创世记第49章

和合本
创49:1
雅各叫了他的儿子们来说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。

拼音版
创49:1
Yǎgè jiào le tāde érzi men lái, shuō, nǐmen dōu lái jùjí, wǒ hǎo bǎ nǐmen rìhòu bì yù de shì gàosu nǐmen.

吕振中
创49:1
雅各把他的儿子们叫来,说∶「你们要聚集拢来,我好把你们日后所要遇见的事告诉你们;

新译本
创49:1
雅各把他的众子叫来,说:“你们要聚集在一起,我要把你们日后必遇到的事告诉你们。

现代译
创49:1
雅各召集他儿子们到他跟前来,对他们说:「你们一起来,我要把你们将来要遇到的事告诉你们:

思高本
创49:1
雅各伯叫了他的儿子们来说:「你们聚在一起,我要将你们日後所遇到的事告诉你们。

文理本
创49:1
雅各召诸子曰、尔其会集、我以日后所遇之事告尔、

修订本
创49:1
雅各叫了他的儿子来,说:"你们都来聚集,让我把你们日后要遇到的事告诉你们。

KJV
创49:1
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.

NIV
创49:1
Then Jacob called for his sons and said: "Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.

和合本
创49:2
雅各的儿子们,你们要聚集而听,要听你们父亲以色列的话:

拼音版
创49:2
Yǎgè de érzi men, nǐmen yào jùjí ér tīng, yào tīng nǐmen fùqin Yǐsèliè de huà.

吕振中
创49:2
雅各的儿子们,你们要集合来听,听你们父亲以色列的话。

新译本
创49:2
雅各的儿子们哪,你们要一起来听;要听你们父亲以色列的话。

现代译
创49:2
雅各的儿子们哪,要一起来,要听!要留心听你们父亲以色列的话。

思高本
创49:2
雅各伯的儿子! 你们集合静听,静听你们父亲以色列的话:

文理本
创49:2
雅各诸子咸集以听、从尔父以色列言、

修订本
创49:2
雅各的儿子们,你们要聚集,要聆听, 听你们父亲以色列的话。

KJV
创49:2
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.

NIV
创49:2
"Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel.

和合本
创49:3
流便哪,你是我的长子,是我力量强壮的时候生的,本当大有尊荣,权力超众;

拼音版
创49:3
Liúbiàn nǎ, nǐ shì wǒde zhǎngzǐ, shì wǒ lìliang qiángzhuàng de shíhou shēng de, ben dàng dà yǒu zūnróng, quán lì chāo zhòng.

吕振中
创49:3
如便哪,你是我的长子,我强壮时的初生子;我的精力,崇高(或译∶高傲)超越,权力(或译∶愤怒)超越;

新译本
创49:3
流本哪,你是我的长子,是我的力量,是我的初生子;你大有尊荣,权力超众;

现代译
创49:3
我的长子吕便哪,你是我的精力;你是我成人后生的第一个儿子,是我最强壮、最值得骄傲的儿子。

思高本
创49:3
勒乌本,你是我的长子,我的力量,我壮年的首生;你过於暴燥,过於激烈,

文理本
创49:3
流便欤、尔乃吾之冢子、吾之能力、我强健时、所首生者、厥荣及权、超越于众、

修订本
创49:3
吕便啊,你是我的长子,我的力量, 我壮年头生之子, 极有尊荣,权力超群。

KJV
创49:3
Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:

NIV
创49:3
"Reuben, you are my firstborn, my might, the first sign of my strength, excelling in honor, excelling in power.

和合本
创49:4
但你放纵情欲、滚沸如水,必不得居首位;因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。

拼音版
创49:4
Dàn nǐ fàngzòng qíngyù, gún feì rú shuǐ, bì bùdé jū shǒuwèi. yīnwei nǐ shàng le nǐ fùqin de chuáng, wūhuì le wǒde tà.

吕振中
创49:4
但是沸腾横溢如水,你必不能得超越,因为你上了你父亲的床,就给沾污了∶我的铺盖你上去了。

新译本
创49:4
但是你放纵情欲,好像水沸腾一样,你必不能居首位;因为你上了你父亲的床;上了我的榻,然后把它玷污了。

现代译
创49:4
你像洪水泛滥,控制不了;你跟父亲的妾同床,污辱了你父亲的床榻;所以你不能居首位。

思高本
创49:4
沸腾有如滚水。你不能占据首位,因为你侵犯了你父亲的床第,上去玷污了我的卧榻。

文理本
创49:4
惟尔如水之沸、故不卓荦、缘登父床、而污我榻、

修订本
创49:4
你却放纵如水,必不得居首位; 因为你上了你父亲的床, 你上了我的榻,污辱了它!

KJV
创49:4
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.

NIV
创49:4
Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father's bed, onto my couch and defiled it.

