历代志上第15章

和合本
代上15:1
大卫在大卫城为自己建造宫殿,又为 神的约柜预备地方,支搭帐幕。

拼音版
代上15:1
Dàwèi zaì Dàwèi chéng wèi zìjǐ jiànzào gōngdiàn, yòu wèi shén de yuē guì yùbeì dìfang, zhī dā zhàngmù.

吕振中
代上15:1
大卫在大卫城为自己建造了宫殿;又为上帝的柜豫备了一块地方,搭个帐棚。

新译本
代上15:1
大卫在大卫城为自己建造宫殿,又为 神的约柜预备地方,就是为它支搭帐幕。

现代译
代上15:1
大洒在大卫城为自己建造宫殿,也为上帝的约柜预备地方,搭一座帐棚。

思高本
代上15:1
达味在达味城为自己建造了宫室,也为天主的约柜预备了一块地方,支搭了一座帐幕。

文理本
代上15:1
大卫于大卫城建宫室、又为上帝匮备所张幕、

修订本
代上15:1
大卫在大卫城为自己建造宫殿,又为上帝的约柜预备地方,支搭帐幕。

KJV
代上15:1
And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent.

NIV
代上15:1
After David had constructed buildings for himself in the City of David, he prepared a place for the ark of God and pitched a tent for it.

和合本
代上15:2
那时大卫说:“除了利未人之外,无人可抬 神的约柜,因为耶和华拣选他们抬 神的约柜,且永远事奉他。”

拼音版
代上15:2
Nàshí Dàwèi shuō, chúle Lìwèi rén zhī waì, wú rén ke tái shén de yuē guì. yīnwei Yēhéhuá jiǎnxuǎn tāmen tái shén de yuē guì, qie yǒngyuǎn shìfèng tā.

吕振中
代上15:2
那时大卫说∶「上帝的柜、除了利未人之外、没有人可以抬;因为永恒主所拣选来抬永恒主的柜、并永远伺候他的、乃是他们。」

新译本
代上15:2
那时大卫说:“ 神的约柜,除了利未人以外,没有人可以抬,因为耶和华拣选了他们抬 神的约柜,并且永远事奉他。”

现代译
代上15:2
那时大卫说:「只有利未人可以抬约柜,因为他们是上主选出来抬约柜、永远事奉他的人。」

思高本
代上15:2
那时,达味心 想:天主的约柜,除肋未人外,谁也不能抬,因为上主只简选了他们抬上主的约柜,永远奉事他。

文理本
代上15:2
大卫曰、耶和华既简利未人舁上帝匮、永久奉事之、他人不可舁也、

修订本
代上15:2
那时大卫说:"除了利未人之外,无人可抬上帝的约柜,因为耶和华拣选他们抬上帝的约柜,永远事奉他。"

KJV
代上15:2
Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever.

NIV
代上15:2
Then David said, "No one but the Levites may carry the ark of God, because the LORD chose them to carry the ark of the LORD and to minister before him forever."

和合本
代上15:3
大卫招聚以色列众人到耶路撒冷,要将耶和华的约柜抬到他所预备的地方。

拼音版
代上15:3
Dàwèi zhāo jù Yǐsèliè zhòngrén dào Yēlùsǎleng, yào jiāng Yēhéhuá de yuē guì tái dào tā suǒ yùbeì de dìfang.

吕振中
代上15:3
大卫召集了以色列众人到耶路撒冷,要将永恒主的柜接上来到他所给豫备的地方。

新译本
代上15:3
于是,大卫把以色列人都招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜抬上来,到大卫给它预备好的地方去。

现代译
代上15:3
於是大卫召集全体以色列人到耶路撒冷,要把约柜请到大卫预备的地方。

思高本
代上15:3
达味遂召集了全以色列到耶路撒冷来,为将上主的约柜迎运到他所预备的地方。

文理本
代上15:3
大卫集以色列众于耶路撒冷、以舁耶和华匮、至其所备之所、

修订本
代上15:3
大卫召集以色列众人到耶路撒冷,要将耶和华的约柜接到他所预备的地方。

KJV
代上15:3
And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it.

NIV
代上15:3
David assembled all Israel in Jerusalem to bring up the ark of the LORD to the place he had prepared for it.

和合本
代上15:4
大卫又聚集亚伦的子孙和利未人:

拼音版
代上15:4
Dàwèi yòu jùjí Yàlún de zǐsūn hé Lìwèi rén.

吕振中
代上15:4
大卫又聚集了亚伦的子孙和利未人∶

新译本
代上15:4
大卫又聚集了亚伦的子孙和利未人:

现代译
代上15:4
大卫又召集亚伦的后代和利未人:

思高本
代上15:4
他又召集了亚郎的子孙和肋未人:

文理本
代上15:4
又集亚伦裔、及利未人、

修订本
代上15:4
大卫又召集亚伦的子孙和利未人:

KJV
代上15:4
And David assembled the children of Aaron, and the Levites:

NIV
代上15:4
He called together the descendants of Aaron and the Levites:

和合本
代上15:5
哥辖子孙中有族长乌列和他的弟兄一百二十人,

拼音版
代上15:5
Gēxiá zǐsūn zhōng yǒu zúzhǎng wū liè hé tāde dìxiōng yī bǎi èr shí rén.

