历代志下第8章

和合本
代下8:1
所罗门建造耶和华殿和王宫,二十年才完毕了。

拼音版
代下8:1
Suǒluómén jiànzào Yēhéhuá diàn hé wánggōng, èr shí nián cái wánbì le.

吕振中
代下8:1
所罗门就把户兰给了他、的那些城重亲建造起来,使以色列人住在那里。

新译本
代下8:1
所罗门建造耶和华的殿和自己的王宫,用了二十年才完成。

现代译
代下8:1
所罗门用了二十年的时间建造圣殿和王宫。

思高本
代下8:1
撒罗满建造上主的殿和自己的王宫历时二十年; 二十年过後,

文理本
代下8:1
所罗门建耶和华室、及己宫室、历二十年、

修订本
代下8:1
所罗门建造耶和华的殿和王宫,用了二十年才完成。

KJV
代下8:1
And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house,

NIV
代下8:1
At the end of twenty years, during which Solomon built the temple of the LORD and his own palace,

和合本
代下8:2
以后,所罗门重新修筑希兰送给他的那些城邑,使以色列人住在那里。

拼音版
代下8:2
Yǐhòu Suǒluómén chóngxīn xiū zhú Xīlán sòng gei tāde nàxiē chéngyì, shǐ Yǐsèliè rén zhù zaì nàli.

吕振中
代下8:2
所罗门往哈马琐巴去,战胜了那地方。

新译本
代下8:2
所罗门又修筑希兰送给他的那些城市,使以色列人住在那里。

现代译
代下8:2
他也重新修建了希兰王送给他的城,把以色列人安顿在那些城里。

思高本
代下8:2
撒罗满又重建了希兰还给他的城邑,令以色列子民住在那里 。

文理本
代下8:2
厥后、重建户兰所予诸邑、使以色列人居之、○

修订本
代下8:2
所罗门修筑希兰送给他的城镇,使以色列人住在那里。

KJV
代下8:2
That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.

NIV
代下8:2
Solomon rebuilt the villages that Hiram had given him, and settled Israelites in them.

和合本
代下8:3
所罗门往哈马琐巴去,攻取了那地方。

拼音版
代下8:3
Suǒluómén wǎng Hāmǎsuǒbā qù, gōng qǔ le nà dìfang.

吕振中
代下8:3
所罗门建造了旷野里的达莫,和他在哈马所建造的一切贮藏城。

新译本
代下8:3
所罗门到哈玛琐巴去,占领了那地方。

现代译
代下8:3
他占领了哈马和琐巴地区,

思高本
代下8:3
此後,撒罗满到了哈玛特祚巴,征服了那地。

文理本
代下8:3
所罗门往攻哈马琐巴、取之、

修订本
代下8:3
所罗门往哈马.琐巴去,攻取了那地方。

KJV
代下8:3
And Solomon went to Hamathzobah, and prevailed against it.

NIV
代下8:3
Solomon then went to Hamath Zobah and captured it.

和合本
代下8:4
所罗门建造旷野里的达莫,又建造哈马所有的积货城,

拼音版
代下8:4
Suǒluómén jiànzào kuàngye lǐ de Dámò, yòu jiànzào Hāmǎ suǒyǒude jī huò chéng,

吕振中
代下8:4
他又建造了上伯和崙跟下伯和崙、作为堡障城,都有墙,有门、有闩;

新译本
代下8:4
所罗门又修筑了在旷野的达莫,和他在哈玛建造的一切贮藏货物的城市。

现代译
代下8:4
建设了旷野里的巴美拉城,也重建哈马境内所有储藏货物的城市。

思高本
代下8:4
又修建了在旷野 的 塔德摩尔,在哈玛特四周修 了储藏城。

文理本
代下8:4
在旷野建达莫、在哈马建府库之邑、

修订本
代下8:4
所罗门建造旷野的达莫,建造哈马一切的储货城,

KJV
代下8:4
And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath.

NIV
代下8:4
He also built up Tadmor in the desert and all the store cities he had built in Hamath.