和合本
创49:5
西缅和利未是弟兄,他们的刀剑是残忍的器具。

拼音版
创49:5
Xīmiǎn hé Lìwèi shì dìxiōng. tāmende dāo jiàn shì cánren de qìjù.

吕振中
创49:5
西缅和利未是弟兄;他们的刀剑是强暴之器械。

新译本
创49:5
西缅和利未是兄弟;他们的刀剑是强暴的武器。

现代译
创49:5
西缅和利未难兄难弟;他们同谋以刀剑行凶。

思高本
创49:5
西默盎和肋未实是一对兄弟;他们的刀剑是残暴的武器。

文理本
创49:5
西缅利未、乃兄弟也、所用之刃、是为凶器、

修订本
创49:5
西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。

KJV
创49:5
Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.

NIV
创49:5
"Simeon and Levi are brothers--their swords are weapons of violence.

和合本
创49:6
我的灵啊,不要与他们同谋;我的心哪,不要与他们联络;因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。

拼音版
创49:6
Wǒde líng a, búyào yǔ tāmen tóng móu. wǒde xīn nǎ, búyào yǔ tāmen liánluò. yīnwei tāmen chèn nù shāhaì rén méng, rènyì kǎn duàn niú tuǐ dà jīn.

吕振中
创49:6
我的心哪,不要进入他们的议会;我的肝肠(或译∶荣耀)阿,不要参加他们的集团;因为他们气忿忿地杀人,任意砍断牛腿大筋;

新译本
创49:6
我的灵啊,不可加入他们的阴谋;我的心啊,不可参与他们的集会,因为他们在怒中杀人,任意砍断牛的腿筋。

现代译
创49:6
我不参与他们的阴谋,不跟他们同夥;因为他们在烈怒中杀人,任意砍断牛的腿筋。

思高本
创49:6
我的心灵决不加入他们的阴谋,我的心神决不参与他们的聚会;因为他们在盛怒下屠杀了人,任意割断了牛的腿筋。

文理本
创49:6
我心不与同谋、我灵不与共会、盖其乘怒而戕人命、纵欲而断牛筋、

修订本
创49:6
愿我的心不与他们同谋, 愿我的灵不与他们合伙; 因为他们在烈怒中杀人, 任意割断牛腿的筋。

KJV
创49:6
O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.

NIV
创49:6
Let me not enter their council, let me not join their assembly, for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased.

和合本
创49:7
他们的怒气暴烈可咒,他们的忿恨残忍可诅!我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。

拼音版
创49:7
Tāmende nùqì bàoliè kè zhòu. tāmende fèn hèn cánren kè zǔ. wǒ yào shǐ tāmen fèn jū zaì Yǎgè jiā lǐ, sàn zhù zaì Yǐsèliè dì zhōng.

吕振中
创49:7
他们的忿怒可咒诅,因为很猛烈;他们的暴怒可咒诅,因为很严厉∶我必使他们分居于雅各家;使他们散住在以色列。

新译本
创49:7
他们的怒气可咒,因为非常暴烈;他们的烈怒可诅,因为十分凶猛;我要把他们分散在雅各家;把他们散居在以色列。

现代译
创49:7
他们暴躁忿怒,该受咒诅;他们狂暴残忍,该受惩罚。我要使他们分散在以色列全境;我要使他们散居以色列人当中。

思高本
创49:7
他们的忿怒这样激烈,他们的狂暴这样凶狠,实可诅咒! 我要使他们分散在雅各伯内,使他们散居在以色列中。

文理本
创49:7
厥怒烈可咒、厥气暴可诅、我必分之于雅各家、散之于以色列族、

修订本
创49:7
他们火爆的烈怒可诅, 他们凶残的愤恨可咒! 我要把他们分散在雅各中, 使他们散居在以色列。

KJV
创49:7
Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

NIV
创49:7
Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.

和合本
创49:8
犹大啊,你弟兄们必赞美你;你手必掐住仇敌的颈项;你父亲的儿子们必向你下拜。

拼音版
创49:8
Yóudà a, nǐ dìxiōng men bì zànmei nǐ. nǐ shǒu bì qiā zhù chóudí de jǐngxiàng. nǐ fùqin de érzi men bì xiàng nǐ xià baì.

吕振中
创49:8
犹大阿,你弟兄们必称赞你;你的手必掐住你仇敌的脖子;你父亲的儿子们必向你下拜。

新译本
创49:8
犹大啊,你的兄弟们要称赞你;你的手必压住仇敌的颈项;你父亲的众子必向你下拜。

现代译
创49:8
犹大呀,你的兄弟们要称赞你。你要掐住敌人的脖子;你的兄弟们要在你面前下拜。

思高本
创49:8
犹大! 你将受你兄弟的赞扬;你的手必压在你仇敌的颈上;你父亲的儿子要向你俯首致敬。

文理本
创49:8
维汝犹大、兄弟颂扬、尔父之子、伏拜尔前、尔手扼敌之颈、

修订本
创49:8
犹大啊,你的兄弟必赞美你, 你的手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子要向你下拜。

KJV
创49:8
Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.