吕振中
代上15:5
属哥辖子孙的有首领乌列、和他的族弟兄一百二十人;

新译本
代上15:5
哥辖子孙中有作领袖的乌列和他的亲族一百二十人;

现代译
代上15:5
哥辖宗族的乌列带领一百二十人;

思高本
代上15:5
刻哈特子孙的族长乌黎耳,和他的同族一百二十人;

文理本
代上15:5
哥辖裔、族长乌列、与其昆弟百二十人、

修订本
代上15:5
哥辖子孙中有领袖乌列和他的弟兄一百二十人,

KJV
代上15:5
Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty:

NIV
代上15:5
From the descendants of Kohath, Uriel the leader and 120 relatives;

和合本
代上15:6
米拉利子孙中有族长亚帅雅和他的弟兄二百二十人,

拼音版
代上15:6
Mǐlālì zǐsūn zhōng yǒu zúzhǎng yà shuaì yǎ hé tāde dìxiōng èr bǎi èr shí rén.

吕振中
代上15:6
属米拉利子孙的有首领亚帅雅、和他的族弟兄二百二十人;

新译本
代上15:6
米拉利子孙中有作领袖的亚帅雅和他的亲族二百二十人;

现代译
代上15:6
米拉利宗族的亚帅雅带领两百二十人;

思高本
代上15:6
默辣黎子孙的族长阿撒雅,和他的同族二百二 十人,

文理本
代上15:6
米拉利裔、族长亚帅雅、与其昆弟二百二十人、

修订本
代上15:6
米拉利子孙中有领袖亚帅雅和他的弟兄二百二十人,

KJV
代上15:6
Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty:

NIV
代上15:6
from the descendants of Merari, Asaiah the leader and 220 relatives;

和合本
代上15:7
革顺子孙中有族长约珥和他的弟兄一百三十人,

拼音版
代上15:7
Géshùn zǐsūn zhōng yǒu zúzhǎng Yuēerhé tāde dìxiōng yī bǎi sān shí rén.

吕振中
代上15:7
属革顺子孙的有首领约珥、和他的族弟兄一百三十人;

新译本
代上15:7
革顺的子孙中有作领袖的约珥和他的亲族一百三十人;

现代译
代上15:7
革顺宗族的约珥带领一百叁十人;

思高本
代上15:7
革尔雄子孙的族长约厄耳,和他的同族一百叁十人;

文理本
代上15:7
革顺裔、族长约珥、与其昆弟百三十人、

修订本
代上15:7
革顺子孙中有领袖约珥和他的弟兄一百三十人,

KJV
代上15:7
Of the sons of Gershom; Joel the chief, and his brethren an hundred and thirty:

NIV
代上15:7
from the descendants of Gershon, Joel the leader and 130 relatives;

和合本
代上15:8
以利撒反子孙中有族长示玛雅和他的弟兄二百人,

拼音版
代上15:8
Yǐlìsǎfǎn zǐsūn zhōng yǒu zúzhǎng Shìmǎyǎ hé tāde dìxiōng èr bǎi rén.

吕振中
代上15:8
属以利撒反子孙的有首领示玛雅、和他的族弟兄二百人;

新译本
代上15:8
以利撒反的子孙中有作领袖的示玛雅和他的亲族二百人;

现代译
代上15:8
以利撒反宗族的示玛雅带领两百人;

思高本
代上15:8
厄里匝番子孙的族长舍玛雅和他的同族尔百人;

文理本
代上15:8
以利撒反裔、族长示玛雅、与其昆弟二百人、

修订本
代上15:8
以利撒反子孙中有领袖示玛雅和他的弟兄二百人,

KJV
代上15:8
Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred:

NIV
代上15:8
from the descendants of Elizaphan, Shemaiah the leader and 200 relatives;

和合本
代上15:9
希伯仑子孙中,有族长以列和他的弟兄八十人,

拼音版
代上15:9
Xībǎilún zǐsūn zhōng yǒu zúzhǎng yǐ liè hé tāde dìxiōng bā shí rén.

吕振中
代上15:9
属希伯崙子孙的有首领以列、和他的族弟兄八十人;

新译本
代上15:9
希伯仑子孙中有作领袖的以列和他的亲族八十人;

现代译
代上15:9
希伯仑宗族的以列带领八十人;

思高本
代上15:9
赫贝龙子孙的足长厄里耳,和他同族八十人;

文理本
代上15:9
希伯伦裔、族长以列、与其昆弟八十人、

修订本
代上15:9
希伯伦子孙中有领袖以利业和他的弟兄八十人,

KJV
代上15:9
Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore:

NIV
代上15:9
from the descendants of Hebron, Eliel the leader and 80 relatives;

和合本
代上15:10
乌薛子孙中有族长亚米拿达和他的弟兄一百一十二人。

拼音版
代上15:10
Wūxuē zǐsūn zhōng yǒu zúzhǎng Yàmǐnádá hé tāde dìxiōng yī bǎi yī shí èr rén.

