历代志下第4章

和合本
代下4:1
他又制造一座铜坛,长二十肘,宽二十肘,高十肘。

拼音版
代下4:1
Tā yòu zhìzào yī zuò tóng tán, zhǎng èr shí zhǒu, kuāng èr shí zhǒu, gāo shí zhǒu.

吕振中
代下4:1
又造了一个铸的铜海∶从这边到那边有十肘,是圆的,高五肘,周围的圆周线有三十肘。

新译本
代下4:1
他又做了一座铜坛,长九公尺,宽九公尺,高四公尺半。

现代译
代下4:1
所罗门王叫人铸造了一个铜祭坛,九正方公尺,高四公尺半。

思高本
代下4:1
以後,他制了一座铜坛,长二十肘,宽二十肘,高十 肘。

文理本
代下4:1
又作铜坛、长二十肘、宽二十肘、高十肘、

修订本
代下4:1
他造一座铜坛,长二十肘,宽二十肘,高十肘。

KJV
代下4:1
Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof.

NIV
代下4:1
He made a bronze altar twenty cubits long, twenty cubits wide and ten cubits high.

和合本
代下4:2
又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。

拼音版
代下4:2
Yòu zhù yī gè tóng hǎi, yàngshì shì yuán de, gāo wǔ zhǒu, jìng shí zhǒu, wéi sān shí zhǒu.

吕振中
代下4:2
在海的边缘之下有匏瓜(传统∶牛)的样式四围围着它,每肘十粒,四面围绕着铜海;匏瓜(传统∶牛)有两行,是铸海时候铸上的。

新译本
代下4:2
又铸造了一个铜海,直径有四公尺半,是圆形的,高两公尺两公寸,圆周有十三公尺两公寸。

现代译
代下4:2
他也铸造了一个圆的铜海,深两公尺两公寸,直径四公尺四公寸,圆周十叁公尺两公寸。

思高本
代下4:2
又铸了一个铜海,从这边到那边直径十肘,作圆形,高五肘,圆周叁 十肘。

文理本
代下4:2
铸一铜海、其式维圆、高五肘、径十肘、围三十肘、

修订本
代下4:2
他又铸一个铜海,周围是圆的,直径十肘,高五肘,用绳子量周围是三十肘。

KJV
代下4:2
Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about.

NIV
代下4:2
He made the Sea of cast metal, circular in shape, measuring ten cubits from rim to rim and five cubits high. It took a line of thirty cubits to measure around it.

和合本
代下4:3
海周围有野瓜(“野瓜”原文作“牛”)的样式,每肘十瓜,共有两行,是铸海的时候铸上的。

拼音版
代下4:3
Hǎi zhōuwéi yǒu ye guā ( ye guā yuánwén zuò niú ) de yàngshì, mei zhǒu shí guā, gōng yǒu liǎng xíng, shì zhù hǎi de shíhou zhù shang de.

吕振中
代下4:3
铜海立在十二只铜牛之上∶三只向北,三只向西,三只向南,三只向东;铜海在牛上,牛尾都向内。

新译本
代下4:3
铜海底下四周有形状像牛的装饰物;每四十五公分十个,共分二行,是和铜海一体铸成的。

现代译
代下4:3
铜海边缘外面有两排浮雕,一排在上面,一排在下面,雕成公牛形状。这些铜牛和铜海都是从一整块铜铸成的。

思高本
代下4:3
铜海边缘下四周围,围绕着匏瓜形的装饰品,每肘十个,分两行, 匏瓜与铜海是同时铸成的。

文理本
代下4:3
其下四周、有匏瓜环之、每肘十瓜、瓜为二行、与海同铸、

修订本
代下4:3
铜海下面的周围有牛的样式,有十肘,绕着铜海;牛有两行,是造铜海的时候铸上去的。

KJV
代下4:3
And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast.

NIV
代下4:3
Below the rim, figures of bulls encircled it--ten to a cubit. The bulls were cast in two rows in one piece with the Sea.

和合本
代下4:4
有十二只铜牛驮海,三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾向内;

拼音版
代下4:4
Yǒu shí èr zhī tóng niú tuó hǎi, sān zhǐ xiàng bei, sān zhǐ xiàng xī, sān zhǐ xiàng nán, sān zhǐ xiàng dōng. hǎi zaì niú shang, niú wei xiàng neì.

