启示录第8章


启8:1
羔羊揭开第七印的时候,天上寂静约有二刻。

拼音版
启8:1
Gāoyáng jiēkāi dì qī yìn de shíhou, tiān shàng jì jìng yuē yǒu èr kè.

吕振中
启8:1
羔羊(希腊文作∶他)揭开了第七个印的时候,天上寂静无声、约半个时辰。

新译本
启8:1
羊羔揭开第七个印的时候,天上静默了大约半小时。

现代译
启8:1
羔羊揭开第七个印的时候,天上寂静无声,约半小时。

思高本
启8:1
当羔羊开启了第七个印的时候,天上静默了约半小时。

文理本
启8:1
启七印时、天中寂静约二刻、

修订本
启8:1
羔羊揭开第七个印的时候,天上寂静约有半小时。

KJV
启8:1
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.

NIV
启8:1
When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.


启8:2
我看见那站在 神面前的七位天使,有七枝号赐给他们。

拼音版
启8:2
Wǒ kànjian nà zhàn zaì shén miànqián de qī wèi tiānshǐ, yǒu qī zhī haó cìgei tāmen.

吕振中
启8:2
我看见那站在上帝面前的七位天使;有七枝号筒赐给了他们。

新译本
启8:2
我看见站在 神面前的七位天使,有七枝号筒赐给了他们。

现代译
启8:2
然后,我看见站在上帝面前的七个天使;他们接受了七枝号筒。

思高本
启8:2
然後,我看见那站在天主面前的七位天使;给了他们七个号角。

文理本
启8:2
我见七使者、立于上帝前、予之以号角七、

修订本
启8:2
我看见那站在上帝面前的七位天使,有七枝号赐给他们。

KJV
启8:2
And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.

NIV
启8:2
And I saw the seven angels who stand before God, and to them were given seven trumpets.


启8:3
另有一位天使拿着金香炉,来站在祭坛旁边。有许多香赐给他,要和众圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。

拼音版
启8:3
Lìng yǒu yī wèi tiānshǐ ná zhe jīn xiāng lú, lái zhàn zaì jìtán pángbiān. yǒu xǔduō xiāng cìgei tā, yào hé zhòng shèngtú de qídǎo yītóng xiàn zaì bǎozuò qián de jīn tán shàng.

吕振中
启8:3
另有一位天使来了,站在祭坛旁边,执才有金香炉;有许多香给了他,好跟众圣徒的祷告一同献(或译∶好为众圣徒的祷告献)在宝座前的金坛上。

新译本
启8:3
另外有一位天使来了,拿着金香炉,站在祭坛前。有许多香赐给了他,好与所有圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。

现代译
启8:3
另外有一个天使出来,拿着金香炉,站在祭坛前。他接受了许多香,就连同信徒们的祷告一起献在宝座前的金祭坛上。

思高本
启8:3
又来了另一位天使,持着金香炉,站在祭坛旁;给了他许多乳香,为同众圣徒的祈祷,一起献在宝座前的金坛上。

文理本
启8:3
又有一使者来、立于坛侧、执金炉、有以多香予之、俾与诸圣徒之祈祷、同献于座前之金坛、

修订本
启8:3
另有一位天使拿着金香炉来,站在祭坛旁边;有许多香赐给他,要和众圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。

KJV
启8:3
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.

NIV
启8:3
Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne.


启8:4
那香的烟和众圣徒的祈祷,从天使的手中一同升到 神面前。

拼音版
启8:4
Nà xiāng de yān, hé zhòng shèngtú de qídǎo, cóng tiānshǐ de shǒu zhōng yītóng shēng dào shén miànqián.

吕振中
启8:4
那香的烟同众圣徒的祷告、由天使手中一同上升、在上帝面前。

新译本
启8:4
那香的烟和众圣徒的祈祷,就从天使手中一同升到 神面前。

现代译
启8:4
那香所发出的烟和信徒们的祷告从天使手中升到上帝面前。

思高本
启8:4
乳香的烟与圣徒的祈祷,遂由那位天使的手中,升到天主面前。

文理本
启8:4
香烟与圣徒之祈祷、自使者手升于上帝前、

修订本
启8:4
那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到上帝面前。

KJV
启8:4
And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.