吕振中
代上15:10
属乌薛子孙的有首领有亚米拿达、和他的族弟兄一百一十二人。

新译本
代上15:10
乌薛子孙中有作领袖的亚米拿达和他的亲族一百一十二人。

现代译
代上15:10
乌薛宗族的亚米拿达带领一百十二人。

思高本
代上15:10
乌齐耳子孙的族长阿米纳达布和他的同族一百一十二人。

文理本
代上15:10
乌薛裔、族长亚米拿达、与其昆弟百十二人、

修订本
代上15:10
乌薛子孙中有领袖亚米拿达和他的弟兄一百一十二人。

KJV
代上15:10
Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve.

NIV
代上15:10
from the descendants of Uzziel, Amminadab the leader and 112 relatives.

和合本
代上15:11
大卫将祭司撒督和亚比亚他并利未人乌列、亚帅雅、约珥、示玛雅、以列、亚米拿达召来,

拼音版
代上15:11
Dàwèi jiāng jìsī Sādū hé yà bǐ yà tā, bìng Lìwèi rén wū liè, yà shuaì yǎ, Yuēer, Shìmǎyǎ, yǐ liè, Yàmǐnádá shào lái,

吕振中
代上15:11
大卫将祭司撒督和亚比亚他、跟利未人乌列、亚帅雅、约珥、示玛雅、以列、亚米拿达、召了来,

新译本
代上15:11
大卫把撒督和亚比亚他两位祭司,以及乌列、亚帅雅、约珥、示玛雅、以列和亚米拿达几位利未人,召了来,

现代译
代上15:11
大卫召见撒督和亚比亚他祭司,以及六个利未人—乌列、亚帅雅、约珥、示玛雅、以列、亚米拿达,

思高本
代上15:11
达味将司祭匝多克、厄贝雅塔尔,及肋未人乌黎耳、阿撒雅、约厄耳,舍玛雅、厄里耳和阿米纳达布召来,

文理本
代上15:11
大卫召祭司撒督、亚比亚他、与利未人乌列、亚帅雅、约珥、示玛雅、以列、亚米拿达、

修订本
代上15:11
大卫召来撒督和亚比亚他二位祭司,以及利未人乌列、亚帅雅、约珥、示玛雅、以利业、亚米拿达,

KJV
代上15:11
And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab,

NIV
代上15:11
Then David summoned Zadok and Abiathar the priests, and Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel and Amminadab the Levites.

和合本
代上15:12
对他们说:“你们是利未人的族长,你们和你们的弟兄应当自洁,好将耶和华以色列 神的约柜抬到我所预备的地方。

拼音版
代上15:12
Duì tāmen shuō, nǐmen shì Lìwèi rén de zúzhǎng, nǐmen hé nǐmen de dìxiōng yīngdāng zì jié, hǎo jiāng Yēhéhuá Yǐsèliè shén de yuē guì tái dào wǒ suǒ yùbeì de dìfang.

吕振中
代上15:12
对他们说∶「你们是利未人父系的首长;你们和你们的族弟兄都应当洁净自己为圣,好将以色列之上帝、永恒主的柜、接上来到我所给豫备的地方。

新译本
代上15:12
对他们说:“你们是利未人各家族的首领,你们和你们的亲族都要自洁,好把以色列的 神耶和华的约柜抬上来,到我为它预备的地方去。

现代译
代上15:12
对他们说:「你们是利未各宗族的领袖;要洁净你们自己和同族的利未人,好请上主—以色列上帝的约柜到我所预备的地方去。

思高本
代上15:12
对他们说:「你们既为肋未人的族长,你们与你们的同族兄弟就当圣洁自己,将上主以色列天主的约柜,抬到我所准备的地方。

文理本
代上15:12
谕之曰、尔曹为利未族长、当与昆弟自洁、致可舁以色列上帝耶和华之匮、至我所备之所、

修订本
代上15:12
对他们说:"你们是利未人的族长,你们和你们的弟兄应当使自己分别为圣,好将耶和华-以色列上帝的约柜接到我所预备的地方。

KJV
代上15:12
And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto the place that I have prepared for it.

NIV
代上15:12
He said to them, "You are the heads of the Levitical families; you and your fellow Levites are to consecrate yourselves and bring up the ark of the LORD, the God of Israel, to the place I have prepared for it.

和合本
代上15:13
因你们先前没有抬这约柜,按定例求问耶和华我们的 神,所以他刑罚(原文作“闯杀”)我们。”

拼音版
代上15:13
Yīn nǐmen xiānqián méiyǒu tái zhè yuē guì, àn dénglì qiú wèn Yēhéhuá wǒmen de shén, suǒyǐ tā xíngfá ( yuánwén zuò chuǎng shā ) wǒmen.