吕振中
代下4:4
铜海厚一手掌,边像杯边的作法,像百合的花蕊,其容量能盛得三千罢特。

新译本
代下4:4
有十二头铜牛驮着铜海:三头向北,三头向西,三头向南,三头向东。铜海在牛背上面,牛尾部向内。

现代译
代下4:4
铜海安在十二头铜牛背上,铜牛面朝外,叁头朝东,叁头朝西,叁头朝南,叁头朝北。

思高本
代下4:4
有十二只铜牛驮着铜海:叁只向北,叁只向西 ,叁只向南,叁只向东;铜海安放在铜牛背上,牛尾朝 。

文理本
代下4:4
海有十二牛负之、北向三、西向三、南向三、东向三、海在其上、牛后内向、

修订本
代下4:4
铜海安在十二头铜牛上:三头向北,三头向西,三头向南,三头向东。铜海安在牛上,牛尾都向内。

KJV
代下4:4
It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.

NIV
代下4:4
The Sea stood on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south and three facing east. The Sea rested on top of them, and their hindquarters were toward the center.

和合本
代下4:5
海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容三千罢特。

拼音版
代下4:5
Hǎi hòu yī zhǎng, biān rú bēi biān, yòu rú bǎihéhuā, ke róng sān qiā bā tè.

吕振中
代下4:5
他又造了十个洗濯盆,五个放在南边(即∶右边),五个在北边(即∶右边),可以在里面洗;人将燔祭用的物件、放在里面洗濯;但海是给祭司洗的。

新译本
代下4:5
铜海厚七公分半,边缘像杯边的做法,形状似百合花,容量有六万公升。

现代译
代下4:5
铜海厚七公分半,边缘像杯子的边缘,雕刻着百合花的花瓣。铜海的容量是六万公升。

思高本
代下4:5
铜海厚一掌, 边如杯边,形似百合花,可容叁千「巴特。」

文理本
代下4:5
海厚一掌、边制如盂、式若百合花、可容三千罢特、

修订本
代下4:5
铜海厚一掌,边如杯边,像百合花,容量是三千罢特。

KJV
代下4:5
And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths.

NIV
代下4:5
It was a handbreadth in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom. It held three thousand baths.

和合本
代下4:6
又制造十个盆:五个放在右边,五个放在左边。献燔祭所用之物都洗在其内,但海是为祭司沐浴的。

拼音版
代下4:6
Yòu zhìzào shí gè pén, wǔ gè fàng zaì yòubiān, wǔ gè fàng zaì zuǒbiān, xiàn Fánjì suǒ yòng zhī wù dōu xǐ zaì qí neì. dàn hǎi shì wèi jìsī shù yù de.

吕振中
代下4:6
他又照所规定的样式造了金灯台十个,放在殿堂里,五个在南边(即∶右边),五个在北边(即∶右边)。

新译本
代下4:6
他又做了十个洗濯盆:五个放在铜海的右边,五个放在左边,用来清洗东西;献燔祭所用的东西要在盆内清洗,但铜海是给祭司洗濯的。

现代译
代下4:6
他们又铸造了十个铜盆,五个放在圣殿南边,另五个放在北边。这些铜盆是用来清洗切成块的祭牲。铜海的水是祭司用来沐浴的。

思高本
代下4:6
他又制了十个同盆:五个安 置在右边,五个安置在左边,作为洗涤之用,洗涤作全燔祭的物品;但铜海 只可为司祭作洗涤之用。

文理本
代下4:6
又作盘十、右置五、左置五、以备浣濯、属燔祭之物涤于其中、惟祭司则濯于铜海、

修订本
代下4:6
他又造十个盆:五个放在右边,五个放在左边,作洗涤之用。献燔祭所用之物都洗在盆内;但铜海是为祭司洗涤用的。

KJV
代下4:6
He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in.

NIV
代下4:6
He then made ten basins for washing and placed five on the south side and five on the north. In them the things to be used for the burnt offerings were rinsed, but the Sea was to be used by the priests for washing.

和合本
代下4:7
他又照所定的样式造十个金灯台,放在殿里:五个在右边,五个在左边。

拼音版
代下4:7
Tā yòu zhào suǒ déng de yàngshì zào shí gè jīn dēngtái fàng zaì diàn lǐ, wǔ gè zaì yòubiān, wǔ gè zaì zuǒbiān.