NIV
启8:4
The smoke of the incense, together with the prayers of the saints, went up before God from the angel's hand.


启8:5
天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上,随有雷轰、大声、闪电、地震。

拼音版
启8:5
Tiānshǐ ná zhe xiāng lú, chéng mǎn le tán shàng de huǒ, dào zaì dì shàng. suí yǒu léi hōng, dàshēng, shǎndiàn, dìzhèn.

吕振中
启8:5
天使拿了香炉,将坛上的火盛满了香炉,丢在地上。随有雷轰、响声、闪电和地震。

新译本
启8:5
天使拿着香炉,用坛上的火把它装满了,投在地上;于是就有雷轰、响声、闪电和地震。

现代译
启8:5
接着,天使拿着香炉,把香炉装满了祭坛上的火,扔到地上去。於是就有了雷轰、响声、闪电,和地震。

思高本
启8:5
此後,那位天使提起香炉,盛满了祭坛上的火,抛到地上,遂发生了雷霆、响声、闪电和地动。

文理本
启8:5
使者取炉、盈以坛上之火、倾于地、遂有雷与声与电及地震、○

修订本
启8:5
天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上;就有雷轰、响声、闪电、地震。

KJV
启8:5
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.

NIV
启8:5
Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it on the earth; and there came peals of thunder, rumblings, flashes of lightning and an earthquake.


启8:6
拿着七枝号的七位天使就预备要吹。

拼音版
启8:6
Ná zhe qī zhī hào de qī wèi tiānshǐ, jiù yùbeì yào chuī.

吕振中
启8:6
那执有七枝号筒的七位天使就豫备好了要吹号筒。

新译本
启8:6
拿着七枝号筒的七位天使,预备好了要吹号。

现代译
启8:6
然后,那七个拿着七枝号筒的天使准备要吹号。

思高本
启8:6
以後,那七位持着七个号角的天使,就准备着吹号角。

文理本
启8:6
执七号角之七使、自备以吹、

修订本
启8:6
拿着七枝号筒的七位天使预备好要吹号。

KJV
启8:6
And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.

NIV
启8:6
Then the seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them.


启8:7
第一位天使吹号,就有雹子与火搀着血丢在地上。地的三分之一和树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。

拼音版
启8:7
Dì yī wèi tiānshǐ chuīhào, jiù yǒu baó zǐ yǔ huǒ chān zhe xuè diū zaì dì shàng. dì de sān fēn zhīyī hé shù de sān fēn zhīyī beì shāo le, yīqiè de qīngcǎo ye beì shāo le.

吕振中
启8:7
第一位吹了号筒;就有雹子跟火搀杂着血丢在地上。地的三分之一烧掉了,树的三分之一烧掉了,一切青草也烧掉了。

新译本
启8:7
第一位天使吹号,就有冰雹和混杂着血的火,投在地上。地的三分之一烧掉了,树的三分之一烧掉了,所有的青草也烧掉了。

现代译
启8:7
第一个天使一吹号,有冰雹和火,搀着血,倒在地上。於是地的叁分之一,树木的叁分之一,都烧掉了;所有的青草也都烧掉了。

思高本
启8:7
第一位一吹号角,就有搀着血的冰雹和火抛到地上;於是大地被烧毁 了叁分之一,树木也被烧毁了叁分之一,青草全被烧尽。

文理本
启8:7
第一使者吹之、遂有雹与火、杂以血掷于地、地焚三分之一、树焚三分之一、百草尽焚、○

修订本
启8:7
第一位天使吹号,就有冰雹和火搀着血扔在地上;地的三分之一和树的三分之一被烧掉了,一切的青草也被烧掉了。

KJV
启8:7
The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.

NIV
启8:7
The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down upon the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.


启8:8
第二位天使吹号,就有仿佛火烧着的大山扔在海中。海的三分之一变成血,

拼音版
启8:8
Dì èr wèi tiānshǐ chuīhào, jiù yǒu fǎngfú huǒshào zhe de dà shān rēng zaì hǎi zhōng. hǎi de sān fēn zhīyī biànchéng xuè.

