思高本
徒15:22
当时,宗徒和长老同全教会决定,从他们中选几个人,派他们同保禄和巴尔纳伯去安提约基雅。 所派的, 有号称巴尔撒巴的犹达和息拉,是弟兄中的领导人物。

文理本
徒15:22
时、使徒长老与会众、决意于其中选人、偕保罗巴拿巴往安提阿、即选称巴撒巴之犹大、及西拉、乃兄弟中之尊者、

修订本
徒15:22
那时,使徒、长老和全教会认为应从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所拣选的就是称为巴撒巴的犹大和西拉。这二人在弟兄中是领袖。

KJV
徒15:22
Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:

NIV
徒15:22
Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, two men who were leaders among the brothers.


徒15:23
于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安!

拼音版
徒15:23
Yúshì xie xìn jiāofù tāmen, neì zhòng shuō, shǐtú hé zuò zhǎnglǎo de dìxiōng men, wèn ān tí a, Xìlìyà, jī lì jiā waì bāng zhòng dìxiōng de ān.

吕振中
徒15:23
写信、经他们手带去,说∶「做使徒和长老的弟兄们、给在安提阿、叙利亚、基利家一带外国中的弟兄们请安。

新译本
徒15:23
于是写信给他们带去,信上说:“使徒和作长老的弟兄们,向安提阿、叙利亚、基利家的外族众弟兄问安。

现代译
徒15:23
他们带去的信这样写着:「使徒和作长老的弟兄们问候在安提阿、叙利亚、基利家所有的外邦弟兄们!

思高本
徒15:23
他们带去的信如下:「宗徒和长老弟兄们,给在安提约基雅、叙利亚和基里基雅由外邦归化的弟兄们请安。

文理本
徒15:23
以书托之、其书云、使徒长老兄弟、请安提阿、叙利亚、基利家、异邦之诸兄弟安、

修订本
徒15:23
他们带去的信说:"使徒和作长老的弟兄们向安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄问安。

KJV
徒15:23
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:

NIV
徒15:23
With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.


徒15:24
我们听说有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”)其实我们并没有吩咐他们。

拼音版
徒15:24
Wǒmen tīngshuō yǒu jǐ gèrén, cóng wǒmen zhèlǐ chū qù, yòng yányǔ jiǎorǎo nǐmen, huò luàn nǐmen de xīn. ( yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu nǐmen bìxū shòu gēlǐ shǒu Móxī de lǜfǎ ). qíshí wǒmen bìng méiyǒu fēnfu tāmen.

吕振中
徒15:24
我们既听说我们中间有几个人(有古卷加∶出去)用言论去搅乱你们,撤坏你们的心;其实我们并没有训谕他们;

新译本
徒15:24
我们听说有人从我们这里出去,说了一些话搅扰你们,使你们心里不安,其实我们并没有吩咐他们。

现代译
徒15:24
我们听说有些人从我们这里出去;他们所说的话使你们彷徨困惑。其实,我们并没有吩咐他们去说那些话。

思高本
徒15:24
我们听说有几个从我们这 去的,而并非我们所派去的人,讲话扰乱你们,混乱了你们的心。

文理本
徒15:24
盖闻有数人出自我中、以言扰尔、倾陷尔心、然非我侪所命、

修订本
徒15:24
我们听说,有几个人从我们这里出去,用一些话骚扰你们,使你们的心困惑,其实我们并没有吩咐他们。

KJV
徒15:24
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:

NIV
徒15:24
We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.


徒15:25
所以我们同心定意拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。

拼音版
徒15:25
Suǒyǐ wǒmen tóngxīn déng yì, jiǎnxuǎn jǐ gèrén, chāi tāmen tóng wǒmen suǒ qīnaì de Bāná bā, hé Bǎoluó, zhù nǐmen nàli qù.