吕振中
代下4:7
又造十张桌子、安在殿堂里,五张在南边,五张在北边。他又造了金碗一百个。

新译本
代下4:7
又照着规定的样式做了十个金灯台,放在殿内;五个在右边,五个在左边。

现代译
代下4:7
他们照着一般的样式做了十个金灯台,十张桌子,放在圣殿的大殿,一边各五个金灯台和五张桌子。他们又做了一百个金碗。

思高本
代下4:7
又照所规定的式样制了十个金灯台,放在殿内: 右边五个,左边五个。

文理本
代下4:7
以金作灯台十、循其定式、置于殿内、右五左五、

修订本
代下4:7
他照所定的样式造十个金灯台,放在殿里:五个在右边,五个在左边。

KJV
代下4:7
And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left.

NIV
代下4:7
He made ten gold lampstands according to the specifications for them and placed them in the temple, five on the south side and five on the north.

和合本
代下4:8
又造十张桌子,放在殿里:五张在右边,五张在左边。又造一百个金碗。

拼音版
代下4:8
Yòu zào shí zhāng zhuōzi fàng zaì diàn lǐ, wǔ zhāng zaì yòubiān, wǔ zhāng zaì zuǒbiān. yòu zào yī bǎi gè jīn wǎn.

吕振中
代下4:8
又造祭司院、大外院、和外院门;用铜把门扇包上。

新译本
代下4:8
又做了十张桌子,安放在殿内;五张在右边,五张在左边。又做了一百个金碗。

现代译
代下4:8
他们照着一般的样式做了十个金灯台,十张桌子,放在圣殿的大殿,一边各五个金灯台和五张桌子。他们又做了一百个金碗。

思高本
代下4:8
又制了十张桌子,放在殿内:右边五张,左边五张 。又造了一百个金碗。

文理本
代下4:8
作几十、置于殿内、右五左五、作金盂百、

修订本
代下4:8
他造十张桌子,放在殿里:五张在右边,五张在左边。他又造一百个金碗。

KJV
代下4:8
He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold.

NIV
代下4:8
He made ten tables and placed them in the temple, five on the south side and five on the north. He also made a hundred gold sprinkling bowls.

和合本
代下4:9
又建立祭司院和大院,并院门,用铜包裹门扇。

拼音版
代下4:9
Yòu jiànlì jìsī yuàn hé dà yuàn, bìng yuàn mén, yòng tóng bāoguǒ mén shān.

吕振中
代下4:9
又将铜海放在殿的南边、东偏南的地方。

新译本
代下4:9
又建造祭司院、大院和大院的门;门都包上铜。

现代译
代下4:9
他们为祭司造了内院,也造了外院。两院之间的门都是用铜包上的。

思高本
代下4:9
又造了司祭院与大院以及院门,门包市铜,

文理本
代下4:9
更造祭司院、与大院、及院门、包门以铜、

修订本
代下4:9
他建造祭司院和大院,以及院门,门扇包上铜。

KJV
代下4:9
Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.

NIV
代下4:9
He made the courtyard of the priests, and the large court and the doors for the court, and overlaid the doors with bronze.

和合本
代下4:10
将海安在殿门的右边,就是南边。

拼音版
代下4:10
Jiāng hǎi ān zaì diàn mén de yòubiān, jiù shì nánbiān.

吕振中
代下4:10
户兰又造了盆、铲子和碗。这样、户兰就作完了他为所罗门王所作关于上帝之殿的工∶

新译本
代下4:10
又把铜海放在殿的右边,就是东南方。

现代译
代下4:10
铜海放在圣殿的东南角。

思高本
代下4:10
他 把铜海放在右边东南角。

文理本
代下4:10
置海于殿右、东边南向、

修订本
代下4:10
他把铜海安在殿的右边,就是东南边。

KJV
代下4:10
And he set the sea on the right side of the east end, over against the south.

NIV
代下4:10
He placed the Sea on the south side, at the southeast corner.

和合本
代下4:11
户兰又造了盆、铲、碗。这样,他为所罗门王做完了神殿的工。

拼音版
代下4:11
Hù lán yòu zào le pén, chǎn, wǎn. zhèyàng, tā wèi Suǒluómén wáng zuò wán le shén diàn de gōng.