吕振中
代上15:13
因为你们先前没有这样作过;永恒主我们的上帝便突击(同词∶冲破)了我们,因为我们没有按规矩寻问他。」

新译本
代上15:13
先前没有你们,耶和华我们的 神就击打我们,因为我们没有按照定例寻求他。”

现代译
代上15:13
由於前次你们没跟我们一起去抬约柜,上主—我们的上帝惩罚了我们,因为我们没有照规定敬拜他。」

思高本
代上15:13
因为你们初次不在场,我们没有按照规则迎接,所以上主我们的天主打击了我们。」

文理本
代上15:13
尔曹初未舁之、亦未循例寻求上帝、故我上帝耶和华击我侪、

修订本
代上15:13
因为你们上一次没有抬这约柜,并且我们没有按规矩求问耶和华-我们的上帝,所以他冲出来攻击我们。"

KJV
代上15:13
For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.

NIV
代上15:13
It was because you, the Levites, did not bring it up the first time that the LORD our God broke out in anger against us. We did not inquire of him about how to do it in the prescribed way."

和合本
代上15:14
于是,祭司利未人自洁,好将耶和华以色列 神的约柜抬上来。

拼音版
代上15:14
Yúshì jìsī Lìwèi rén zì jié, hǎo jiāng Yēhéhuá Yǐsèliè shén de yuē guì tái shàng lái.

吕振中
代上15:14
于是祭司和利未人就洁净自己为圣,好将以色列之上帝、永恒主的柜、接上来。

新译本
代上15:14
于是祭司和利未人自洁,好把以色列的 神耶和华的约柜抬上来。

现代译
代上15:14
於是,祭司和利未人洁净了自己,为要请上主—以色列上帝的约柜。

思高本
代上15:14
司祭和肋未人便圣洁自己,好将上主以色列天主的约柜抬上来。

文理本
代上15:14
祭司利未人遂自洁、欲舁以色列上帝耶和华之匮而上、

修订本
代上15:14
于是祭司和利未人使自己分别为圣,将耶和华-以色列上帝的约柜接上来。

KJV
代上15:14
So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel.

NIV
代上15:14
So the priests and Levites consecrated themselves in order to bring up the ark of the LORD, the God of Israel.

和合本
代上15:15
利未子孙就用杠肩抬 神的约柜,是照耶和华藉摩西所吩咐的。

拼音版
代上15:15
Lìwèi zǐsūn jiù yòng gāng, jiān tái shén de yuē guì, shì zhào Yēhéhuá jiè Móxī suǒ fēnfu de.

吕振中
代上15:15
利未子孙就抬上帝的柜、照永恒主的话、按摩西所吩咐的、用肩膀使杠子来抬。

新译本
代上15:15
利未支派的子孙照着耶和华的话,就是摩西所吩咐的,用肩和杠来抬 神的约柜。

现代译
代上15:15
利未人按照上主藉摩西所命令的,用杠把约柜抬在肩膀上。

思高本
代上15:15
肋未子孙按照梅瑟奉天主的命所吩咐的,用杠 在肩上抬着上主的约柜。

文理本
代上15:15
利未子孙、以杠肩舁上帝匮、循摩西遵耶和华言所命、

修订本
代上15:15
利未子孙用杠,把上帝的约柜抬在肩上,正如摩西按照耶和华的话所吩咐的。

KJV
代上15:15
And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD.

NIV
代上15:15
And the Levites carried the ark of God with the poles on their shoulders, as Moses had commanded in accordance with the word of the LORD.

和合本
代上15:16
大卫吩咐利未人的族长,派他们歌唱的弟兄用琴瑟和钹作乐,欢欢喜喜地大声歌颂。

拼音版
代上15:16
Dàwèi fēnfu Lìwèi rén de zúzhǎng, paì tāmen gē chàng de dìxiōng yòng qín sè hé bó zuòlè, huān huānxǐ xǐ dì dàshēng gēsòng.

吕振中
代上15:16
大卫也吩咐利未人的首领要派立他们的族弟兄做歌唱者、拿琴瑟响钹等乐器欢欢喜喜高声作乐的人。

新译本
代上15:16
大卫又吩咐利未支派的领袖,要指派他们的亲族负责歌唱,用琴瑟响钹各种乐器,欢欢喜喜高声歌唱。

现代译
代上15:16
大卫命令利未人的领袖们派许多利未人唱歌,用竖琴和铙钹弹奏快乐的音乐。

思高本
代上15:16
达味又吩咐肋未人的族长,由他们的同族兄弟中指派一些歌咏者,叫他们用各种乐器、琴瑟和铙钹,奏出嘹亮欢乐的声音。

文理本
代上15:16
大卫告利未族长、立其昆弟讴歌者、以乐器琴瑟与钹、欣然大发其音、而扬厥声、

修订本
代上15:16
大卫吩咐利未人的领袖派他们歌唱的弟兄用琴瑟和钹的乐器奏乐,欢欢喜喜地大声歌颂。

KJV
代上15:16
And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.