吕振中
徒15:25
我们就同心合意、定意拣选人,差他们、同我们亲爱的巴拿巴和保罗、去见你们;

新译本
徒15:25
因此,我们一致同意,选派一些人跟我们亲爱的巴拿巴和保罗去见你们,

现代译
徒15:25
所以我们一起商议,大家同意选派代表到你们那里去。他们要跟我们亲爱的朋友,

思高本
徒15:25
我们取得同意後,决定拣选几个人,派他们同我们可爱的巴尔纳伯和保禄,到你们那里去。

文理本
徒15:25
我侪同心决意选人、遣偕所爱之巴拿巴保罗就尔、

修订本
徒15:25
我们认为,既然我们同心定意,就拣选几个人,派他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗到你们那里去。

KJV
徒15:25
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,

NIV
徒15:25
So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul--


徒15:26
这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。

拼音版
徒15:26
Zhè èr rén shì wéi wǒ zhǔ Yēsū Jīdū de míng, bù gù xìngméng de.

吕振中
徒15:26
这两位是为我主耶稣基督的名、不措舍弃性命的人。

新译本
徒15:26
这两个人为了我们主耶稣基督的名,曾经把性命置之度外。

现代译
徒15:26
就是为着事奉我们的主耶稣基督而不惜冒生命危险的巴拿巴和保罗同行。

思高本
徒15:26
此二人为了我们主耶稣基督的名,已付出了自己的性命。

文理本
徒15:26
皆为我主耶稣基督名而致命者也、

修订本
徒15:26
这二人曾为我主耶稣基督的名不顾自己的性命。

KJV
徒15:26
Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

NIV
徒15:26
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.


徒15:27
我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。

拼音版
徒15:27
Wǒmen jiù chāi le Yóudà hé Xīlā, tāmen ye yào qéng kǒu sù shuō zhèxie shì.

吕振中
徒15:27
我们就差遣犹大和西拉,他们要亲口报告同样的事。

新译本
徒15:27
我们派了犹大和西拉一同去,他们也会亲口述说这些事。

现代译
徒15:27
我们所选派的是犹大和西拉;他们要当面告诉你们信中所提起的事情。

思高本
徒15:27
我们派犹达和息拉去,他们要亲口报告同样的事。

文理本
徒15:27
故遣犹大、西拉、彼将口述此事于尔、

修订本
徒15:27
所以我们派犹大和西拉去,他们也会亲口述说这些事。

KJV
徒15:27
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.

NIV
徒15:27
Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing.


徒15:28
因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,

拼音版
徒15:28
Yīnwei Shènglíng hé wǒmen, déng yì bù jiāng biéde zhòngdàn fàng zaì nǐmen shēnshang. wéiyǒu jǐ jiàn shì shì bùke shǎo de,

吕振中
徒15:28
因为圣灵和我们定意、不把更大(或译∶更多)的重担放在你们身上,只提这些必须作的事∶

新译本
徒15:28
圣灵和我们都同意,不把别的重担加在你们身上,然而有几件事是重要的,

现代译
徒15:28
因为圣灵赞同我们,除了一些必要的规例,不要把其他的重担加给你们。

思高本
徒15:28
因为圣神和我们决定,不再加给你们什麽重担, 除了这几项重要的事:

文理本
徒15:28
盖圣神与我侪、决意不以他任加尔、惟此要者数端、

修订本
徒15:28
因为圣灵和我们决定除了这几件重要的事,不将别的重担放在你们身上,

KJV
徒15:28
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

NIV
徒15:28
It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:


徒15:29
就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!”

拼音版
徒15:29
Jiù shì jìn jiè jì ǒuxiàng de wù, hé xuè, bìng lè sǐ de shēngchù, hé jiānyín. zhè jǐ jiàn nǐmen ruò néng zìjǐ jìn jiè bù fàn, jiù hǎo le. yuàn nǐmen píngān.

吕振中
徒15:29
就是禁吃祭偶像的东西和血、跟勒死的动物(有古卷无此语),又禁戒淫乱(有古卷无此语)∶(有古卷加∶你们不愿意人怎样待你们,你们也须禁戒自己、不怎样待人)这几件,请你们自己禁绝不犯,好好地实行。愿你们安康!」

新译本
徒15:29
就是禁戒祭过偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫乱。这些事你们若能保守自己不作,那就好了。祝你们平安!”

