创世记第33章

和合本
创33:1
雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,

拼音版
创33:1
Yǎgè jǔmù guānkàn, jiàn Yǐsǎo lái le, hòutou gēn zhe sì bǎi rén, tā jiù bǎ háizi men fēnkāi jiāo gei Lìyà, Lājié, hé liǎng gè shǐnǚ,

吕振中
创33:1
雅各举目一看,只见以扫来了;同他一齐来的还有四百人。雅各就把孩子们分为两队,交给利亚、拉结和两个婢女,

新译本
创33:1
雅各举目观看,见以扫带着四百人来了;他就把孩子分开三队,交给利亚、拉结和两个婢女。

现代译
创33:1
雅各看见以扫领着四百人前来,就把儿女分开,交给丽亚、蕾洁,和两个妾。

思高本
创33:1
雅各伯举目,看见厄撒乌带了四百人前来,遂将孩子分别交与肋阿、辣黑耳和两个婢女;

文理本
创33:1
雅各举目、见以扫率四百人至、遂区别诸子、付与利亚拉结暨二婢、

修订本
创33:1
雅各举目观看,看哪,以扫来了,有四百人和他一起。雅各就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个婢女。

KJV
创33:1
And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.

NIV
创33:1
Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants.

和合本
创33:2
并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。

拼音版
创33:2
Bìngqie jiào liǎng gè shǐnǚ hé tāmen de háizi zaì qiántou, Lìyà hé tāde háizi zaì hòutou, Lājié hé Yūesè zaì jìn hòutou.

吕振中
创33:2
把两个婢女和她们的孩子放在头里,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。

新译本
创33:2
他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟着,拉结和约瑟走在最后。

现代译
创33:2
他叫两个妾和她们的儿子走在前头,丽亚和她的儿女跟着,蕾洁和约瑟押后。

思高本
创33:2
将两个婢女和她们的孩子放在最前面,其次是肋阿和她的孩子,最後是辣黑耳和若瑟。

文理本
创33:2
置二婢及其子于前、利亚及其子于中、拉结及约瑟于后、

修订本
创33:2
他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟在后面,而拉结和约瑟在最后。

KJV
创33:2
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

NIV
创33:2
He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.

和合本
创33:3
他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。

拼音版
创33:3
Tā zìjǐ zaì tāmen qiántou guò qù, yī lián qī cì fǔfú zaì dì cái jiù jìn tā gēge.

吕振中
创33:3
他自己却在他们前面过去,一连七次地下拜在地上,直到挨近他哥哥。

新译本
创33:3
他自己却走在他们前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。

现代译
创33:3
雅各亲自走在他们的前头;他走近哥哥的时候,接连七次俯伏在地上。

思高本
创33:3
他自己走在他们前面,七次伏地叩拜,直到来到哥哥前。

文理本
创33:3
己则先行、俯伏者七、方近厥兄、

修订本
创33:3
他自己却走到他们前面,一连七次俯伏在地才挨近他哥哥。

KJV
创33:3
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

NIV
创33:3
He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.

和合本
创33:4
以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。

拼音版
创33:4
Yǐsǎo paó lái yíngjiē tā, jiāng tā bào zhù, yòu lōu zhe tāde jǐngxiàng, yǔ tā qīnzuǐ, liǎng gèrén jiù kū le.

吕振中
创33:4
以扫跑来迎接他,将他抱住,伏在他脖子上,和他亲咀;两个人都哭了。

新译本
创33:4
以扫跑来迎接他,拥抱他,伏在他颈项上,与他亲嘴;两个人都哭了。

现代译
创33:4
以扫跑来迎接他,拥抱他,亲吻他;两人都哭了。

思高本
创33:4
厄撒乌却向他跑来,抱住他,扑在他颈上吻他,两人都哭了。

文理本
创33:4
以扫趋迎、抱颈接吻、彼此涕泣、

修订本
创33:4
以扫跑来迎接他,将他抱住,伏在他的颈项上亲他,他们都哭了。

KJV
创33:4
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.

NIV
创33:4
But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.

和合本
创33:5
以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。”

拼音版
创33:5
Yǐsǎo jǔmù kànjian fùrén háizi, jiù shuō, zhèxie hé nǐ tóngxíng de shì shuí ne, Yǎgè shuō, zhèxie háizi shì shén shī ēn gei nǐde púrén de.