NIV
代上15:16
David told the leaders of the Levites to appoint their brothers as singers to sing joyful songs, accompanied by musical instruments: lyres, harps and cymbals.

和合本
代上15:17
于是,利未人派约珥的儿子希幔和他弟兄中比利家的儿子亚萨,并他们族弟兄米拉利子孙里古沙雅的儿子以探。

拼音版
代上15:17
Yúshì Lìwèi rén paì Yuēerde érzi Xīmàn hé tā dìxiōng zhōng Bǐlìjiāde érzi Yàsà, bìng tāmen zú dìxiōng Mǐlālì zǐsūn lǐ gǔ shā yǎ de érzi yǐ tàn.

吕振中
代上15:17
于是利未人派立了约珥的儿子希幔、和他的族弟兄中比利家的儿子亚萨、和他们的族弟兄米拉利子孙中古沙雅的儿子以探。

新译本
代上15:17
于是利未人指派了约珥的儿子和他的亲族中比利家的儿子亚萨,以及他们的亲族米拉利的子孙中古沙雅的儿子以探。

现代译
代上15:17
他们从擅长歌唱的宗族选出以下的人来打铜钹:约珥的儿子希幔、他的亲戚比利家的儿子亚萨,和米拉利族古沙雅的儿子以探。

思高本
代上15:17
肋未人遂指派了约厄耳的儿子赫曼和他的一个同族贝勒克雅的儿子阿撒夫,并他们同族兄弟默辣黎的子孙中,谷沙雅的儿子厄堂。

文理本
代上15:17
利未人遂立约珥子希幔、与其昆弟比利家子亚萨、及其同宗米拉利裔、古沙雅子以探、

修订本
代上15:17
于是利未人派约珥的儿子希幔和他弟兄中比利家的儿子亚萨,以及他们同族弟兄米拉利子孙里古沙雅的儿子以探。

KJV
代上15:17
So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah;

NIV
代上15:17
So the Levites appointed Heman son of Joel; from his brothers, Asaph son of Berekiah; and from their brothers the Merarites, Ethan son of Kushaiah;

和合本
代上15:18
其次还有他们的弟兄撒迦利雅、便雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、比拿雅、玛西雅、玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅,并守门的俄别以东和耶利。

拼音版
代上15:18
Qí cì hái yǒu tāmende dìxiōng sǎ jiā lì yǎ, biàn Yǎxuē, shì mǐ là mò, Yéxiē, Wūní, Yǐlì yē, Bǐnáyǎ, Mǎxīyǎ, Mǎtātíyǎ, Yǐlì fei lì hù, mí kè ní yǎ, bìng shǒu mén de é bié Yǐdōng hé Yélì.

吕振中
代上15:18
同他们在一起的还有他们族弟兄做第二班∶撒迦利雅、巴尼(传统∶便)、乌薛(传统∶雅薛)、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、比拿雅、玛西雅、玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅、跟守门的俄别以东和耶利。

新译本
代上15:18
和他们一起的还有作第二班的,他们的亲族:撒迦利雅、便、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、比拿雅、玛西雅、玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅,以及守门的俄别.以东和耶利。

现代译
代上15:18
他们又选出以下的利未人来弹高音的竖琴,以配合铜钹;

思高本
代上15:18
与他们一起的,尚有他们的同族兄弟,组成第二班:则加黎雅、雅阿齐耳、舍米辣摩特、耶希耳、翁尼、厄里阿布、贝纳雅、玛阿色雅、玛提提雅、厄里斐路和米刻乃雅,以及守卫敖贝得厄东和耶希耳。

文理本
代上15:18
其次、昆弟撒迦利雅、便、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、比拿雅、玛西雅、玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅、阍人俄别以东、耶利、

修订本
代上15:18
其次还有跟随他们的弟兄撒迦利雅、便.雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、比拿雅、玛西雅、玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅,以及门口的守卫俄别.以东和耶利。

KJV
代上15:18
And with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, the porters.

NIV
代上15:18
and with them their brothers next in rank: Zechariah, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaiah, Maaseiah, Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-Edom and Jeiel, the gatekeepers.

和合本
代上15:19
这样,派歌唱的希幔、亚萨、以探敲铜钹,大发响声;

拼音版
代上15:19
Zhèyàng, paì gē chàng de Xīmàn, Yàsà, yǐ tàn qiāo tóng bó, dà fā xiǎngshēng.

吕振中
代上15:19
这样、歌唱者希幔、亚萨、以探要拿铜钹大声作乐;

新译本
代上15:19
歌唱的希幔、亚萨和以探敲打铜钹,发出响亮的声音;

现代译
代上15:19
这些人是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、玛西雅、比拿雅。

思高本
代上15:19
至於歌咏者,赫 曼、阿撒夫和厄堂打铜钹;

文理本
代上15:19
如是立讴歌者希幔、亚萨、以探、击铜钹大发其声、

修订本
代上15:19
歌唱的希幔、亚萨和以探,敲铜钹,声音响亮;

KJV
代上15:19
So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were appointed to sound with cymbals of brass;

NIV
代上15:19
The musicians Heman, Asaph and Ethan were to sound the bronze cymbals;

和合本
代上15:20
派撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、玛西雅、比拿雅鼓瑟,调用女音;

拼音版
代上15:20
Paì sǎ jiā lì yǎ, Yǎxuē, shì mǐ là mò, Yéxiē, Wūní, Yǐlì yē, Mǎxīyǎ, Bǐnáyǎ gǔ sè, diàoyòng nǚ yīn.