NIV
创49:8
"Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father's sons will bow down to you.

和合本
创49:9
犹大是个小狮子;我儿啊,你抓了食便上去。你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你?

拼音版
创49:9
Yóudà shì gè xiǎo shīzi. wǒ ér a, nǐ zhuā le shí biàn shàng qù. nǐ qū xià shēn qù, wò rú gōng shī, dūn rú mǔ shī, shuí gǎn re nǐ.

吕振中
创49:9
犹大是个小狮子;『我儿阿,你抓了所抓到的便上山穴去(或译∶而长大起来);』他屈身伏着像公狮、像母狮,谁敢惹他呢?

新译本
创49:9
犹大是只小狮子;我儿啊,你猎取了食物就上到洞穴去。他屈身伏卧,好像公狮,又像母狮,谁敢惊动他呢?

现代译
创49:9
犹大像少壮的狮子,扑取猎物,回到洞穴;它伸直身子躺卧,谁都不敢惊动它!

思高本
创49:9
犹大是只幼狮;我儿,你猎取食物後上来,屈身伏卧,有如雄狮,又如母狮,谁敢惊动?

文理本
创49:9
吾子犹大、猛如稚狮、食其所攫而去、卧如牡狮、蹲如牝狮、孰敢撄之、

修订本
创49:9
犹大是只小狮子; 我儿啊,你捕获了猎物就上去。 他蹲伏,他躺卧,如公狮, 又如母狮,谁敢惹他呢?

KJV
创49:9
Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?

NIV
创49:9
You are a lion's cub, O Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness--who dares to rouse him?

和合本
创49:10
圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是“赐平安者”)来到,万民都必归顺。

拼音版
创49:10
Guī bì bù lí Yóudà, zhàng bì bù lí tā liǎng jiǎo zhī jiàn, zhí deng Xìluó ( jiù shì cì píngān zhe ) lái dào,wàn mín dōu bì guī shùn.

吕振中
创49:10
权柄之杖必不离开犹大,指挥之棍必不离开他两腿(或译∶大旗)之间,直到属他的那位来到(或译∶直等国度属他的那一位来到),万族之民都归顺他。

新译本
创49:10
令牌必不离开犹大,王圭必不离他两脚之间,直到细罗(“细罗”有古译本作“属他的那位”)来到,万族都要臣服他。

现代译
创49:10
犹大要始终掌握王权;他的后代要长久统治。万国要向他进贡;万民要向他跪拜。

思高本
创49:10
权杖不离犹大,柄杖不离他脚间,直到那应得权杖者来到,万民都要归顺他。

文理本
创49:10
厥梃不离犹大、秉钧者之杖、弗去其足间、迨细罗至、民咸归之、

修订本
创49:10
权杖必不离犹大, 统治者的杖必不离他两脚之间, 直等细罗来到, 万民都要归顺他。

KJV
创49:10
The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.

NIV
创49:10
The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs and the obedience of the nations is his.

和合本
创49:11
犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。

拼音版
创49:11
Yóudà bǎ xiǎo lü shuān zaì pútàoshù shàng, bǎ lü jū shuān zaì meihǎo de pútàoshù shàng. tā zaì pútàojiǔ zhōng xǐ le yīfu, zaì pútàozhī zhōng xǐ le paó guà.

吕振中
创49:11
犹大把驴驹拴在葡萄树旁,把母驴的崽子拴在上好的葡萄树旁;他在酒中洗净服装,在血红葡萄汁中洗了袍褂∶

新译本
创49:11
犹大把自己的驴驹拴在葡萄树旁,把自己的小驴系在上等的葡萄树旁;他在葡萄酒中洗净自己的衣服,在血红的葡萄汁中洗衣袍。

现代译
创49:11
他把小驴拴在葡萄树,拴在最好的葡萄树上。他在血红的酒池洗涤衣服。

思高本
创49:11
他将自己的驴系在葡萄树上,将自己的驴驹拴在优美的葡萄树上;在酒中洗自己的衣服,在葡萄汁中洗自己的外氅。

文理本
创49:11
絷驴于葡萄树、维小驴于葡萄树之佳者、以酒浣衣、以葡萄汁濯服、

修订本
创49:11
犹大把小驴拴在葡萄树上, 把驴驹拴在佳美的葡萄树上。 他在葡萄酒中洗衣服, 在葡萄汁中洗长袍。

KJV
创49:11
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:

NIV
创49:11
He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes.

和合本
创49:12
他的眼睛必因酒红润;他的牙齿必因奶白亮。

拼音版
创49:12
Tāde yǎnjing bì yīn jiǔ hóng rùn. tāde yá chǐ bì yīn nǎi bái liàng.

