彼得前书第5章


彼前5:1
我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人:

拼音版
彼前5:1
Wǒ zhè zuò zhǎnglǎo, zuò Jīdū shòu kǔ de jiànzhèng, tóng xiǎng hòulái suǒ yào xiǎnxiàn zhī róngyào de, quàn nǐmen zhōngjiān yǔ wǒ tóng zuò zhǎnglǎo de rén.

吕振中
彼前5:1
所以我这同做长老的、做基督受苦之见证人的、又是在将要显示的荣耀中有分的、劝你们中间同做长老的。

新译本
彼前5:1
我这同作长老,也是为基督受苦作见证,又是同享将来所要显现的荣耀的,劝你们当中作长老的:

现代译
彼前5:1
我现在以一个长老的身份向各位同作长老的提出请求。我是见证基督受苦的人,要分享将来所显示的荣耀。我请求你们,

思高本
彼前5:1
所以我这同为长老的,为基督苦难作证的,以及同享那将要显示的光荣的人,劝勉你们中间的众长老:

文理本
彼前5:1
我劝尔中诸长老、我亦同为长老、证基督受苦、共与将显之荣者也、

修订本
彼前5:1
所以,我这同作长老,作基督受苦的证人和分享将来所要显现的荣耀的人,勉励在你们中间的长老们:

KJV
彼前5:1
The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:

NIV
彼前5:1
To the elders among you, I appeal as a fellow elder, a witness of Christ's sufferings and one who also will share in the glory to be revealed:


彼前5:2
务要牧养在你们中间 神的群羊,按着 神旨意照管他们;不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;

拼音版
彼前5:2
Wù yào mù yǎng zaì nǐmen zhōngjiān shén de qún yáng, àn zhe shén zhǐyì zhào guǎn tāmen. bú shì chūyú miǎnqiǎng, nǎi shì chūyú gānxīn. ye bú shì yīnwei tān cái, nǎi shì chūyú lèyì.

吕振中
彼前5:2
你们要牧养那在你们中间的上帝羊群,不是勉勉强强地,乃是照上帝旨意甘心乐意地;也不是贪可耻之利地,乃是有热心地;

新译本
彼前5:2
务要牧养你们中间的羊群,按着 神的旨意照顾他们。不是出于勉强,而是出于甘心;不是因为贪财,而是出于热诚;

现代译
彼前5:2
要牧养上帝所付托你们的羊群,甘心乐意地按照上帝的旨意照顾他们,不是出於勉强;不是为酬报而工作,而是自动自发的服务。

思高本
彼前5:2
你们务要牧放天主托付给你们的羊群;尽监督之职,不是出於不得已,而是出於甘心,随天主的圣意;也不是出於贪卑鄙的利益,而是出於情愿;

文理本
彼前5:2
宜牧尔中上帝群而督之、非由强、乃由愿、非趋利、乃乐为、

修订本
彼前5:2
务要牧养在你们当中上帝的群羊,按着上帝的旨意照顾他们,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是因为贪财,而是出于乐意。

KJV
彼前5:2
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;

NIV
彼前5:2
Be shepherds of God's flock that is under your care, serving as overseers--not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not greedy for money, but eager to serve;


彼前5:3
也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。

拼音版
彼前5:3
Ye bú shì xiá zhì suǒ tuōfù nǐmen de, nǎi shì zuò qún yáng de bǎngyàng.

吕振中
彼前5:3
又不是擅辖制所托付你们的,乃是显为羊群榜样的。

新译本
彼前5:3
也不是要辖制托付你们的羊群,而是作他们的榜样。

现代译
彼前5:3
不要辖制你们所牧养的羊群,却要作羊群的榜样。

思高本
彼前5:3
不是做托你们照管者的主宰,而是做群羊的模 :

文理本
彼前5:3
非主持所托、乃模范于众、

修订本
彼前5:3
不要辖制所托付你们的群羊,而是要作他们的榜样。

KJV
彼前5:3
Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.

NIV
彼前5:3
not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.


彼前5:4
到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。

拼音版
彼前5:4
Dào le mù zhǎng xiǎnxiàn de shíhou, nǐmen bì de nà yǒng bù shuāi cán de róngyào guānmiǎn.