吕振中
代上15:20
撒迦利雅、乌薛(传统∶雅薛)、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、玛西雅、比拿雅要鼓瑟,调用高音∶

新译本
代上15:20
撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、玛西雅和比拿雅敲瑟,调用女高音;

现代译
代上15:20
他们也选出弹低音竖琴的利未人;

思高本
代上15:20
则加黎雅、雅阿齐耳、舍米辣摩特、耶希耳、翁尼、厄里阿布、玛阿色雅、贝纳雅弹瑟;调用高音。

文理本
代上15:20
撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、玛西雅、比拿雅鼓瑟、其声清以细、

修订本
代上15:20
撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、玛西雅、比拿雅鼓瑟,调用女音;

KJV
代上15:20
And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth;

NIV
代上15:20
Zechariah, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaseiah and Benaiah were to play the lyres according to alamoth,

和合本
代上15:21
又派玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅、俄别以东、耶利、亚撒西雅领首弹琴,调用第八。

拼音版
代上15:21
Yòu paì Mǎtātíyǎ, Yǐlì fei lì hù, mí kè ní yǎ, é bié Yǐdōng, Yélì, Yàsā xī yǎ lǐng shǒu tán qín, diàoyòng dì bā.

吕振中
代上15:21
玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅、俄别以东、耶利、亚撒西雅要领首弹琴,调用第八度低音。

新译本
代上15:21
玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅、俄别.以东、耶利和亚撒西雅弹琴领导,调用男低音。

现代译
代上15:21
这些人是玛他提雅、以利斐利户、弥克尼亚、亚撒西雅,和圣殿守卫—俄别以东和耶利。

思高本
代上15:21
玛提提雅、厄里斐路、米刻乃雅、敖贝得厄东、耶依耳、阿匝齐雅领先弹琴,调用低音。

文理本
代上15:21
玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅、俄别以东、耶利、亚撒西雅鸣琴、其声洪而缓、为始作者、

修订本
代上15:21
玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅、俄别.以东、耶利、亚撒西雅用琴指挥,调用第八。

KJV
代上15:21
And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel.

NIV
代上15:21
and Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-Edom, Jeiel and Azaziah were to play the harps, directing according to sheminith.

和合本
代上15:22
利未人的族长基拿尼雅是歌唱人的首领,又教训人歌唱,因为他精通此事。

拼音版
代上15:22
Lìwèi rén de zúzhǎng Jīnání yǎ shì gē chàng rén de shǒulǐng, yòu jiàoxun rén gē chàng, yīnwei tā jīng tōng cǐ shì.

吕振中
代上15:22
基拿尼雅在音乐上做利未人的首领;他要在音乐上作教练,因为他很精通。

新译本
代上15:22
利未支派的领袖基拿尼雅专责音乐,又教人音乐,因为他精通音乐。

现代译
代上15:22
基拿尼雅对音乐有很高的造诣,所以被选出来领利未人的歌咏队。

思高本
代上15:22
肋未人的族长革纳尼雅管理歌咏,因他善於歌咏之事。

文理本
代上15:22
利未族长基拿尼雅、为讴歌之长、训讴歌之人、以其擅此技也、

修订本
代上15:22
基拿尼雅是利未人圣咏团的领袖,又教导人唱歌,因为他精通此事。

KJV
代上15:22
And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful.

NIV
代上15:22
Kenaniah the head Levite was in charge of the singing; that was his responsibility because he was skillful at it.

和合本
代上15:23
比利家、以利加拿,是约柜前守门的。

拼音版
代上15:23
Bǐlìjiā, Yǐlìjiāná shì yuē guì qián shǒu mén de.

吕振中
代上15:23
比利家、以利加拿要给约柜做守门的。

新译本
代上15:23
比利家、以利加拿作看守约柜的人。

现代译
代上15:23
比利家、以利加拿,以及俄别以东和耶希亚被选出来看守约柜。

思高本
代上15:23
贝勒基雅和厄耳卡纳为守卫看守约柜。

文理本
代上15:23
比利家以利加拿为阍、以守匮、

修订本
代上15:23
比利家和以利加拿是约柜的守卫。

KJV
代上15:23
And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark.

NIV
代上15:23
Berekiah and Elkanah were to be doorkeepers for the ark.