吕振中
创33:5
以扫举目、看见妇人孩子,就说∶「这些跟着你的是谁?」雅各说∶「是上帝施恩给你仆人的孩子。」

新译本
创33:5
以扫举目观看,看见妇人和孩子,就问:“这些与你同来的人是谁?”雅各回答:“是 神赐给你仆人的孩子。”

现代译
创33:5
以扫观看四周,看见女人和孩子,就问:「跟你同行的这些人是谁?」雅各回答:「这些孩子是上帝恩赐给我的。」

思高本
创33:5
厄撒乌举目,看见女人和孩子,遂问说:「这些人是你的什麽人?」雅各伯答说:「是天主恩赐给你仆人的孩子。」

文理本
创33:5
以扫见妇与子、问偕尔者何人、曰、上帝施恩、赐仆之子、

修订本
创33:5
以扫举目看见妇人和孩子,就说:"这些和你一起的是谁呢?"雅各说:"这些孩子是上帝施恩给你仆人的。"

KJV
创33:5
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.

NIV
创33:5
Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant."

和合本
创33:6
于是两个使女和她们的孩子前来下拜;

拼音版
创33:6
Yúshì liǎng gè shǐnǚ hé tāmen de háizi qián lái xià baì.

吕振中
创33:6
于是两个婢女和她们的孩子就走近前来下拜。

新译本
创33:6
于是,两个婢女和她们的孩子上前下拜。

现代译
创33:6
於是两个妾带着她们的儿子上前,向以扫下拜,

思高本
创33:6
於是婢女和她们的孩子前来叩拜了。

文理本
创33:6
二婢及其子前而拜、

修订本
创33:6
于是两个婢女和她们的孩子前来下拜,

KJV
创33:6
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.

NIV
创33:6
Then the maidservants and their children approached and bowed down.

和合本
创33:7
利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。

拼音版
创33:7
Lìyà hé tāde háizi ye qián lái xià baì. suíhòu Yūesè hé Lājié ye qián lái xià baì.

吕振中
创33:7
利亚和她的孩子也走近前来下拜;随后约瑟和拉结也走近前来下拜。

新译本
创33:7
利亚和她的孩子也上前下拜,随后,约瑟和拉结也上前下拜。

现代译
创33:7
接着丽亚和她的儿女,最后约瑟和蕾洁也都上前下拜。

思高本
创33:7
肋阿和她的孩子也前来叩拜了,最後若瑟和辣黑耳才近前来叩拜。

文理本
创33:7
利亚及其子前而拜、后拉结及约瑟、亦前而拜、

修订本
创33:7
利亚和她的孩子也前来下拜,随后约瑟和拉结也前来下拜。

KJV
创33:7
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

NIV
创33:7
Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.

和合本
创33:8
以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”

拼音版
创33:8
Yǐsǎo shuō, wǒ suǒ yùjiàn de zhèxie qún chù shì shénme yìsi ne, Yǎgè shuō, shì yào zaì wǒ zhǔ miànqián meng ēn de.

吕振中
创33:8
以扫说∶「我所遇见的这一整队的牲畜,是什么意思阿?」雅各说∶「是要求我主赏脸的。」

新译本
创33:8
以扫又问:“我遇见的这一群牲畜,是什么意思呢?”雅各回答:“是要讨我主喜悦的。”

现代译
创33:8
以扫又问:「我最先遇到的那一群是做甚麽的?」雅各说:「那是作见面礼的!」

思高本
创33:8
厄撒乌又问说:「我所见的这一大队,有什麽意思?」雅各伯答说:「这是蒙我主悦纳的。」

文理本
创33:8
以扫曰、我所遇之群畜何意、曰、望沾恩于主、

修订本
创33:8
以扫说:"我所遇见的这些畜群是什么意思呢?"雅各说:"是为了要在我主眼前蒙恩。"

KJV
创33:8
And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.

NIV
创33:8
Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said.

和合本
创33:9
以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”

拼音版
创33:9
Yǐsǎo shuō, xiōngdi a, wǒde yǐjing gòu le, nǐde réng guī nǐ ba.

吕振中
创33:9
以扫说∶「我的已经彀了;你的仍归你吧,弟弟。」

新译本
创33:9
以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。”

现代译
创33:9
以扫说:「弟弟!我甚麽都有了;你留下你的东西吧!」

思高本
创33:9
厄撒乌说:「我的兄弟,我已够富足了;你的,你留下罢! 」

文理本
创33:9
曰、吾弟、我已足矣、尔所有者存之、

修订本
创33:9
以扫说:"弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!"