吕振中
代下4:11
所作完的是两根柱子、和柱子上头两个柱斗的碗(传统∶和碗和两个柱斗在柱子上头)、和两个网子来遮盖柱子上头两个柱斗的碗,

新译本
代下4:11
户兰又做了锅、铲和碗。这样,户兰为所罗门王完成了 神殿的工程,

现代译
代下4:11
户兰也铸造锅子、铲子,和碗。

思高本
代下4:11
胡兰也制了锅、铲和盘。胡 兰为撒罗满王作了一切应为上主的殿所作的工作:

文理本
代下4:11
户兰亦制釜铲盂、为所罗门王在上帝室所作者、悉竣厥工、

修订本
代下4:11
户兰又造了盆、铲子和盘子。这样,户兰为所罗门王做完了上帝殿的工:

KJV
代下4:11
And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God;

NIV
代下4:11
He also made the pots and shovels and sprinkling bowls. So Huram finished the work he had undertaken for King Solomon in the temple of God:

和合本
代下4:12
所造的就是两根柱子和柱上两个如球的顶,并两个盖柱顶的网子,

拼音版
代下4:12
Suǒ zào de jiù shì liǎng gēn zhùzi hé zhù shang liǎng gè rú qiú de dǐng, bìng liǎng gè gaì zhù dǐng de wǎngzi,

吕振中
代下4:12
又有四百个石榴安在两个网子上,每一个网子有两行石榴来遮盖柱子上面两个柱斗的碗。

新译本
代下4:12
就是两根柱子和在柱子上面两个碗形柱顶,以及两个网子,遮盖柱子上面两个碗形的柱顶,

现代译
代下4:12
他为所罗门王完成了他所负责上主圣殿的工程。他所铸造的器物如下:两根铜柱 安在铜柱上面的两个碗状柱顶

思高本
代下4:12
两根柱子,两个柱顶 上的球形柱头,两个网子,─遮盖柱顶上两个球形的柱头,

文理本
代下4:12
即柱二、柱上之球与顶各二、覆柱球之网二、

修订本
代下4:12
两根柱子和柱子顶上两个如碗的柱顶,以及盖着如碗柱顶的两个网子;

KJV
代下4:12
To wit, the two pillars, and the pommels, and the chapiters which were on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the chapiters which were on the top of the pillars;

NIV
代下4:12
the two pillars; the two bowl-shaped capitals on top of the pillars; the two sets of network decorating the two bowl-shaped capitals on top of the pillars;

和合本
代下4:13
和四百石榴,安在两个网子上。每网两行,盖着两个柱上如球的顶。

拼音版
代下4:13
Hé sì bǎi shíliu, ān zaì liǎng gè wǎngzi shang, mei wǎng liǎng xíng gaì zhe liǎng gè zhù shang rú qiú de dǐng.

吕振中
代下4:13
他又造了十个盆座,也造了十个盆座上的洗濯盆,

新译本
代下4:13
又有四百个石榴,安放在两个网子上,每个网子有两行石榴,遮盖柱子上头两个碗形的柱顶。

现代译
代下4:13
柱顶上交织的链子图案 四百个铜石榴—每一个柱顶图案上围绕着两排石榴

思高本
代下4:13
两个网子上 的四百个石榴,─每个网子有良行石榴,以遮盖柱顶上两个球形柱头,

文理本
代下4:13
石榴四百、系于二网、网各二行、以覆柱顶二球、

修订本
代下4:13
四百个石榴,安在两个网子上,每网两行石榴,盖着柱子上面两个如碗的柱顶。

KJV
代下4:13
And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which were upon the pillars.

NIV
代下4:13
the four hundred pomegranates for the two sets of network (two rows of pomegranates for each network, decorating the bowl-shaped capitals on top of the pillars);

和合本
代下4:14
盆座和其上的盆,

拼音版
代下4:14
Pén zuò hé qí shang de pén,

吕振中
代下4:14
和那一个铜海和铜海底下的十二只牛。

新译本
代下4:14
又做了十个盆座和盆座上的十个洗濯盆,

现代译
代下4:14
十个〔希伯来文是:他造了〕铜座 十个铜盆 铜海

思高本
代下4:14
十个盆座及座上的十个铜盆,

文理本
代下4:14
又制诸座、及座上之盘、

修订本
代下4:14
他造盆座,又造其上的盆;

KJV
代下4:14
He made also bases, and lavers made he upon the bases;

NIV
代下4:14
the stands with their basins;

和合本
代下4:15
海和海下的十二只牛,

拼音版
代下4:15
Hǎi hé hǎi xià de shí èr zhǐ niú,

吕振中
代下4:15
所罗门所亲信的师父户兰也用磨光的铜给所罗门王为永恒主之殿造了盆、铲子、肉锸子、和附属的一切器皿∶

新译本
代下4:15
还有一个铜海和铜海底下的十二头铜牛。

现代译
代下4:15
支撑铜海的十二头铜公牛 

思高本
代下4:15
一个铜海及下面十二只铜牛,

文理本
代下4:15
铜海一、及其下之牛十二、

修订本
代下4:15
铜海和其下的十二头牛;

KJV
代下4:15
One sea, and twelve oxen under it.