吕振中
彼前5:4
这样、那大牧人显现的时候、你们就可以领收那不能衰残的荣耀之华冠了。

新译本
彼前5:4
到了牧长显现的时候,你们必定得着那永不衰残的荣耀冠冕。

现代译
彼前5:4
这样,那大牧人来临的时候,你们就会领受那永不失去光彩的华冠。

思高本
彼前5:4
这样,当总司牧出现时,你们必领受那不朽的荣冠。

文理本
彼前5:4
于牧长显著时、必得不敝之荣冕、

修订本
彼前5:4
到了大牧人显现的时候,你们必得到那永不衰残、荣耀的冠冕。

KJV
彼前5:4
And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.

NIV
彼前5:4
And when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away.


彼前5:5
你们年幼的也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服,因为“ 神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。”

拼音版
彼前5:5
Nǐmen nián yòu de, ye yào shùnfú nián zhǎng de. jiù shì nǐmen zhòngrén, ye dōu yào yǐ qiābēi shùyào, bǐcǐ shùnfú. yīnwei shén zǔdǎng jiāoào de rén, cì ēn gei qiābēi de rén.

吕振中
彼前5:5
你们年轻的、照样要顺服年长的(与『长老』一词同字)。你们众人、彼此相待、都要以谦卑为装束;因为上帝敌挡狂傲的,赐恩给谦卑的人。

新译本
彼前5:5
照样,你们青年人要顺服年长的。就是你们各人也要彼此以谦卑为装束,因为“ 神敌挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。”

现代译
彼前5:5
同样,你们年轻人应该服从长辈。大家要系上谦卑的围裙,彼此服事;因为圣经上说:「上帝敌对骄傲的人,赐恩典给谦卑的人。」

思高本
彼前5:5
同样,你们青年人,应该服从长老;大家都该穿上谦卑作服装,彼此侍候,因为『天主拒绝骄傲人,却赏赐恩宠於谦逊人。 』

文理本
彼前5:5
幼宜服长、尔曹谦以自束、互相服役、盖上帝拒骄泰者、赐恩卑逊者、

修订本
彼前5:5
同样,你们年轻的,要顺服年长的。你们大家都要以谦卑当衣服穿上,彼此顺服,因为 "上帝抵挡骄傲的人, 但赐恩给谦卑的人。"

KJV
彼前5:5
Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.

NIV
彼前5:5
Young men, in the same way be submissive to those who are older. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but gives grace to the humble."


彼前5:6
所以你们要自卑,服在 神大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。

拼音版
彼前5:6
Suǒyǐ nǐmen yào zìbēi, fú zaì shén dà néng de shǒu xià, dào le shíhou tā bì jiào nǐmen shēng gāo.

吕振中
彼前5:6
所以你们要自己谦卑,服在上帝之大能手下,让他在适当时候叫你们升高。

新译本
彼前5:6
所以你们要谦卑,服在 神大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。

现代译
彼前5:6
所以,你们要在上帝大能的手下谦卑,这样,他会在适当的时机提升你们。

思高本
彼前5:6
为此,你们该屈服在天主大能的手下,这样在适当的时候,他必举扬你们;

文理本
彼前5:6
故于上帝大能之下、尔当自卑、俾得届期擢尔、

修订本
彼前5:6
所以,你们要谦卑服在上帝大能的手下,这样,到了适当的时候,他必使你们升高。

KJV
彼前5:6
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:

NIV
彼前5:6
Humble yourselves, therefore, under God's mighty hand, that he may lift you up in due time.


彼前5:7
你们要将一切的忧虑卸给 神,因为他顾念你们。

拼音版
彼前5:7
Nǐmen yào jiāng yīqiè de yōulǜ xiè gei shén, yīnwei tā gùniàn nǐmen.

吕振中
彼前5:7
你们要将一切才虑卸给他,因为他关心于你们。

新译本
彼前5:7
你们要把一切忧虑卸给 神,因为他顾念你们。

现代译
彼前5:7
要把一切忧虑都卸给他,因为他关心你们。

思高本
彼前5:7
将你们的一切挂虑都托给他,因为他必关照你们。

文理本
彼前5:7
以凡所虑者托之、盖彼眷顾尔也、

修订本
彼前5:7
你们要将一切的忧虑卸给上帝,因为他顾念你们。

KJV
彼前5:7
Casting all your care upon him; for he careth for you.

NIV
彼前5:7
Cast all your anxiety on him because he cares for you.


彼前5:8
务要谨守,儆醒。因为你们的仇敌魔鬼,如同吼叫的狮子,遍地游行,寻找可吞吃的人。

拼音版
彼前5:8
Wù yào jǐn shǒu, jǐngxǐng. yīnwei nǐmen de chóudí móguǐ, rútóng hǒu jiào de shīzi, biàn de yóuxíng, xúnzhǎo ke tūn chī de rén.