和合本
代下8:5
又建造上伯和仑、下伯和仑作为保障,都有墙、有门、有闩;

拼音版
代下8:5
Yòu jiànzào shàng Bǎihélún, xià Bǎihélún zuòwéi bǎo zhàng, dōu yǒu qiáng, yǒu mén, yǒu shuān.

吕振中
代下8:5
又建造了巴拉和所有的一切贮藏城、一切屯车城、骏马城、和所罗门一切所爱好的建筑物、就是他在耶路撒冷、利巴嫩、和他统治的各地所爱建造的。

新译本
代下8:5
他又建造上伯.和仑和下伯.和仑,成了有墙、有门和有闩的设防城;

现代译
代下8:5
所罗门也重建以下的城市:上伯和仑和下伯和仑(有城门的设防城,可以上闩)、

思高本
代下8:5
又修 了上贝特曷龙和下贝特曷 龙,作为有墙有门有闩的设防城。

文理本
代下8:5
又建上伯和仑、下伯和仑、俱为保障之邑、有垣、有门、有楗、

修订本
代下8:5
又建造上伯.和仑、下伯.和仑,成为有墙、门、闩的堡垒城。

KJV
代下8:5
Also he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars;

NIV
代下8:5
He rebuilt Upper Beth Horon and Lower Beth Horon as fortified cities, with walls and with gates and bars,

和合本
代下8:6
又建造巴拉和所有的积货城,并屯车辆马兵的城,与耶路撒冷、黎巴嫩以及自己治理的全国中所愿意建造的。

拼音版
代下8:6
Yòu jiànzào Bālā hé suǒyǒude jī huò chéng, bìng tún chēliàng mǎ bīng de chéng, yǔ Yēlùsǎleng, Lìbānèn, yǐjí zìjǐ zhìlǐ de quán guó zhōng suǒ yuànyì jiànzào de.

吕振中
代下8:6
至于所剩下的众民、属于赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人、而不是属于以色列的──

新译本
代下8:6
又建造巴拉和所罗门拥有的一切贮藏货物的城市,以及一切屯放战车的城市,马兵驻扎的城市,和所罗门在耶路撒冷、黎巴嫩,以及他统治的全境内喜爱建造的一切。

现代译
代下8:6
巴拉城、所有储藏货物的城市、存放车马的城市。他把计划在耶路撒冷、黎巴嫩,以及国内各地想要建造的工程都完成了。

思高本
代下8:6
又建筑了巴阿拉特和所属於撒罗满的储 藏城,以及一切屯车城和骑兵城;凡撒罗满愿意在耶路撒冷、黎巴嫩以及他 所管辖的境内所要建设的,都已建设了。

文理本
代下8:6
又建巴拉、及诸府库之邑、车乘之邑、骑兵之邑、又在耶路撒冷、利巴嫩、与所辖全地、凡所欲建则建之、

修订本
代下8:6
所罗门建造巴拉和一切的储货城、战车城、战马城,以及他所想要建造的,在耶路撒冷、黎巴嫩,和自己所治理全国中的一切建设。

KJV
代下8:6
And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion.

NIV
代下8:6
as well as Baalath and all his store cities, and all the cities for his chariots and for his horses--whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled.

和合本
代下8:7
至于国中所剩下不属以色列人的赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人,

拼音版
代下8:7
Zhìyú guó zhōng suǒ shèngxia bù shǔ Yǐsèliè rén de Hèrén, Yàmólìrén, Bǐlìxǐrén, Xīwèirén, Yēbùsīrén,

吕振中
代下8:7
他们的子孙于他们过往之后在此地剩下来、以色列人未曾灭尽的──这些人、所罗门都徵派下来、充作苦工;直到今日还是如此。

新译本
代下8:7
至于以色列人以外的赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人剩下来的人民,

现代译
代下8:7
所罗门强徵所有迦南人的后代作劳工;他们是以色列人占领这地时没有杀灭的那些人的后代,包括赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人,和耶布斯人。