NIV
代下4:15
the Sea and the twelve bulls under it;

和合本
代下4:16
盆、铲子、肉叉子与耶和华殿里的一切器皿,都是巧匠户兰用光亮的铜为所罗门王造成的。

拼音版
代下4:16
Pén, chǎnzi, ròu chā zǐ, yǔ Yēhéhuá diàn lǐ de yīqiè qìmǐn, dōu shì qiǎo jiàng Hùlán yòng guāng liàng de tóng wèi Suǒluómén wáng zàochéng de,

吕振中
代下4:16
王在约但河那片平原、疏割与撒利但之间、用胶泥模(或译∶在亚当渡那里)铸的。

新译本
代下4:16
锅、铲、肉叉和一切相关的器皿,都是户兰用磨光的铜给所罗门王,为耶和华的殿所做的。

现代译
代下4:16
锅子、铲子、叉子 名匠户兰照着所罗门王的命令,用磨亮的铜铸造以上各种器物,为上主圣殿之用。

思高本
代下4:16
锅、铲 、钩以及一切用具:这一切都是胡兰阿彼用光滑的铜,给撒罗满王为上主的 殿所制造的,

文理本
代下4:16
釜铲锸、及耶和华室之诸器、皆父老户兰、以光洁之铜、为所罗门王制之、

修订本
代下4:16
盆、铲子、肉叉。巧匠户兰给所罗门王为耶和华殿造的这一切器皿都是用磨亮的铜,

KJV
代下4:16
The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass.

NIV
代下4:16
the pots, shovels, meat forks and all related articles. All the objects that Huram-Abi made for King Solomon for the temple of the LORD were of polished bronze.

和合本
代下4:17
是在约旦平原、疏割和撒利但中间,藉胶泥铸成的。

拼音版
代下4:17
Shì zaì yuēdàn píngyuán Shūgē hé Sǎlìdàn zhōngjiān jiè jiāo ní zhù chéng de.

吕振中
代下4:17
所罗门造了这一切器皿、非常之多;铜的重量无法可查。

新译本
代下4:17
是王在约旦平原,在疏割和撒利但之间,用胶泥模铸成的。

现代译
代下4:17
这些东西都是依照王的命令,从约旦谷的疏割和撒拉但之间的铸造场铸造的。

思高本
代下4:17
是王在约但平原,於稣苛特与匝尔堂之间,用胶泥模铸成 的。

文理本
代下4:17
在约但平原、疏割撒利但间胶土之地铸之、

修订本
代下4:17
是王在约旦平原、疏割和撒利但中间的泥巴地铸成的。

KJV
代下4:17
In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.

NIV
代下4:17
The king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Succoth and Zarethan.

和合本
代下4:18
所罗门制造的这一切甚多,铜的轻重无法可查。

拼音版
代下4:18
Suǒluómén zhìzào de zhè yīqiè shén duō, tóng de qīng zhòng wúfǎ ke chá.

吕振中
代下4:18
所罗门造了上帝殿里一切的器皿∶就是金祭坛和几张桌子,桌子上面可以摆着神前饼,

新译本
代下4:18
所罗门所做的这一切器皿,数量很多;铜的重量无法估计。

现代译
代下4:18
由於铸造的东西太多,没有人估计过到底用了多少铜。

思高本
代下4:18
撒罗满所制的这一切器皿,实在众多;所用的铜,重量无法计算 。

文理本
代下4:18
所罗门所制之器、其数甚多、所用之铜、轻重未详、

修订本
代下4:18
所罗门造这一切器皿,数量很多,铜的重量无法计算。

KJV
代下4:18
Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.

NIV
代下4:18
All these things that Solomon made amounted to so much that the weight of the bronze was not determined.