KJV
创33:9
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.

NIV
创33:9
But Esau said, "I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself."

和合本
创33:10
雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。

拼音版
创33:10
Yǎgè shuō, bú rán, wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián meng ēn, jiù qiú nǐ cóng wǒ shǒu lǐ shōu xià zhè lǐwù. yīnwei wǒ jiàn le nǐde miàn, rútóng jiàn le shén de miàn, bìngqie nǐ róngnà le wǒ.

吕振中
创33:10
雅各说∶「不,若蒙你赏脸,求你从我手里收下我这一点礼物;因为我既见了你的面、如同见了上帝的面,而你还容纳我,就理当如此。

新译本
创33:10
雅各说:“请不要这样,我若得你的喜悦,就求你从我手里收下这些礼物吧;因为我看见了你的面,就好像见了 神的面;你实在恩待了我。

现代译
创33:10
雅各说:「不,如果你喜欢我,请收下我的礼物。你现在这样恩待我,我看见你的面,就像看见上帝的面。

思高本
创33:10
雅各伯说:「请不要这样! 我若真蒙你悦纳,请你收下我手中的礼物;因为我见了你的面,就如见了天主的面;你实在仁厚接待了我。

文理本
创33:10
曰、勿尔、若沾尔恩、请受我礼、盖我觌尔面、蒙尔悦纳、如觌上帝面然、

修订本
创33:10
雅各说:"不,我若在你眼前蒙恩,就请你从我手里收下这礼物;因为我见了你的面,如同见了上帝的面,并且你也宽容了我。

KJV
创33:10
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.

NIV
创33:10
"No, please!" said Jacob. "If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.

和合本
创33:11
求你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。

拼音版
创33:11
Qiú nǐ shōu xià wǒ daì lái gei nǐde lǐwù. yīnwei shén ēn daì wǒ, shǐ wǒ chōngzú. Yǎgè zaì sān dì qiú tā, tā cái shōu xià le.

吕振中
创33:11
请收下我的祝福礼,我所带来给你的,因为上帝施恩给我,又因为我一切都有了。」逼着他,他才收下。

新译本
创33:11
请你收下我带来给你的礼物,因为 神施恩给我,我什么都有了。”雅各再三恳求他,他才收下了。

现代译
创33:11
请你收下我带来的礼物;上帝一向以仁慈待我,赐给我一切所需要的。」雅各再叁请以扫接受礼物,他这才收下。

思高本
创33:11
请你收下我献给你的礼品;因为天主厚待了我,我什麽都有了。」由於雅各伯极力恳请,他才收下了。

文理本
创33:11
上帝施恩、使我富有、请受所奉之礼、迫之乃受、

修订本
创33:11
请你收下我带来给你的礼物,因为上帝恩待我,使我一切都充足。"雅各再三求他,他才收下。

KJV
创33:11
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.

NIV
创33:11
Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it.

和合本
创33:12
以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。”

拼音版
创33:12
Yǐsǎo shuō, wǒmen keyǐ qǐshēn qián wàng, wǒ zaì nǐ qiántou zǒu.

吕振中
创33:12
以扫说∶「我们起身走吧;我在你前头走。」

新译本
创33:12
以扫说:“我们起程前行吧,我和你一起走。”

现代译
创33:12
以扫说:「我们动身走吧!我走在你前头。」

思高本
创33:12
厄撒乌说:「我们起程前行,我愿与你同行。」

文理本
创33:12
以扫曰、吾侪启行而往、我为尔先导、

修订本
创33:12
以扫说:"让我们起身前行,我和你一起走吧。"

KJV
创33:12
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.

NIV
创33:12
Then Esau said, "Let us be on our way; I'll accompany you."

和合本
创33:13
雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。

拼音版
创33:13
Yǎgè duì tā shuō, wǒ zhǔ zhīdào háizi men nián yòu jiāonèn, niú yáng ye zhèngzaì rǔ de shíhou, ruò shì cuī gǎn yī tiān, qún chù dōu bì sǐ le.