吕振中
彼前5:8
你们要冷静戒备着,儆醒着。告你们的对头、魔鬼、如同咆吼的狮子走来走去,寻找可吞吃的人。

新译本
彼前5:8
你们要谨守、警醒。你们的仇敌魔鬼,好像吼叫的狮子走来走去,寻找可以吞吃的人;

现代译
彼前5:8
要警醒戒备!你们的仇敌—魔鬼正像咆哮的狮子走来走去,搜索可吞吃的人。

思高本
彼前5:8
你们要节制,要醒寤,因为,你们的仇敌魔鬼,如同咆哮的狮子巡游,寻找可吞食的人;

文理本
彼前5:8
宜节制儆醒、尔敌乃魔、如吼狮遍行、觅可吞噬者、

修订本
彼前5:8
务要谨慎,要警醒。因为你们的仇敌魔鬼,如同咆哮的狮子,走来走去,寻找可吞吃的人。

KJV
彼前5:8
Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:

NIV
彼前5:8
Be self-controlled and alert. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour.


彼前5:9
你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦难。

拼音版
彼前5:9
Nǐmen yào yòng jiāngù de xìnxīn dǐdǎng tā, yīnwei zhīdào nǐmen zaì shìshang de zhòng dìxiōng, ye shì jīnglì zhèyàng de kǔnàn.

吕振中
彼前5:9
你们要抵挡他,要在信心上坚固,知道世界上跟你们一同信主的弟兄姊才、也正付着同样受苦之经验的代价呢。

新译本
彼前5:9
你们要用坚强的信心抵挡他,因为知道你们在世上的弟兄,也经历过同样的苦难。

现代译
彼前5:9
你们要信心坚定,抗拒他,因为你们知道全世界的信徒弟兄也都在经历同样的苦难。

思高本
彼前5:9
应以坚固的信德抵抗他,也该知道:你们在世上的众弟兄,都遭受同样的苦痛。

文理本
彼前5:9
宜坚于信以御之、知尔兄弟在世、亦经此苦、

修订本
彼前5:9
你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也正在经历这样的苦难。

KJV
彼前5:9
Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.

NIV
彼前5:9
Resist him, standing firm in the faith, because you know that your brothers throughout the world are undergoing the same kind of sufferings.


彼前5:10
那赐诸般恩典的 神曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。

拼音版
彼前5:10
Nà cì zhū bān ēndiǎn de shén, céng zaì Jīdū lǐ zhào nǐmen, dé hēng tā yǒngyuǎn de róngyào, deng nǐmen zàn shòu kǔnàn zhī hòu, bìyào qīnzì chéngquán nǐmen, jiāngù nǐmen, cì lìliang gei nǐmen.

吕振中
彼前5:10
那赐万般恩惠之上帝、就是曾在基督里召唤你们进入他永世之荣耀的、必在你们暂时受苦之后、亲自重立你们,使你们坚固,叫你们强健,给你们立定根基。

新译本
彼前5:10
但满有恩典的 神,就是在基督里召你们进入他永远荣耀的那一位,在你们受了短暂的苦难之后,必定亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们。

现代译
彼前5:10
但是,你们受了短暂的苦难以后,那位赐一切恩典的上帝,就是呼召你们藉着跟基督耶稣连结来分享他永远的荣耀的上帝,必定亲自成全你们,坚定你们,赐力量和巩固的根基给你们。

思高本
彼前5:10
那赐万恩的天主,即在基督内召叫你们进入他永远光荣的天主,在你们受少许苦痛之後,必要亲自使你们更为成全、坚定、强健、稳固。

文理本
彼前5:10
施诸恩之上帝、缘基督召尔享其永荣、俾尔于暂苦后、完全、坚固、强健、

修订本
彼前5:10
那赐一切恩典的上帝曾在基督里召了你们,得享他永远的荣耀,在你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们。

KJV
彼前5:10
But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.

NIV
彼前5:10
And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore you and make you strong, firm and steadfast.


彼前5:11
愿权能归给他,直到永永远远。阿们!

拼音版
彼前5:11
Yuàn quánnéng guī gei tā, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.