思高本
代下8:7
至於其馀的人民,即那些不属以 色列的赫特人、阿摩黎人、培黎齐人、希威人和耶步斯人,

文理本
代下8:7
斯土所遗赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人、非属以色列族、

修订本
代下8:7
至于所有剩下的百姓,不属以色列的赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人,

KJV
代下8:7
As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel,

NIV
代下8:7
All the people left from the Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these peoples were not Israelites),

和合本
代下8:8
就是以色列人未曾灭绝的,所罗门挑取他们的后裔作服苦的奴仆,直到今日。

拼音版
代下8:8
Jiù shì Yǐsèliè rén wèicéng mièjué de, Suǒluómén tiāo qǔ tāmende hòuyì zuò fù kǔ de núpú, zhídào jīnrì.

吕振中
代下8:8
但是以色列人、所罗门却没有使他们当奴隶作工;他们乃是战士,乃是他的军官长、和车兵的统领、车兵长马兵长。

新译本
代下8:8
他们的子孙仍然留在那地,以色列人没有消灭他们。于是,所罗门征召他们作苦工,直到今日。

现代译
代下8:8
他们的后代到现在仍然作奴隶。

思高本
代下8:8
以色列子民没 有消灭,而他们凡留在此地的子孙,撒罗满都徵来充作苦役,直到今天仍是 如此。

文理本
代下8:8
即以色列人所未灭者、所罗门征其子孙服役、迄于今日、

修订本
代下8:8
那些以色列人在当地不能灭尽的人,所罗门征召他们剩下的后代服劳役,直到今日。

KJV
代下8:8
But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day.

NIV
代下8:8
that is, their descendants remaining in the land, whom the Israelites had not destroyed--these Solomon conscripted for his slave labor force, as it is to this day.

和合本
代下8:9
惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆做工,乃是作他的战士、军长的统领、车兵长、马兵长。

拼音版
代下8:9
Wéiyǒu Yǐsèliè rén, Suǒluómén bú shǐ tāmen dāng núpú zuò gōng, nǎi shì zuò tāde zhànshì, jūnzhǎng de Tǒng lǐng, chē bīng zhǎng, mǎ bīng zhǎng.

吕振中
代下8:9
所罗门王有监管长二百五十个,就是管理作工之众民的。

新译本
代下8:9
唯独以色列人,所罗门没有驱使他们为他的工程作奴仆;他们作了他的战士、军长、车兵长和马兵长。

现代译
代下8:9
所罗门没有使以色列人作劳工,只叫他们作战士、官长、马车长,和骑兵等。

思高本
代下8:9
撒罗满并没有使以色列子民为他的工作担任苦役,因为他们是他的 战士、将官、战车长和骑兵长。

文理本
代下8:9
惟以色列人、所罗门不使之服役、乃为战士、军长、及车骑之长、

修订本
代下8:9
惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆做工,而是作他的战士、军官、战车长、骑兵长。

KJV
代下8:9
But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen.

NIV
代下8:9
But Solomon did not make slaves of the Israelites for his work; they were his fighting men, commanders of his captains, and commanders of his chariots and charioteers.

和合本
代下8:10
所罗门王有二百五十督工的,监管工人。

拼音版
代下8:10
Suǒluómén wáng yǒu èr bǎi wǔ shí dū gōng de, jiān guǎn gōngrén.

吕振中
代下8:10
所罗门将法老的女儿从大卫城搬上他为她建造的宫里去,因为他说∶「我的妻子不可住在以色列王大卫的宫里,因为永恒主的柜所到的地方都是圣地。」

新译本
代下8:10
所罗门王有二百五十名监工,监督工人。

现代译
代下8:10
他有两百五十名监工,监督劳工做各种建筑工程。

思高本
代下8:10
撒罗满的监察官,共有二百五十人,监 管百姓。

文理本
代下8:10
所罗门有监工者二百五十人、以督操作之众、

修订本
代下8:10
这些是所罗门王的监工,共有二百五十名百姓的监工。

KJV
代下8:10
And these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.