和合本
代上15:24
祭司示巴尼、约沙法、拿坦业、亚玛赛、撒迦利雅、比拿亚、以利以谢,在 神的约柜前吹号。俄别以东和耶希亚也是约柜前守门的。

拼音版
代上15:24
Jìsī Shìbāní, Yuēshāfǎ, Nátǎnyè, yà mǎ saì, sǎ jiā lì yǎ, bǐ ná yà, Yǐlìyǐxiè zaì shén de yuē guì qián chuīhào. é bié Yǐdōng hé yé Xīyà ye shì yuē guì qián shǒu mén de.

吕振中
代上15:24
祭司示巴尼、约沙法、拿坦业、亚玛赛、撒迦利雅、比拿亚、以利以谢要在上帝的柜前吹号筒。俄别以东和耶希亚也要给约柜做守门的。

新译本
代上15:24
示巴尼、约沙法、拿坦业、亚玛赛、撒迦利雅、比拿亚和以利以谢几位祭司,在 神的约柜前吹号;俄别.以东和耶希亚也作看守约柜的人。

现代译
代上15:24
示巴尼、约沙法、拿坦业、亚玛赛、撒迦利雅、比拿亚,和以利以谢等祭司被选出来在约柜前吹号。

思高本
代上15:24
司祭舍巴尼雅、约沙法特、乃塔乃耳、阿玛赛、则加黎雅、贝纳雅和厄里厄则尔,在天主的约柜前吹号筒;敖贝得厄东和耶希雅为守卫,看守约柜。

文理本
代上15:24
祭司示巴尼、约沙法、拿坦业、亚玛赛、撒迦利雅、比拿亚、以利以谢、在上帝匮前吹角、俄别以东耶希亚为阍、以守匮、

修订本
代上15:24
示巴尼、约沙法、拿坦业、亚玛赛、撒迦利雅、比拿亚、以利以谢众祭司在上帝的约柜前吹号。俄别.以东和耶希亚也是约柜的守卫。

KJV
代上15:24
And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obededom and Jehiah were doorkeepers for the ark.

NIV
代上15:24
Shebaniah, Joshaphat, Nethanel, Amasai, Zechariah, Benaiah and Eliezer the priests were to blow trumpets before the ark of God. Obed-Edom and Jehiah were also to be doorkeepers for the ark.

和合本
代上15:25
于是,大卫和以色列的长老并千夫长,都去从俄别以东的家,欢欢喜喜地将耶和华的约柜抬上来。

拼音版
代上15:25
Yúshì, Dàwèi hé Yǐsèliè de zhǎnglǎo, bìng qiā fú zhǎng dōu qù cóng é bié Yǐdōng de jiā huān huānxǐ xǐ dì jiāng Yēhéhuá de yuē guì tái shàng lái.

吕振中
代上15:25
于是大卫和以色列的长老和千夫长都欢欢喜喜地去、从俄别以东的住宅、将永恒主的约柜接上来。

新译本
代上15:25
于是大卫和以色列的众长老,以及千夫长一起前去,从俄别.以东的家欢欢喜喜地把耶和华的约柜抬上来。

现代译
代上15:25
大卫王和以色列的长老们,以及军队的将领们都到俄别以东的家去请约柜。他们举行隆重的典礼。

思高本
代上15:25
於是达味和以色列的长老并千夫长前去,由敖贝得厄东家中,兴高彩烈地将上主的约柜接上来。

文理本
代上15:25
于是大卫与以色列长老、及千夫长、欢然往舁耶和华之约匮、自俄别以东家而上、

修订本
代上15:25
于是,大卫和以色列的长老,以及千夫长都去,欢欢喜喜地将耶和华的约柜从俄别.以东家中接上来。

KJV
代上15:25
So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obededom with joy.

NIV
代上15:25
So David and the elders of Israel and the commanders of units of a thousand went to bring up the ark of the covenant of the LORD from the house of Obed-Edom, with rejoicing.

和合本
代上15:26
神赐恩与抬耶和华约柜的利未人,他们就献上七只公牛,七只公羊。

拼音版
代上15:26
Shén cì ēn yǔ tái Yēhéhuá yuē guì de Lìwèi rén, tāmen jiù xiànshang qī zhǐ gōngniú, qī zhǐ gōng yáng.

吕振中
代上15:26
上帝帮助了抬永恒主约柜的利未人,他们就祭献七只公牛、七只公绵羊。

新译本
代上15:26
神帮助了那些抬耶和华约柜的利未人,他们就献上七头公牛和七只公绵羊。

现代译
代上15:26
他们献上七头公牛和七只绵羊作牲祭,为要保证上帝会帮助抬约柜的利未人。

思高本
代上15:26
由於天主扶助了抬上主约柜的肋未人,他们遂祭献了七头公牛和七只公山羊。

文理本
代上15:26
因上帝助舁耶和华约匮之利未人、则献牡犊七、牡羊七为祭、

修订本
代上15:26
上帝赐恩给抬耶和华约柜的利未人,他们就献上七头公牛,七只公羊。

KJV
代上15:26
And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams.

NIV
代上15:26
Because God had helped the Levites who were carrying the ark of the covenant of the LORD, seven bulls and seven rams were sacrificed.