吕振中
彼前5:11
愿权能归于他、世世无穷!阿们(即∶诚心所愿)。

新译本
彼前5:11
愿权能归给他,直到永远。阿们。

现代译
彼前5:11
愿权能归於他,世世无穷!阿们。

思高本
彼前5:11
愿光荣与权能归於他,至於无穷之世。阿们。

文理本
彼前5:11
愿权势归之、爰及世世、阿们、○

修订本
彼前5:11
愿权能归给他,直到永永远远。阿们!

KJV
彼前5:11
To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.

NIV
彼前5:11
To him be the power for ever and ever. Amen.


彼前5:12
我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是 神的真恩。你们务要在这恩上站立得住。

拼音版
彼前5:12
Wǒ lǜelǜe de xie le zhè xìn, tuō wǒ suǒ kàn wéi zhōngxīn de xiōngdi Xīlā zhuǎn jiāo nǐmen, quànmiǎn nǐmen, yòu zhèngmíng zhè ēn shì shén de zhēn ēn. nǐmen wù yào zaì zhè ēn shang zhàn lì dé zhù.

吕振中
彼前5:12
我藉着西拉(希腊文∶西勒瓦)、我所认为忠信的兄弟、略略地写信、来劝勉你们,并见证这是上帝真实的恩。在这恩上你们务要站立得住。

新译本
彼前5:12
我借着我认为忠心的弟兄西拉,简略地写了这封信劝勉你们,又向你们证实这是 神真正的恩典;你们要在这恩典上站立得住。

现代译
彼前5:12
在忠诚的弟兄西拉的帮助下,我写这封短信给你们。我要劝勉你们,并且见证这是上帝真实的恩典。你们要在这恩典上坚立不移。

思高本
彼前5:12
我藉忠信的弟兄息耳瓦诺,给你们写了这封我认为简短的书信,为劝勉你们,并为证明这实在是天主的恩宠:在这恩宠上你们应该站稳。

文理本
彼前5:12
我略书此、由我所视为忠信之兄弟西拉、遗尔以为劝、且证此为上帝真恩、尔宜坚立其中、

修订本
彼前5:12
我简单地写了这信,托我所看为忠心的弟兄西拉交给你们,劝勉你们,又证明这恩是上帝真实的恩典;你们务要在这恩上站立得住。

KJV
彼前5:12
By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.

NIV
彼前5:12
With the help of Silas, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it.


彼前5:13
在巴比伦与你们同蒙拣选的教会问你们安。我儿子马可也问你们安。

拼音版
彼前5:13
Zaì Bābǐlún yǔ nǐmen tóng méng jiǎnxuǎn de jiàohuì wèn nǐmen ān. wǒ érzi mǎ ke ye wèn nǐmen ān.

吕振中
彼前5:13
在『巴比伦』与你们同蒙拣选的教会、以及我的儿子马可、给你们问安。

新译本
彼前5:13
在巴比伦与你们同蒙拣选的,和我儿子马可都问候你们。

现代译
彼前5:13
跟你们同蒙选立的巴比伦教会向你们问安;我的儿子马可也问候你们!

思高本
彼前5:13
与你们一同被选的巴比伦教会问候你们;我儿马尔谷也问候你们。

文理本
彼前5:13
在巴比伦之会、与尔共蒙选者、及吾子马可问尔安、

修订本
彼前5:13
在巴比伦与你们同蒙拣选的教会向你们问安。我儿子马可也向你们问安。

KJV
彼前5:13
The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.

NIV
彼前5:13
She who is in Babylon, chosen together with you, sends you her greetings, and so does my son Mark.


彼前5:14
你们要用爱心彼此亲嘴问安。愿平安归与你们凡在基督里的人。

拼音版
彼前5:14
Nǐmen yào yòng aì xīn bǐcǐ qīnzuǐwèn ān. yuàn píngān guīyǔ nǐmen fán zaì Jīdū lǐ de rén.

吕振中
彼前5:14
你们要用爱的接吻彼此问安。愿你们凡在基督里的人全都平安!

新译本
彼前5:14
你们要用爱心彼此亲嘴问安。愿平安归与你们所有在基督里的人。

现代译
彼前5:14
你们要用爱心彼此亲吻问安。愿你们每一个属基督的人都得到平安!

思高本
彼前5:14
你们要以爱的亲吻,彼此问候。愿平安与在基督内的你们众人同在。

文理本
彼前5:14
宜接吻以爱、互相问安、愿平康归尔凡宗基督者、

修订本
彼前5:14
你们要用爱心彼此亲吻问安。愿平安归给你们所有在基督里的人!

KJV
彼前5:14
Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.

NIV
彼前5:14
Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版