吕振中
启8:8
第二位天使吹了号筒;就有仿佛被火烧着的大山丢到海中。海的三分之一变了血;

新译本
启8:8
第二位天使吹号,就有一座好像燃烧着的大山,投在海里。海的三分之一变成了血,

现代译
启8:8
第二个天使一吹号,有一座看来像着了火的大山被扔到海中。海的叁分之一变成了血,

思高本
启8:8
第二位天使一吹号角,就好像有一座燃着火的大山,投入海中;於是海的叁分之一便成了血,

文理本
启8:8
第二使者吹之、遂有如火焚之大山投于海、海三分之一变为血、

修订本
启8:8
第二位天使吹号,就有像火烧着的大山扔在海中;海的三分之一变成血,

KJV
启8:8
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;

NIV
启8:8
The second angel sounded his trumpet, and something like a huge mountain, all ablaze, was thrown into the sea. A third of the sea turned into blood,


启8:9
海中的活物死了三分之一,船只也坏了三分之一。

拼音版
启8:9
Hǎi zhōng de huó wù sǐ le sān fēn zhīyī. chuán zhī ye huaì le sān fēn zhīyī.

吕振中
启8:9
海中有性命被创造之物死了三分之一;船只也毁坏了三分之一。

新译本
启8:9
海里受造的活物死了三分之一,船只也毁坏了三分之一。

现代译
启8:9
海中的生物死了叁分之一,船只也损坏了叁分之一。

思高本
启8:9
海 一切有生命之物也死了叁分之一,船只也毁坏了叁分之一。

文理本
启8:9
海中之生物、三分死其一、舟亦三分坏其一、○

修订本
启8:9
海中有生命的被造之物死了三分之一,船只也毁坏了三分之一。

KJV
启8:9
And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.

NIV
启8:9
a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.


启8:10
第三位天使吹号,就有烧着的大星好像火把从天上落下来,落在江河的三分之一和众水的泉源上。

拼音版
启8:10
Dì sān wèi tiānshǐ chuīhào, jiù yǒu shāo zhe de dà xīng, hǎoxiàng huǒbǎ cóng tiān shàng luò xià lái, luò zaì jiāng hé de sān fēn zhīyī, hé zhòng shuǐ de quányuán shàng.

吕振中
启8:10
第三位天使吹了号筒;就有仿佛火把烧着的大星从天上坠下来,坠在江河的三分之一和众水之泉源上。

新译本
启8:10
第三位天使吹号,就有一颗燃烧着的大星,好像火把一样,从天上落下来,落在江河的三分之一上,和众水的泉源上。

现代译
启8:10
第叁个天使一吹号,有一颗大星,像燃烧着的火把一样,从天上坠下来,掉在叁分之一的河流和一切的水源上。

思高本
启8:10
第叁位天使一吹号角,就有一颗大星,炽燃有如火把,从天上落下来,落在河的叁分之一和水泉上。

文理本
启8:10
第三使者吹之、遂有大星见焚、其焰如炬、自天而陨、落于江河三分之一、及诸水源、

修订本
启8:10
第三位天使吹号,就有烧着的大星好像火把从天上坠下来,落在江河的三分之一和众水的泉源上。

KJV
启8:10
And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;

NIV
启8:10
The third angel sounded his trumpet, and a great star, blazing like a torch, fell from the sky on a third of the rivers and on the springs of water--


启8:11
这星名叫“茵陈”。众水的三分之一变为茵陈,因水变苦,就死了许多人。

拼音版
启8:11
Zhè xīng míng jiào yīn. zhòng shuǐ de sān fēn zhīyī biàn wéi yīn. yīn shuǐ biàn kǔ, jiù sǐ le xǔduō rén.