吕振中
创49:12
他的眼睛必因酒而发昏,他的牙齿必因奶子而白亮。

新译本
创49:12
他因饮酒而双眼发红,他因喝奶而牙齿雪白。

现代译
创49:12
他因饮酒而双眼发红;他因喝奶而牙齿雪白。

思高本
创49:12
他的双眼因酒而发红,他的牙齿因乳而变白。

文理本
创49:12
厥目缘酒而赤、厥齿缘乳而白、

修订本
创49:12
他的眼睛比酒红润, 他的牙齿比奶洁白。

KJV
创49:12
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.

NIV
创49:12
His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.

和合本
创49:13
西布伦必住在海口,必成为停船的海口;他的境界必延到西顿。

拼音版
创49:13
Xībùlún bì zhù zaì hǎikǒu, bì chéngwéi tíng chuán de hǎikǒu. tāde jìngjiè bì yán dào Xīdùn.

吕振中
创49:13
西布伦必在海地带居住,他必成为停船之地带,他的极边必延到西顿。

新译本
创49:13
西布伦必在沿海地带居住,他必成为船只停泊的港口,他的边界必伸到西顿。

现代译
创49:13
西布伦要住在海边。他将成为船只停泊的港口;他的领土伸延到西顿。

思高本
创49:13
则步隆将居於海滨,成为船只停泊的口岸,与漆冬毗连。

文理本
创49:13
西布伦将居海滨、为泊舟之所、界延西顿、

修订本
创49:13
西布伦必住在海边, 必成为停船的港口; 他的疆界必延到西顿。

KJV
创49:13
Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.

NIV
创49:13
"Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon.

和合本
创49:14
以萨迦是个强壮的驴,卧在羊圈之中。

拼音版
创49:14
Yǐsàjiā shì gè qiángzhuàng de lü, wò zaì yángjuàn zhī zhōng.

吕振中
创49:14
以萨迦是骨格粗大之驴,躺在羊圈之间;

新译本
创49:14
以萨迦是一头粗壮的驴,伏卧在羊圈(“羊圈”原文意思不详,或译:“重驮”)之间;

现代译
创49:14
以萨迦像粗壮的驴,蹲伏在羊圈之间。

思高本
创49:14
依撒加尔是匹壮驴,卧在圈中;

文理本
创49:14
以萨迦如健驴、卧于羊牢、

修订本
创49:14
以萨迦是匹强壮的驴, 卧在羊圈之中。

KJV
创49:14
Issachar is a strong ass couching down between two burdens:

NIV
创49:14
"Issachar is a rawboned donkey lying down between two saddlebags.

和合本
创49:15
他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。

拼音版
创49:15
Tā yǐ ānjìng wéi jiā, yǐ féi dì wéi mei, biàn dī jiān beì zhòng, chéngwéi fú kǔ de púrén.

吕振中
创49:15
他看安居为美好,以土地为可喜悦,便屈肩背重,成了苦工奴隶。

新译本
创49:15
他看安居为美,他看肥地为佳,他屈肩负重,成了服苦的奴仆。

现代译
创49:15
他喜欢安定的地方,爱好肥美的土地。他屈肩负重,被奴役,做苦工。

思高本
创49:15
他觉得安居美好,地方优雅;便屈肩负重,成为服役的奴隶。

文理本
创49:15
视安静为可嘉、见土壤之甚美、鞠躬而负荷、作苦以服役、

修订本
创49:15
他看见居所安舒, 土地肥美, 就屈肩负重, 成为服劳役的仆人。

KJV
创49:15
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.

NIV
创49:15
When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor.

和合本
创49:16
但必判断他的民,作以色列支派之一。

拼音版
创49:16
Dàn bì pànduàn tāde mín, zuò Yǐsèliè zhīpaì...zhīyī.

吕振中
创49:16
但必为他人民伸权利、做以色列一个族派。

新译本
创49:16
但要审判自己的人民,作以色列的一个支派。

现代译
创49:16
但要统治自己的子民,像以色列其他支族。

思高本
创49:16
丹将如以色列的一个支派,卫护自己的人民。

文理本
创49:16
但为以色列支派之一、将治其民、

修订本
创49:16
但必为他的百姓伸冤, 作为以色列支派之一。

KJV
创49:16
Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.

NIV
创49:16
"Dan will provide justice for his people as one of the tribes of Israel.

和合本
创49:17
但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。

拼音版
创49:17
Dàn bì zuò dào shàng de shé, lù zhōng de huī, yǎo shāng mǎtí, shǐ qí mǎ de zhuìluò yú hòu.