吕振中
创33:13
雅各对他说∶「我主知道孩子们娇嫩,牛羊也正我管喂奶的时候;把它们催赶一天,整群就都死了。

新译本
创33:13
雅各对他说:“我主知道孩子们还年幼娇嫩;牛羊也正在乳养的时候,需要我的照顾;如果要催赶牠们走一天的路,恐怕所有牲畜都要死了。

现代译
创33:13
雅各回答:「你知道孩子们还小;而且我也关心这些吃奶的小牛、小羊。如果我们再赶一天的路,恐怕牛羊都会累死。

思高本
创33:13
雅各伯对他说:「我主知道,孩子尚幼小,我还要照顾尚在哺乳的牛羊,若一天只顾催赶,全群牲畜都要死尽。

文理本
创33:13
曰、主知我之子女犹稚、而牛羊方字、若一日亟驱之、则群畜尽死、

修订本
创33:13
雅各对他说:"我主知道孩子们还年幼娇嫩,我的牛羊也正在哺乳中,只要催赶一天,群羊都会死了。

KJV
创33:13
And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.

NIV
创33:13
But Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.

和合本
创33:14
求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”

拼音版
创33:14
Qiú wǒ zhǔ zaì púrén qiántou zǒu, wǒ yào liàng zhe zaì wǒ miànqián qún chù hé háizi de lìliang màn màn dì qián xíng, zhí zǒu dào Xīer wǒ zhǔ nàli.

吕振中
创33:14
我主请在仆人前面过去吧;我呢、要量着在我前面的群畜的脚力、和孩子们的脚力,轻步地一站一站前行,直走到西珥我主那里。」

新译本
创33:14
请我主在仆人前头先行;我要照着在我面前群畜和孩子们的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那里去。”

现代译
创33:14
请你先走一步!我在后头慢慢地跟着,牛羊和孩子们能走多快,我们就走多快。我们在以东相会。」

思高本
创33:14
还是请我主在你仆人前先行;我要照我前面的牲畜和孩子们的脚步,慢慢前行;直至达到色依尔我主那里。」

文理本
创33:14
请我主前往、仆率子女牲畜、依其步履、徐徐而进、诣我主于西珥、

修订本
创33:14
请我主在仆人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前进,直走到西珥我主那里。"

KJV
创33:14
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.

NIV
创33:14
So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir."

和合本
创33:15
以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”

拼音版
创33:15
Yǐsǎo shuō, róng wǒ bǎ gēnsuí wǒde rén liú jǐ gè zaì nǐ zhèlǐ. Yǎgè shuō, hébì ne, zhǐyào zaì wǒ zhǔ yǎnqián meng ēn jiù shì le.

吕振中
创33:15
以扫说∶「让我把跟着我的人口安插几个在你这里吧。」雅各说∶「何必这样呢?只要蒙我主赏脸就好啦。」

新译本
创33:15
以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里吧。”雅各说:“为什么要这样呢?只要我得我主的喜悦就是了。”

现代译
创33:15
以扫说:「那麽,我留下一些人护送你。」但是雅各回答:「如果你不介意〔或译:我只要得到你的恩惠〕,那也用不着!」

思高本
创33:15
厄撒乌说:「让我留下几个跟我的人陪着你。」雅各伯说:「只要我能蒙我主悦纳,又何必如此! 」

文理本
创33:15
曰、容我留从者数人、与尔偕行、曰、焉用此、惟得沾主恩足矣、

修订本
创33:15
以扫说:"让我把跟随我的人留几个在你这里。"雅各说:"何必这样呢?只要能在我主眼前蒙恩就够了。"

KJV
创33:15
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.

NIV
创33:15
Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favor in the eyes of my lord."

和合本
创33:16
于是以扫当日起行,回往西珥去了。

拼音版
创33:16
Yúshì, Yǐsǎo dàng rì qǐ xíng, huí wàng Xīer qù le.

吕振中
创33:16
那一天以扫就回头,按他的原路到西珥去了。

新译本
创33:16
于是,以扫在那一天回西珥去了。

现代译
创33:16
於是,以扫当天就动身回以东去了。

思高本
创33:16
厄撒乌就在当天回了色依尔。

文理本
创33:16
是日以扫返于西珥、

修订本
创33:16
于是,以扫当日起行,回西珥去了。

KJV
创33:16
So Esau returned that day on his way unto Seir.

NIV
创33:16
So that day Esau started on his way back to Seir.

和合本
创33:17
雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。

拼音版
创33:17
Yǎgè jiù wàng Shūgē qù, zaì nàli wèi zìjǐ gaìzào fángwū, yòu wèi shēngchù dā péng. yīncǐ nà dìfang míng jiào Shūgē ( jiù shì péng de yìsi ).