吕振中
启8:11
这星名叫苦堇。众水的三分之一变了苦堇。因水变苦,就有许多人由于这些水而死。

新译本
启8:11
这星名叫“苦堇”。众水的三分之一变为“苦堇”,因水变苦,就有许多人死了。

现代译
启8:11
(这星名叫「苦涩」。)於是水的叁分之一变苦了。因为水变苦,许多人喝了这水都死了。

思高本
启8:11
这星的名字叫「苦艾;」於是水的叁分之一变成苦的,许多人因水变苦了而死去。

文理本
启8:11
星名曰茵陈、诸水三分之一变为菌陈、人多因诸水而死、缘其苦也、○

修订本
启8:11
这星名叫"苦艾";众水的三分之一变为苦艾,许多人因水变苦而死了。

KJV
启8:11
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

NIV
启8:11
the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter.


启8:12
第四位天使吹号,日头的三分之一,月亮的三分之一,星辰的三分之一都被击打,以致日月星的三分之一黑暗了,白昼的三分之一没有光,黑夜也是这样。

拼音版
启8:12
Dì sì wèi tiānshǐ chuīhào, rìtou de sān fēn zhīyī, yuèliang de sān fēn zhīyī, xīng chén de sān fēn zhīyī, dōu beì jī dǎ. yǐzhì rì yuè xīng de sān fēn zhīyī hēiàn le, báizhòu de sān fēn zhīyī méiyǒu guāng, hēi yè ye shì zhèyàng.

吕振中
启8:12
第四位天使吹了号筒;日头的三分之一、月亮的三分之一、星晨的三分之一、就被击打,以致日月星的三分之一都变了黑,白昼的三分之一没有光,黑夜也是这样。

新译本
启8:12
第四位天使吹号,太阳的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一,就都受到击打,以致日月星的三分之一都变黑了,白天的三分之一没有光,夜晚也是这样。

现代译
启8:12
第四个天使一吹号,太阳的叁分之一、月亮的叁分之一,和星辰的叁分之一都被袭击。於是太阳、月亮、星辰失去了叁分之一的光辉;白天的叁分之一没有光,夜晚的叁分之一也没有光。

思高本
启8:12
第四位天使一吹号角,太阳的叁分之一,月亮的叁分之一和星辰的叁分之一,都受了打击,以致它们的叁分之一黑暗了,白日叁分之一失了光,黑夜也是一样。

文理本
启8:12
第四使者吹之、日月星三分之一被击、致变为昏暗、昼三分之一无光、夜亦如是、○

修订本
启8:12
第四位天使吹号,太阳的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一都被击打,以致日月星的三分之一变黑了,白昼的三分之一没有光,黑夜也是这样。

KJV
启8:12
And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.

NIV
启8:12
The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them turned dark. A third of the day was without light, and also a third of the night.


启8:13
我又看见一个鹰飞在空中,并听见它大声说:“三位天使要吹那其余的号,你们住在地上的民,祸哉!祸哉!祸哉!”

拼音版
启8:13
Wǒ yòu kànjian yī gè yīng fēi zaì kōng zhōng, bìng tīngjian tā dàshēng shuō, sān wèi tiānshǐ yào chuī nà qíyú de hào, nǐmen zhù zaì dì shàng de mín, huò zāi, huò zāi, huò zāi.

吕振中
启8:13
我观看,就听见一只鹰在天顶点上飞着,大声说∶「由于其余号筒的声音、就是三位天使将要吹的、住在地上的人有祸阿!有祸阿!有祸阿!」

新译本
启8:13
我观看,就听见一只在高空飞翔的鹰,大声说:“有祸了!有祸了!住在地上的人有祸了!因为还有三位天使将要吹其余的号。”

现代译
启8:13
我观看,又听见一只在高空飞翔的鹰高声说:「惨啦!惨啦!地上的人都惨啦!因为另外叁个天使就要吹号了!」

思高本
启8:13
以後,我看见,也听见在天空中飞翔的一只鹰大声说:「还有另叁位吹号角的天使,当他们发出号声时,祸哉!祸哉!祸哉,地上的居民!」

文理本
启8:13
我又见一鹰飞于天、闻其大声曰、祸哉、祸哉、祸哉、宅地之人乎、因其余之三使、将吹号角之声也、

修订本
启8:13
我观看,听见一只在空中飞的鹰大声说:"祸哉!祸哉!祸哉!地上的居民哪,其余的三位天使快要吹号了!"

KJV
启8:13
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!

NIV
启8:13
As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: "Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!"

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版