吕振中
创49:17
但必做道路上的蛇,路径上的角蛇,咬伤马的脚后跟,以致骑马的向后坠落。

新译本
创49:17
但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬伤马蹄,使骑马的人向后坠落。

现代译
创49:17
但要像路旁的蛇,小径边的毒蛇;它咬伤马蹄,使骑士往后坠地。

思高本
创49:17
丹必似路边的长 ,道旁的毒蛇,咬伤马蹄,使骑士向後跌下。

文理本
创49:17
但为道上之蛇、途间之蝮、以伤马足、而坠骑者、

修订本
创49:17
但必作道旁的蛇, 路边的毒蛇, 咬伤马蹄, 使骑马的人向后坠落。

KJV
创49:17
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.

NIV
创49:17
Dan will be a serpent by the roadside, a viper along the path, that bites the horse's heels so that its rider tumbles backward.

和合本
创49:18
耶和华啊,我向来等候你的救恩。

拼音版
创49:18
Yēhéhuá a, wǒ xiàng lái denghòu nǐde jiùēn.

吕振中
创49:18
永恒主阿,我向来切候着你的拯救。

新译本
创49:18
耶和华啊,我向来等候你的拯救。

现代译
创49:18
上主啊,我等候你的拯救!

思高本
创49:18
上主! 我期待你的救援!

文理本
创49:18
耶和华欤、尔之拯救、我所企望、

修订本
创49:18
耶和华啊,我等候你的救恩。

KJV
创49:18
I have waited for thy salvation, O LORD.

NIV
创49:18
"I look for your deliverance, O LORD.

和合本
创49:19
迦得必被敌军追逼,他却要追逼他们的脚跟。

拼音版
创49:19
Jiādé bì beì dí jūn zhuībī, tā què yào zhuībī tāmende jiǎogēn.

吕振中
创49:19
论迦得,一群追逼者必追逼他,但他必追逼他们的脚跟。

新译本
创49:19
迦得必被侵略者追逼,他却要追逼他们的脚跟。

现代译
创49:19
迦得将被强盗袭击;他却要转身追赶他们。

思高本
创49:19
加得要受袭击者袭击,但他要袭击他们的後队。

文理本
创49:19
迦得为军所逼、反迫其后、

修订本
创49:19
迦得必被袭击者袭击, 他却要袭击他们的脚跟。

KJV
创49:19
Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.

NIV
创49:19
"Gad will be attacked by a band of raiders, but he will attack them at their heels.

和合本
创49:20
亚设之地必出肥美的粮食,且出君王的美味。

拼音版
创49:20
Yàshè zhī dì bì chū féimei de liángshi, qie chū jūnwáng de meiwèi.

吕振中
创49:20
论亚设,他的食物必定肥甘;他必豫备出君王爽口之物。

新译本
创49:20
至于亚设,他的食物必定肥美,他有美食可以供奉君王。

现代译
创49:20
亚设的土地是丰富的粮仓;他有美食可供奉君王。

思高本
创49:20
阿协尔的食物肥美,将供给君王的佳肴。

文理本
创49:20
亚设所产食物、乃为肥甘、必出珍馐、为王所用、

修订本
创49:20
亚设必出丰盛的粮食, 要供应君王的佳肴。

KJV
创49:20
Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.

NIV
创49:20
"Asher's food will be rich; he will provide delicacies fit for a king.

和合本
创49:21
拿弗他利是被释放的母鹿;他出嘉美的言语。

拼音版
创49:21
Náfútālì shì beì shìfàng de mǔ lù. tā chū jiā mei de yányǔ.

吕振中
创49:21
拿弗他利是枝干伸展的笃耨香树,他伸出美丽的树顶(或译∶得释放的母鹿;他出嘉美的话)。

新译本
创49:21
拿弗他利是只得释放的母鹿,发出优美的言语。

现代译
创49:21
拿弗他利是奔放的母鹿,它生下可爱的小鹿〔或译:拿弗他利像茂盛的树;它伸展可爱的树枝〕。

思高本
创49:21
纳斐塔里是只被释放的母鹿,发出悦耳的歌咏。

文理本
创49:21
拿弗他利如释放之麀鹿、陈述嘉言、

修订本
创49:21
拿弗他利是被释放的母鹿, 他要生出可爱的小鹿。

KJV
创49:21
Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.

NIV
创49:21
"Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.

和合本
创49:22
约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子;他的枝条探出墙外。

拼音版
创49:22
Yūesè shì duō jié guǒzi de shùzhī, shì quán páng duō jié guǒ de zhīzǐ. tāde zhī tiaó tàn chū qiáng waì.