NIV
代下8:10
They were also King Solomon's chief officials--two hundred and fifty officials supervising the men.

和合本
代下8:11
所罗门将法老的女儿带出大卫城,上到为她建造的宫里。因所罗门说:“耶和华约柜所到之处都为圣地,所以我的妻不可住在以色列王大卫的宫里。”

拼音版
代下8:11
Suǒluómén jiāng fǎlǎo de nǚér daì chū Dàwèi chéng, shang dào wèi tā jiànzào de gōng lǐ. yīn Suǒluómén shuō, Yēhéhuá yuē guì suǒ dào zhī chù dōu wèi shèng dì, suǒyǐ wǒde qī bùke zhù zaì Yǐsèliè wáng Dàwèi de gōng lǐ.

吕振中
代下8:11
然后所罗门向永恒主献上燔祭在永恒主的祭坛上、就是他在廊子前所筑起的,

新译本
代下8:11
所罗门把法老的女儿从大卫城,带到他为她建造的宫里去;因为他说:“我的妻子不可住在以色列王大卫的宫里,因为耶和华的约柜所到的地方都是神圣的。”

现代译
代下8:11
所罗门把他的妻子—埃及王的女儿,从大卫城搬到为她新建的宫里。他说:「她不该住在以色列王大卫的王宫,因为约柜所到过的任何地方都是圣的。」

思高本
代下8:11
撒罗满又将法郎的女儿,从达味城搬到为她建筑的宫中,因为 他说:「连我的妻子,也不可住在以色列王达味的宫中,因为上主约柜所到 的地方是圣地。」

文理本
代下8:11
所罗门携法老女、自大卫城、至为彼所建之宫、盖曰、我后不得居以色列王大卫之宫、因耶和华匮所至之处、皆为圣地、○

修订本
代下8:11
所罗门把法老的女儿迁出大卫城,上到他为她建造的宫里,因所罗门说:"耶和华约柜所到之处都是圣地,所以我的妻子不可住在以色列王大卫的宫里。"

KJV
代下8:11
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come.

NIV
代下8:11
Solomon brought Pharaoh's daughter up from the City of David to the palace he had built for her, for he said, "My wife must not live in the palace of David king of Israel, because the places the ark of the LORD has entered are holy."

和合本
代下8:12
所罗门在耶和华的坛上,就是在廊子前他所筑的坛上,与耶和华献燔祭。

拼音版
代下8:12
Suǒluómén zaì Yēhéhuá de tán shang, jiù shì zaì lángzi qián tā suǒ zhú de tán shàng, yǔ Yēhéhuá xiàn Fánjì.

吕振中
代下8:12
他又照摩西所吩咐的在安息日、初一日、和制定节期上、一年三次、即除酵节、七七节、住棚节、按日日所该献上的来献。

新译本
代下8:12
那时,所罗门在耶和华的坛上,就是在走廊前面他建筑的坛上,向耶和华献上燔祭,

现代译
代下8:12
所罗门在圣殿前面他所造的祭坛上献烧化祭。

思高本
代下8:12
那时,撒罗满在上主的祭坛上,即他在门廊前所 的 祭坛上,向上主献了全燔祭;

文理本
代下8:12
所罗门在廊前所建耶和华之坛、献燔祭于耶和华、

修订本
代下8:12
那时,所罗门在走廊前他所筑的耶和华的坛上,向耶和华献燔祭,

KJV
代下8:12
Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch,

NIV
代下8:12
On the altar of the LORD that he had built in front of the portico, Solomon sacrificed burnt offerings to the LORD,

和合本
代下8:13
又遵着摩西的吩咐,在安息日、月朔,并一年三节,就是除酵节、七七节、住棚节,献每日所当献的祭。

拼音版
代下8:13
Yòu zūn zhe Móxī de fēnfu zaì ānxīrì, yuè shuò, bìng yī nián sān jié, jiù shì Chújiàojié, qī qī jié, zhù péng jié, xiàn mei rì suǒ dāng xiàn de jì.