和合本
代下4:19
所罗门又造神殿里的金坛和陈设饼的桌子,

拼音版
代下4:19
Suǒluómén yòu zào shén diàn lǐ de jīn tán hé chénshèbǐng de zhuōzi,

吕振中
代下4:19
灯台和灯盏、按照规定可以在内殿前面点的,是用精金作的,

新译本
代下4:19
所罗门又做了 神殿里的一切器具,就是金坛和放陈设饼的桌子,

现代译
代下4:19
所罗门王又叫人为圣殿铸造各种金器:有金坛和摆设供饼的桌子;

思高本
代下4:19
以後,撒罗满又制造了上主殿内的一切用具:金坛和供饼 的桌子,

文理本
代下4:19
所罗门作上帝室之诸器、及金坛与陈饼之几、

修订本
代下4:19
所罗门又为上帝的殿造了各样的器皿:金坛和献供饼的供桌;

KJV
代下4:19
And Solomon made all the vessels that were for the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the shewbread was set;

NIV
代下4:19
Solomon also made all the furnishings that were in God's temple: the golden altar; the tables on which was the bread of the Presence;

和合本
代下4:20
并精金的灯台和灯盏,可以照例点在内殿前。

拼音版
代下4:20
Bìng jīng jīn de dēngtái hé dēng zhǎn, keyǐ zhàolì diǎn zaì neì diàn qián.

吕振中
代下4:20
还有灯花、灯盏、蜡剪、都是金的,并且是纯全金的;

新译本
代下4:20
用纯金做的灯台和灯盏,按定例在内殿门前燃点,

现代译
代下4:20
立在至圣所前面点燃的金灯和灯台;

思高本
代下4:20
灯台和依照规例应在内殿前点的灯盏,都是用纯金制成的;

文理本
代下4:20
灯台与其盏、循其常例、燃于内殿前、俱以精金制之、

修订本
代下4:20
纯金的灯台和灯盏,可以照定例点在内殿前;

KJV
代下4:20
Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold;

NIV
代下4:20
the lampstands of pure gold with their lamps, to burn in front of the inner sanctuary as prescribed;

和合本
代下4:21
灯台上的花和灯盏并蜡剪都是金的,且是纯金的。

拼音版
代下4:21
Dēngtái shang de huā hé dēng zhǎn, bìng là jiǎn dōu shì jīn de, qie shì chún jīn de.

吕振中
代下4:21
又有蜡烛剪子、碗、碟子、火鼎、都是用精金作的,又殿的门枢、至圣所内门扇的门枢、和殿堂门扇的门枢、都是金的。

新译本
代下4:21
还有灯花、灯盏和烛剪,都是精金做的。

现代译
代下4:21
花、灯、火钳;

思高本
代下4:21
还有花蕊、灯盏和烛剪,都是用金,即纯金制成的;

文理本
代下4:21
其花与盏及剪、以纯金而制、

修订本
代下4:21
灯台上的花和灯盏,以及灯剪,都是金的,而且是纯金的;

KJV
代下4:21
And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold;

NIV
代下4:21
the gold floral work and lamps and tongs (they were solid gold);

和合本
代下4:22
又用精金制造镊子、盘子、调羹、火鼎。至于殿门和至圣所的门扇,并殿的门扇,都是金子妆饰的。

拼音版
代下4:22
Yòu yòng jīng jīn zhìzào niè zǐ, pánzi, tiaógēng, huǒ dǐng. zhìyú diàn mén hé zhì shèng suǒ de mén shān, bìng diàn de mén shān, dōu shì jīnzi zhuāngshì de.

吕振中
代下4:22
这样、所罗门为永恒主的殿所作的一切工就作完了。所罗门把他父亲大卫分别为圣的东西、金银和一切器皿、都带了来,安在上帝之殿的府库中。

新译本
代下4:22
又有剪刀、盘子、调羹和火鼎,都是用精金做的。殿门,就是进入至圣所里面的门和正殿的门,都是金的。

现代译
代下4:22
烛花剪刀、碗、放香的碟子,和盛火炭的盆子。这些器物都是用纯金铸造的。圣殿外面的门和至圣所的门都是用金子包的。

思高本
代下4:22
还有刀、碗盘 和火盘,都是纯金的。殿宇的门,即进入至圣所内 的门,以及圣殿,即正 殿的门,也都是金的。

文理本
代下4:22
镊盂匙鼎、以精金而制、室门与至圣所之扉、及室之扉、皆以金作之、

修订本
代下4:22
纯金的钳子、盘子、勺子、火盆。至于殿门和至圣所的门扇,以及殿的门扇,都是金的。

KJV
代下4:22
And the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers, of pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house of the temple, were of gold.

NIV
代下4:22
the pure gold wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and censers; and the gold doors of the temple: the inner doors to the Most Holy Place and the doors of the main hall.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版