吕振中
创49:22
约瑟是母牛的崽子,在水泉旁的母牛崽子;他的女儿踏步在书珥旷野。(或译∶约瑟是多结果子的枝子,是水泉旁多结果子的枝子;他的枝条探出墙外)

新译本
创49:22
约瑟是一根结果子的树枝,是一根泉旁结果子的树枝,他的枝条蔓延出墙外。

现代译
创49:22
约瑟像泉水旁的野驴,像山冈上的小野马〔或译:约瑟像泉水旁的树,像多结果子的树枝爬在墙上〕。

思高本
创49:22
若瑟是一株茂盛的果树,一株泉旁茂盛的果树;枝条蔓延墙头。

文理本
创49:22
约瑟如结实之树枝、在于泉旁、其条蔓延逾垣、

修订本
创49:22
约瑟是多结果子的树枝, 是泉旁多结果的枝子; 他的枝条伸出墙外。

KJV
创49:22
Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:

NIV
创49:22
"Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall.

和合本
创49:23
弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他,

拼音版
创49:23
Gōngjiànshǒu jiāng tā kǔhaì, xiàng tā shè jiàn, bīpò tā.

吕振中
创49:23
弓箭手苦害他,向他射箭,怀恨逼迫他。

新译本
创49:23
弓箭手把他苦害,向他射箭敌对他。

现代译
创49:23
敌人猛烈攻击他,以弓,以箭追赶他。

思高本
创49:23
弓手令他苦恼,向他射击,与他对敌;

文理本
创49:23
矢人虐遇之、射伤之、窘迫之、

修订本
创49:23
弓箭手恶意攻击他, 敌对他,向他射箭。

KJV
创49:23
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

NIV
创49:23
With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.

和合本
创49:24
但他的弓仍旧坚硬;他的手健壮敏捷,这是因以色列的牧者,以色列的磐石,就是雅各的大能者;

拼音版
创49:24
Dàn tāde gōng réngjiù jiānyìng. tāde shǒu jiànzhuàng mǐnjié. zhè shì yīn Yǐsèliè de mù zhe, Yǐsèliè de pánshí jiù shì Yǎgè de dà néng zhe.

吕振中
创49:24
但他的弓仍然坚硬;他的手臂强健敏捷,这是因着雅各之大能者的手;[以色列的牧者、以色列的石头是从那里而出的(有古卷∶因着以色列的牧者、以色列的石头的名),]

新译本
创49:24
但他的弓依然坚硬,他的手臂仍旧敏捷,这是出于雅各的大能者之手;出于以色列的牧者,以色列的盘石。

现代译
创49:24
但是依靠雅各大能的上帝,他的弓仍然坚硬;依靠牧人—以色列的保护者,他的手臂仍然有力〔或译:敌人的弓被折断;敌人的手臂被撕裂〕。

思高本
创49:24
但他的弓仍旧有力,他的手臂依然灵活;这是因了雅各伯的大能者之手,因了以色列的牧者和磐石之名;

文理本
创49:24
然其弓坚劲、其臂健捷、惟赖雅各全能之主、其为牧者、以色列之磐石、由之而出、

修订本
创49:24
但他的弓仍旧坚硬, 他的手臂灵活敏捷, 这是因雅各的大能者的手, 从那里,他是以色列的牧者, 以色列的磐石。

KJV
创49:24
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)

NIV
创49:24
But his bow remained steady, his strong arms stayed limber, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,

和合本
创49:25
你父亲的 神必帮助你,那全能者必将天上所有的福,地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。

拼音版
创49:25
Nǐ fùqin de shén bì bāngzhu nǐ. nà quánnéng zhe bìjiāng tiān shàng suǒyǒude fú, dì lǐ suǒ cáng de fú, yǐjí shēngchǎn rǔ de fú, dōu cìgei nǐ.

吕振中
创49:25
因着你父亲的上帝──他必帮助你,因着全能的上帝──他必赐福与你∶必将上面来的天福,将伏于地底下的渊泉之福,将胸哺胎生之福、都赐给你。

新译本
创49:25
是你父亲的 神帮助你,是那全能者赐给你;他把从天上来的福,地下深渊蕴藏着的福,哺乳和生育的福,都赐给你。

现代译
创49:25
是你父亲的上帝帮助你,全能者上帝赐福给你。他赐给你天上的甘霖、地下的泉水,牛马成群,子孙众多。

思高本
创49:25
这是因为你父亲的天主扶助了你,全能者天主,以天上高处的祝福,以地下深渊蕴藏的祝福,以哺乳和生育的祝福,祝福了你。

文理本
创49:25
彼为尔父之上帝、必辅助尔、全能之主、必锡嘏尔、赐以上天之祜、源泉之泽、产育乳哺之福、

修订本
创49:25
你父亲的上帝必帮助你; 全能者必赐福给你: 天上的福, 深渊下面蕴藏的福, 以及生育哺养的福。

KJV
创49:25
Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:

NIV
创49:25
because of your father's God, who helps you, because of the Almighty, who blesses you with blessings of the heavens above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breast and womb.