现代译
徒15:29
你们不可吃祭过偶像的食物;不可吃血和被勒死的牲畜;也不可有淫乱的行为。你们能够不犯这几件就好了。愿你们平安!」

思高本
徒15:29
即戒食祭邪神之物、血和窒死之物,并戒避奸淫;若你们戒绝了这一切,那就好了。祝你们安好!」

文理本
徒15:29
即戒祭像之物及血、并勒死之牲与淫、尔若戒此、则善矣、愿尔平康、○

修订本
徒15:29
就是禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜,禁戒淫乱。这几件你们若能自己禁戒就好了。祝你们安康!"

KJV
徒15:29
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.

NIV
徒15:29
You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.


徒15:30
他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。

拼音版
徒15:30
Tāmen jì fèng le chāiqiǎn, jiù xià ān tí a qù, jùjí zhòngrén, jiāofù shūxìn.

吕振中
徒15:30
他们既被差遣,就下安提阿,聚集了会众,把信递交给他们。

新译本
徒15:30
他们受了差派,下安提阿去,集合了众人,就把书信交上。

现代译
徒15:30
代表们奉命动身到安提阿去,在那里召集了全体信徒,把信件交给他们。

思高本
徒15:30
他们去後, 就下到安提约基雅,聚集了众人,递上公函。

文理本
徒15:30
彼等奉遣、至安提阿、集众授书、

修订本
徒15:30
他们既奉了差遣就下安提阿去,聚集会众,把书信交给他们。

KJV
徒15:30
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:

NIV
徒15:30
The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.


徒15:31
众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。

拼音版
徒15:31
Zhòngrén niàn le, yīnwei xìn shǎng ānwèi de huà, jiù huānxǐ le.

吕振中
徒15:31
众人宣读了,就因着鼓励的话而欢喜。

新译本
徒15:31
众人读了,因信上的劝勉,就感到欣慰。

现代译
徒15:31
他们宣读信件的时候,因着信上鼓励的话而非常欣慰。

思高本
徒15:31
人们读了,对这劝慰的话都十分欢喜。

文理本
徒15:31
众读之、喜其慰、

修订本
徒15:31
众人念了,因为信上鼓励的话而感到欣慰。

KJV
徒15:31
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.

NIV
徒15:31
The people read it and were glad for its encouraging message.


徒15:32
犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。

拼音版
徒15:32
Yóudà hé Xīlā ye shì xiānzhī, jiù yòng xǔduō huà quànmiǎn dìxiōng, jiāngù tāmen.

吕振中
徒15:32
犹大和西拉[他们也是神言传讲师]、就用许多话鼓励弟兄,坚固他们。

新译本
徒15:32
犹大和西拉也是先知,说了许多话劝勉弟兄,坚固他们。

现代译
徒15:32
犹大和西拉也是代上帝发言的先知;他们向弟兄们说了许多话,激励他们,坚固他们的信心。

思高本
徒15:32
犹达和息拉,因为他们也是先知,就讲了许多话,劝勉坚固弟兄们。

文理本
徒15:32
犹大、西拉、亦先知者、以多言劝兄弟、而坚固之、

修订本
徒15:32
犹大和西拉自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。

KJV
徒15:32
And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.

NIV
徒15:32
Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers.


徒15:33
住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有

拼音版
徒15:33
Zhù le xiē rìzi, dìxiōng men dǎfa tāmen píng píngān ān de huí dào chāiqiǎn tāmende rén nàli qù. ( yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu tú

吕振中
徒15:33
度了些时候,他们就蒙弟兄们祝平安地送行、去见差遣他们的人。

新译本
徒15:33
住了一段时间,弟兄们就给他们送行,祝一路平安;他们就回到差派他们的人那里去。

现代译
徒15:33
在那里住了一些日子后,弟兄们就欢送他们,祝他们平安地回去。

思高本
徒15:33
过了一些时候,弟兄们打发他们带着请安的话,回到派他们的人那里。

文理本
徒15:33
居久之、兄弟使之安然归于遣之者、

修订本
徒15:33
二人住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。

KJV
徒15:33
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.