和合本
代上15:27
大卫和抬约柜的利未人,并歌唱人的首领基拿尼雅以及歌唱的人,都穿着细麻布的外袍。大卫另外穿着细麻布的以弗得。

拼音版
代上15:27
Dàwèi hé tái yuē guì de Lìwèi rén, bìng gē chàng rén de shǒulǐng Jīnání yǎ, yǐjí gē chàng de rén, dōu chuān zhe xìmábù de waì paó. Dàwèi Lìngwaì chuān zhe xìmábù de Yǐfúdé.

吕振中
代上15:27
大卫和所有抬柜的利未人、和歌唱者、跟音乐主任基拿尼雅、(原文加∶『歌唱者』)都穿着细麻布外袍;大卫另外穿着细麻布圣裲裆。

新译本
代上15:27
大卫和所有抬约柜的利未人,以及歌唱的人和歌唱的人的领袖基拿尼雅,都穿上细麻布的外袍;大卫另外穿上细麻布的以弗得。

现代译
代上15:27
大卫穿着一件麻纱的长袍;歌咏队和他们的队长基拿尼雅以及抬约柜的利未人也都穿着麻纱的长袍。大卫还穿上以弗得。

思高本
代上15:27
达味、抬约柜的肋未人、歌咏之长革纳黎雅以及歌咏者,都穿着细麻长衣,达味另外又佩带着细麻的「厄弗得。」

文理本
代上15:27
大卫与舁匮之利未人、及讴歌长基拿尼雅、暨众讴歌者、皆衣细枲长服、大卫又衣枲圣衣、

修订本
代上15:27
大卫和所有抬约柜的利未人,以及圣咏团的领袖基拿尼雅和歌唱的人,都穿着细麻布外袍;大卫另外穿着细麻布以弗得。

KJV
代上15:27
And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen.

NIV
代上15:27
Now David was clothed in a robe of fine linen, as were all the Levites who were carrying the ark, and as were the singers, and Kenaniah, who was in charge of the singing of the choirs. David also wore a linen ephod.

和合本
代上15:28
这样,以色列众人欢呼吹角、吹号、敲钹、鼓瑟、弹琴,大发响声,将耶和华的约柜抬上来。

拼音版
代上15:28
Zhèyàng, Yǐsèliè zhòngrén huānhū chuī jiǎo, chuīhào, qiāo bó, gǔ sè, tán qín, dà fā xiǎngshēng, jiāng Yēhéhuá de yuē guì tái shàng lái.

吕振中
代上15:28
这样、以色列众人就欢呼吹号角、拿号筒响钹和琴大声作乐,将永恒主的约柜接上来了。

新译本
代上15:28
这样,以色列人欢呼、吹角、吹号、敲钹、鼓瑟、弹琴,大声奏乐,把耶和华的约柜抬了上来。

现代译
代上15:28
於是所有的以色列人民随着约柜一起到耶路撒冷。他们一路欢呼,有号、角、钹的声音,还有竖琴和七弦琴奏出的音乐。

思高本
代上15:28
全以色列在欢呼、吹角、吹号、击钹、鼓瑟、弹琴、奏乐之中,将上主的约柜接了上来。

文理本
代上15:28
以色列众欢呼、吹角吹箛、击钹鼓瑟、鸣琴奏乐、舁耶和华约匮而上、

修订本
代上15:28
这样,以色列众人欢呼、吹角、吹号、敲钹、鼓瑟、弹琴,声音响亮,将耶和华的约柜接上来。

KJV
代上15:28
Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps.

NIV
代上15:28
So all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouts, with the sounding of rams' horns and trumpets, and of cymbals, and the playing of lyres and harps.

和合本
代上15:29
耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就轻视他。

拼音版
代上15:29
Yēhéhuá de yuē guì jìn le Dàwèi chéng de shíhou, Sǎoluó de nǚér mǐ jiǎ cóng chuānghu lǐ guānkàn, jiàn Dàwèi wáng yǒng yuè tiàowǔ, xīnli jiù qīng shì tā.

吕振中
代上15:29
永恒主的约柜进了大卫城的时候、扫罗的女儿米甲从窗户里眺望着,看见大卫王踊跃嬉戏着,心里就鄙视他。

新译本
代上15:29
耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往下观看,看见大卫王跳跃嬉笑,心里就鄙视他。

现代译
代上15:29
当约柜运进城的时候,扫罗的女儿米甲从窗口观望,看见大卫王兴高采烈地跳跃舞蹈,就瞧不起他。

思高本
代上15:29
上主的约柜进入达味城时,撒乌耳的女儿米加耳遗窗内窥看,达味跳跃舞蹈,心中就轻视他。

文理本
代上15:29
耶和华约匮入大卫城时、扫罗女米甲自牖而窥、见大卫王踊跃舞蹈、中心鄙夷之、

修订本
代上15:29
耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里往外观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就轻视他。

KJV
代上15:29
And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal, the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.

NIV
代上15:29
As the ark of the covenant of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David dancing and celebrating, she despised him in her heart.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版