和合本
创49:26
你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界;这些福必降在约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。

拼音版
创49:26
Nǐ fùqin suǒ zhù de fú, shèng guò wǒ zǔxiān suǒ zhù de fú, rú yǒng shì de shānlǐng, zhì jí de biānjiè. zhèxie fú bì jiàng zaì Yūesè de tóu shàng, lín liè nà yǔ dìxiōng jiǒng bié zhī rén de dǐng shàng.

吕振中
创49:26
你父亲所祝的福大有能力,胜过远古之山,所施的福、和永远之冈陵可爱之物∶愿这些福降到约瑟头上,到那在弟兄中做王子者(或译∶迥别之人)的头顶上。

新译本
创49:26
你父亲的祝福,胜过我祖先的祝福(“胜过我祖先的祝福”有古译本作“胜过亘古的山冈”),胜过永远山岭上的美物。愿这些福都降在约瑟的头上,降在兄弟中作王子的那一位头上。

现代译
创49:26
他使你五谷丰收,鲜花常开;有亘古的山冈、永在的峻岭。愿这一切福泽降在约瑟头上,降在兄弟中最卓越的那一位身上。

思高本
创49:26
你父亲的祝福,远超过古山岳的祝福,永远丘陵的愿望;愿这些祝福都降在若瑟头上,降在他兄弟中被选者的额上。

文理本
创49:26
汝父所祝之嘏、愈于吾祖所祝之嘏、如冈陵之恒久、如山岳之高大、悉归约瑟之首、临乎冠昆弟者之顶、

修订本
创49:26
你父亲的福 胜过我祖先的福, 直到永世山岭的极限。 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与兄弟有分别之人的头顶上。

KJV
创49:26
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.

NIV
创49:26
Your father's blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.

和合本
创49:27
便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。”

拼音版
创49:27
Biànyǎmǐn shì gè sī lue de láng, zǎochen yào chī tā suǒ zhuā de, wǎnshang yào fèn tā suǒ duó de.

吕振中
创49:27
便雅悯是肆行抓掠的豺狼,早晨吃所掠夺的,晚上分所掳获的。」

新译本
创49:27
便雅悯是只撕掠的豺狼,早晨吞吃他的猎物,晚上瓜分他的掳物。”

现代译
创49:27
便雅悯像凶猛的豺狼。他清晨吞食猎物,晚间瓜分掠夺品。」

思高本
创49:27
本雅明是只掠夺的豺狼:早上吞食猎物,晚上分赃。」

文理本
创49:27
便雅悯如攫物之狼、朝吞所获、夕分所夺、○

修订本
创49:27
便雅悯是只抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的猎物, 晚上要分他的掳物。"

KJV
创49:27
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

NIV
创49:27
"Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder."

和合本
创49:28
这一切是以色列的十二支派;这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分,为他们祝福。

拼音版
创49:28
Zhè yīqiè shì Yǐsèliè de shí èr zhīpaì. zhè ye shì tāmende fùqin duì tāmen suǒ shuō de huà, wèi tāmen suǒ zhù de fú, dōu shì àn zhe gèrén de fú fèn wéi tāmen zhùfú.

吕振中
创49:28
这一切是以色列的族派,一共十二个;这也是他们父亲对他们所说的话,给他们所祝的福∶他是按着各人的福分给他们祝福的。

新译本
创49:28
这些就是以色列的十二支派;以上是他们父亲对他们所说的话,是按着各人的福分给他们所祝的福。

现代译
创49:28
以上是以色列十二支族之父临终时对每一个儿子所说的话;他用合适的话祝福每一个儿子。

思高本
创49:28
以上是以色列十二支派,以及他们的父亲对他们所说的话。他祝福了他们,以适合每人的祝福,祝福了他们。

文理本
创49:28
此乃以色列十二支派、其父为之祝嘏而言、各依其所应得者、

修订本
创49:28
这一切是以色列的十二个支派。这是他们的父亲对他们所说的话,他按照各人的福分为他们祝福。

KJV
创49:28
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.

NIV
创49:28
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him.

和合本
创49:29
他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖(原文作“本民”)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,

拼音版
创49:29
Tā yòu zhǔfu tāmen shuō, wǒ jiāngyào guī dào wǒ lièzǔ ( yuánwén zuò ben mín ) nàli, nǐmen yào jiàng wǒ zàng zaì Hèrén Yǐfúlún tiánjiān de dòng lǐ, yǔ wǒ zǔ wǒ fǔ zaì yī chǔ,

吕振中
创49:29
他又嘱咐他们说∶「我将要被收殓归我先族人了;你们要将我埋葬在赫人以弗崙田地间的洞里,和我祖我父在一处,

新译本
创49:29
雅各又嘱咐他们,对他们说:“我快要归到我的亲族那里去,你们要把我埋葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一起。