NIV
徒15:33
After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them.


徒15:34
“惟有西拉定意仍住在那里。”)

拼音版
徒15:34
jié, wéiyǒu Xīlā déng yì réng zhù zaì nàli )

吕振中
徒15:34
(此处有古卷加34节∶『但是西拉定意仍然住在那里』。)

新译本
徒15:34
(有些抄本在此有第34节:“但西拉认为自己应当在那里住下来,只有犹大回到耶路撒冷。”)

现代译
徒15:34
〔有些古卷加34节:可是,西拉决定留在那里。〕

思高本
徒15:34
【但是息拉决意留在那里,只犹达一人回了耶路撒冷。 】

文理本
徒15:34
惟保罗、巴拿巴、仍居安提阿、

修订本
徒15:34

KJV
徒15:34
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.

NIV
徒15:34
[but Silas decided to remain there.]


徒15:35
但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。

拼音版
徒15:35
Dàn Bǎoluó hé Bāná bā, réng zhù zaì ān tí a, hé xǔduō biérén yītóng jiàoxun rén, chuán zhǔ de dào.

吕振中
徒15:35
保罗和巴拿巴却暂时住在安提阿,同许多别人、教授并传扬主道的福音。

新译本
徒15:35
保罗和巴拿巴却住在安提阿,跟许多别的人一同教导,传讲主的道。

现代译
徒15:35
保罗和巴拿巴暂时住在安提阿;他们跟其他好些人一起教导并传讲主的道。

思高本
徒15:35
保禄和巴尔纳伯却留在安提约基雅施教,同别的许多人宣讲主的道理。

文理本
徒15:35
偕多人训诲、而宣主道、○

修订本
徒15:35
但保罗和巴拿巴仍留在安提阿,和许多别的人一同教导,并传扬主的道。

KJV
徒15:35
Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

NIV
徒15:35
But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord.


徒15:36
过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。”

拼音版
徒15:36
Guō le xiē rìzi, Bǎoluó duì Bāná bā shuō, wǒmen keyǐ huí dào cóng qián xuānchuán zhǔ dào de gè chéng, kàn wàng dìxiōng men jǐngkuàng rúhé.

吕振中
徒15:36
过了些日子,保罗对巴拿巴说;「我们总要回到从前传布主道的各城去、看望看望弟兄们。」

新译本
徒15:36
过了一些时候,保罗对巴拿巴说:“我们要回到我们传过主道的各城,探望弟兄们,好知道他们的情形怎么样。”

现代译
徒15:36
过了些日子,保罗对巴拿巴说:「让我们回到从前传布主道的各村镇去,看看弟兄们的情况。」

思高本
徒15:36
过了些日子,保禄向巴尔纳伯说:「我们要回去,视察我们曾讲过主道的各城,看看弟兄怎麽样了。 」

文理本
徒15:36
越数日、保罗谓巴拿巴曰、我侪且复往昔宣主道诸邑、视兄弟若何、

修订本
徒15:36
过了些日子,保罗对巴拿巴说:"让我们回到从前宣扬主道的各城,看看弟兄们的情况如何。"

KJV
徒15:36
And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.

NIV
徒15:36
Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing."


徒15:37
巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去;

拼音版
徒15:37
Bā ná bā yǒu yì, yào daì chēnghu mǎ kè de Yuēhàn tóng qù.

吕振中
徒15:37
巴拿巴有意思也带着称马可的约翰同行。

新译本
徒15:37
巴拿巴有意要带别号马可的约翰一同去,

现代译
徒15:37
巴拿巴想带约翰马可一起去,

思高本
徒15:37
巴尔纳伯愿意也带号称马尔谷的若望同去,

文理本
徒15:37
巴拿巴欲携称马可之约翰偕往、

修订本
徒15:37
巴拿巴有意要带称为马可的约翰同去;

KJV
徒15:37
And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.