吕振中
创33:17
雅各呢、他也起身前行、往疏割去,为自己建造房屋,又为牲畜搭草棚。因此给那地方起名叫疏割(即树枝棚子之意义)。

新译本
创33:17
雅各却起程到疏割去,在那里为自己建造了一座房子,又为牲畜搭了些草棚,因此给那地方起名叫疏割。

现代译
创33:17
雅各却往疏割,在那里替自己盖了房子,也为牲畜搭棚。因此那地方叫做疏割〔希伯来语的意思是:棚子〕。

思高本
创33:17
雅各伯却动身往稣苛特去了,在那里为自己盖了一座房屋,为牲畜搭了些棚子;为此给那地起名叫「稣苛特。」

文理本
创33:17
雅各至疏割、为己筑室、为畜作庐、故其地名曰疏割、○

修订本
创33:17
雅各就往疏割去,在那里为自己盖房屋,又为牲畜搭棚,因此那地方叫疏割 。

KJV
创33:17
And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.

NIV
创33:17
Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Succoth.

和合本
创33:18
雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,

拼音版
创33:18
Yǎgè cóng Bādànyàlán huí lái de shíhou, píng píngān ān dì dào le Jiānán dì de Shìjiàn chéng, zaì chéng dōng zhī dā zhàngpéng,

吕振中
创33:18
雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地来到迦南地的示剑城,在城的东面(或译∶前面)支帐棚。

新译本
创33:18
雅各从巴旦.亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城的对面支搭了帐棚。

现代译
创33:18
雅各从美索不达米亚一路平安回到迦南地区的示剑城,在城郊的平原扎营。

思高本
创33:18
雅各伯由帕丹阿兰回来,平安来到客纳罕地的舍根城,在城的对面支搭了帐幕。

文理本
创33:18
雅各自巴旦亚兰安然而归、至迦南地示剑邑、张幕其东、

修订本
创33:18
雅各从巴旦.亚兰平安地回到迦南地的示剑城,他在城的前面支搭帐棚。

KJV
创33:18
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.

NIV
创33:18
After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.

和合本
创33:19
就用一百块银子向示剑的父亲、哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,

拼音版
创33:19
Jiù yòng yī bǎi kuaì yínzi xiàng Shìjiàn de fùqin, Hāmā de zǐsūn mǎi le zhī zhàngpéng de nà kuaì dì,

吕振中
创33:19
就用一百块银锭从示剑的父亲(或译∶开创人)哈抹的子孙手里买得了搭帐棚的地段。

新译本
创33:19
他支搭帐棚的那块地,是他用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙买来的。

现代译
创33:19
他用一百块银子向示剑的父亲哈抹的后代买下那块地皮。

思高本
创33:19
他支搭帐幕的那块地,是由舍根的父亲哈摩尔的儿子们手 ,用一百块银钱买来的。

文理本
创33:19
后出百金、与示剑父哈抹子孙、以购张幕之所、

修订本
创33:19
他用一百可锡塔从示剑的父亲哈抹的众子手中买了搭帐棚的那块地。

KJV
创33:19
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.

NIV
创33:19
For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.

和合本
创33:20
在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是“ 神、以色列 神”的意思)。

拼音版
创33:20
Zaì nàli zhù le yī zuò tán, qǐmíng jiào YīlìyīluóyīYǐsèliè ( jiù shì shén, Yǐsèliè shén de yìsi ).

吕振中
创33:20
在那里建立了一座祭坛(或译∶圣柱),起名起名叫伊利伊罗海以色列(即上帝,以色列的上帝之意义)。

新译本
创33:20
在那里雅各建了一座坛,给它起名叫伊利.伊罗伊.以色列。

现代译
创33:20
他在那里建了祭坛,取名「伊利伊罗伊以色列」〔意思就是:上帝,以色列的上帝〕。

思高本
创33:20
雅各伯在那里建立了一座祭坛,称它为:「大能者以色列的天主。」

文理本
创33:20
在彼筑坛、名之曰上帝以色列之上帝、

修订本
创33:20
雅各在那里筑了一座坛,起名叫伊利.伊罗伊.以色列。

KJV
创33:20
And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.

NIV
创33:20
There he set up an altar and called it El Elohe Israel.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版