现代译
创49:29
雅各吩咐他儿子们:「我快要死了;你们要把我跟我祖先葬在一起,就是在赫人以弗仑田间的一个洞里。

思高本
创49:29
以後雅各伯又嘱咐他们,对他们说:「我快要归到我亲族那里去,你们应将我葬在赫特人厄斐龙田 的山洞 ,与我的祖先在一起。

文理本
创49:29
复命之曰、我将归于列祖、当葬我于吾祖父之侧、在赫人以弗仑田之穴、

修订本
创49:29
他又吩咐他们说:"我快要归到我祖先那里。你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一处,

KJV
创49:29
And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

NIV
创49:29
Then he gave them these instructions: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,

和合本
创49:30
就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。

拼音版
创49:30
Jiù shì zaì Jiānán dì Mànlì qián, Maìbǐlā tiánjiān de dòng. nà dòng hé tián shì Yàbólāhǎn xiàng Hèrén Yǐfúlún mǎi lái wéi yè, zuò fùndì de.

吕振中
创49:30
就是在迦南地、幔利东面、麦比拉田地间的洞。那洞和田地是亚伯拉罕向赫人以弗崙买来做业产为坟地的。

新译本
创49:30
这个洞在迦南地,在幔利前面的麦比拉的田间。那地方原是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。

现代译
创49:30
这个洞在迦南,在幔利东边的麦比拉,是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。

思高本
创49:30
这山洞是在客纳罕地,面对玛默勒的玛革培拉的田内;这块田原是亚巴郎由赫特人厄斐龙买了来作为私有坟地,

文理本
创49:30
即迦南境、与幔利相对、麦比拉田之穴、昔亚伯拉罕自赫人以弗仑、所购为业之冢地、

修订本
创49:30
就是在迦南地幔利对面的麦比拉田间的洞里,那田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来作坟地的产业。

KJV
创49:30
In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.

NIV
创49:30
the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.

和合本
创49:31
他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他妻子利百加,我也在那里葬了利亚。

拼音版
创49:31
Tāmen zaì nàli zàng le Yàbólāhǎn hé tā qì Sǎlā, yòu zaì nàli zàng le Yǐsā hé tāde qīzi Lìbǎijiā. wǒ ye zaì nàli zàng le Lìyà.

吕振中
创49:31
他们埋葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉、就是在那里;埋葬了以撒和他的妻子利百加、是在那里;我埋葬了利亚、也是在那里。

新译本
创49:31
他们在那里埋葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉;又在那里埋葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里埋葬了利亚。

现代译
创49:31
亚伯拉罕和他的妻子莎拉葬在那里;以撒和他的妻子丽百加也葬在那里;我也把丽亚葬在那里。

思高本
创49:31
在那里葬了亚巴郎和他的妻子撒辣,在那里葬了依撒格和他的妻子黎贝加;我也在那里葬了肋阿。

文理本
创49:31
曩于斯处、葬亚伯拉罕及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亚、

修订本
创49:31
亚伯拉罕和他的妻子撒拉葬在那里;以撒和他的妻子利百加也葬在那里。我也在那里葬了利亚。

KJV
创49:31
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.

NIV
创49:31
There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah.

和合本
创49:32
那块田和田间的洞,原是向赫人买的。”

拼音版
创49:32
Nà kuaì tián hé tiánjiān de dòng yuán shì xiàng Hèrén mǎi de.

吕振中
创49:32
那块田地和田地间的洞、是向赫人买的。」

新译本
创49:32
那块田和田间的洞,是向赫人买来的。”

现代译
创49:32
这块土地和洞穴是从赫人买过来的;你们要把我葬在那里。」

思高本
创49:32
这块田地和其中的山洞是由赫特人买来的。」

文理本
创49:32
其田与穴、购自赫人、

修订本
创49:32
那块田和田间的洞是向赫人买的。"

KJV
创49:32
The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.

NIV
创49:32
The field and the cave in it were bought from the Hittites."

和合本
创49:33
雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到列祖(原文作“本民”)那里去了。

拼音版
创49:33
Yǎgè zhǔfu zhòng zǐ yǐ bì, jiù bǎ jiǎo shōu zaì chuáng shàng, qì jué ér sǐ, guī dào lièzǔ ( yuánwén zuò ben mín ) nàli qù le.

吕振中
创49:33
雅各对他的众子吩咐完了,就把脚收在床上,气绝而死,被收殓归他先族人。

新译本
创49:33
雅各对他的众子嘱咐完了,就把双脚收回床上,气绝而死,归到他的亲族那里去了。

现代译
创49:33
雅各交代他儿子们这些话后,就躺下,气断而死。

思高本
创49:33
雅各伯给他的儿子们立完遗嘱以後,便将脚缩到床上,断气而死,归到他亲族那里去了。

文理本
创49:33
雅各命众子毕、敛足于床、气绝而终、归于列祖、

修订本
创49:33
雅各嘱咐众子完毕后,就把脚收在床上断了气,归到他祖先那里去了。

KJV
创49:33
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

NIV
创49:33
When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版