NIV
徒15:37
Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them,


徒15:38
但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去做工,就以为不可带他去。

拼音版
徒15:38
Dàn Bǎoluó, yīnwei mǎ kè cóng qián zaì páng fēi Lìyà líkāi tāmen, bù hé tāmen tóng qù zuò gōng, jiù yǐwéi bùke daì tā qù.

吕振中
徒15:38
保罗却以为、把一个曾从旁非利亚离开自己、不知自己同去作工的人、带着同行、不适当。

新译本
徒15:38
但保罗认为不应带他去,因为他从前在旁非利亚离开过他们,不跟他们一起去作工。

现代译
徒15:38
可是保罗不同意;因为前次他不肯留下来跟他们一起工作,在旁非利亚离开了他们。

思高本
徒15:38
但保禄认为不应带他去,因为他从旁非里雅离开他们,没有同他们一起去工作。

文理本
徒15:38
保罗以为携之非宜、因其昔在旁非利亚离之而去、不偕往供事也、

修订本
徒15:38
但保罗认为不宜带他去,因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们一起工作。

KJV
徒15:38
But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.

NIV
徒15:38
but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work.


徒15:39
于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往居比路去。

拼音版
徒15:39
Yúshì èr rén qǐ le zhēnglùn, shènzhì bǐcǐ fēnkāi. Bāná bā daì zhe mǎ kè, zuò chuán wǎng jū bǐ lù qù.

吕振中
徒15:39
于是起了争执,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可启航、往居比路去;

新译本
徒15:39
他们各持己见,以致彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船到塞浦路斯去;

现代译
徒15:39
他们两人为了这件事剧烈地争执,终於分手。巴拿巴带着马可坐船到塞浦路斯去,

思高本
徒15:39
二人於是起了争执,以致彼此分离。 巴尔纳伯遂带马尔谷,乘船往塞浦路斯去了。

文理本
徒15:39
遂启争端、彼此分离、巴拿巴携马可、航海往居比路、

修订本
徒15:39
于是二人起了争执,甚至彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去;

KJV
徒15:39
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;

NIV
徒15:39
They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,


徒15:40
保罗拣选了西拉也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。

拼音版
徒15:40
Bǎoluó jiǎnxuǎn le Xīlā, ye chū qù, meng dìxiōng men bǎ tā jiāo yú zhǔ de ēn zhòng.

吕振中
徒15:40
保罗却选择了西拉而出发,蒙弟兄们交托在主的恩典中。

新译本
徒15:40
保罗却选了西拉,众弟兄把他交托在主的恩典中之后,他就出发了。

现代译
徒15:40
保罗却选择西拉,蒙弟兄们把他们交托在主恩典的眷顾中后,也离开了。

思高本
徒15:40
保禄却拣选了息拉, 蒙弟兄们将他托於主的恩宠以後,

文理本
徒15:40
保罗选西拉同行、诸兄弟以之托于主恩、

修订本
徒15:40
保罗则拣选了西拉,也出发了,蒙弟兄们把他交于主的恩典中。

KJV
徒15:40
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.

NIV
徒15:40
but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.


徒15:41
他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。

拼音版
徒15:41
Tā jiù zǒu biàn Xìlìyà, jī lì jiā, jiāngù zhòng jiàohuì.

吕振中
徒15:41
他走遍了叙利亚和基利家,使那些教会坚固。

新译本
徒15:41
他走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。

现代译
徒15:41
他走遍了叙利亚和基利家,坚固各地教会弟兄姊妹们的信心。

思高本
徒15:41
也起身走了,他走遍了叙利亚和基里基雅,坚固各教会。

文理本
徒15:41
乃周行叙利亚、基利家、坚诸会焉、

修订本
徒15:41
他就走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。

KJV
徒15:41
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.

NIV
徒15:41
He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版