吕振中
代下8:13
所罗门照他父亲大卫所定的规矩派立了祭司的班次、使他们办理事务,又使利未人各尽职守、来赞美永恒主,在祭司面前按日日的本分供职,又派守门的按着班次看守各门∶因为神人大卫是这样吩咐的。

新译本
代下8:13
又照着摩西的吩咐,在安息日、初一和一年三次特定的节期,就是除酵节、七七节、住棚节,献上每日当献的。

现代译
代下8:13
他根据摩西法律的规定,为每一个圣日献烧化祭;这些圣日是:安息日、月朔,和叁个年节—无酵节、收获节、住棚节。

思高本
代下8:13
并按梅瑟的吩咐,在安息日、新月和每年 的叁个节期:无酵节、七七节和帐棚节,奉献每日应献的祭品。

文理本
代下8:13
循摩西之命、依其日所宜、于安息日、月朔、及年中三节、除酵节、七七节、构庐节献之、

修订本
代下8:13
又遵照摩西的吩咐,在安息日、初一,以及每年在除酵节、七七节、住棚节三个节期,献每日所当献上的祭。

KJV
代下8:13
Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.

NIV
代下8:13
according to the daily requirement for offerings commanded by Moses for Sabbaths, New Moons and the three annual feasts--the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Tabernacles.

和合本
代下8:14
所罗门照着他父大卫所定的例,派定祭司的班次,使他们各供己事;又使利未人各尽其职,赞美耶和华,在祭司面前做每日所当做的;又派守门的按着班次看守各门,因为神人大卫是这样吩咐的。

拼音版
代下8:14
Suǒluómén zhào zhe tā fù Dàwèi suǒ déng de lì, paì déng jìsī de bāncì, shǐ tāmen gè gōng jǐ shì, yòu shǐ Lìwèi rén gè jìn qí zhí, zànmei Yēhéhuá, zaì jìsī miànqián zuò mei rì suǒ dāng zuò de. yòu paì shǒu mén de àn zhe bāncì kānshǒu gè mén, yīnwei shén rén Dàwèi shì zhèyàng fēnfu de.

吕振中
代下8:14
王所吩咐关于祭司们和利未人的事,无论是办任何事务,或是掌管府库,他们都没有偏离。

新译本
代下8:14
所罗门又照着他父亲大卫所定的,设立了祭司的班次,执行他们的事奉,又派遣利未人,各守本职,赞美耶和华,在祭司面前照着每日的本分事奉。又派守门的按着班次看守各门。因为这是神人大卫的吩咐。

现代译
代下8:14
他按照他父亲大卫的规定分派祭司和利未人每天的工作;利未人协助祭司一同唱诗和担任其他工作。他也遵照圣人大卫的命令把圣殿守卫分区组织起来,使他们每天在各城门执行任务。

思高本
代下8:14
它又照 他父亲达味的规定,为司祭派定了班次,各尽其职;又规定了肋未人的任务 ,令他们负责赞颂;照每日的定例,在司祭前服务;又派定了门丁,按照他 们的班次守卫各门,因为天主的人达味是如此命令的。

文理本
代下8:14
又遵其父大卫之例、定祭司之班次、以供役事、又定利未人之职任、使掌颂赞、亦在祭司前供事、循每日所宜、又立阍人、循其班次、以守各门、是乃上帝仆大卫所命、

修订本
代下8:14
所罗门照着他父亲大卫所定的条例,分派祭司的班次,担任他们的职务,又分派利未人的任务,负责颂赞,并在祭司面前做每日当做的事,又派门口的守卫按着班次看守各门,因为神人大卫是这样吩咐的。

KJV
代下8:14
And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.

NIV
代下8:14
In keeping with the ordinance of his father David, he appointed the divisions of the priests for their duties, and the Levites to lead the praise and to assist the priests according to each day's requirement. He also appointed the gatekeepers by divisions for the various gates, because this was what David the man of God had ordered.

和合本
代下8:15
王所吩咐众祭司和利未人的,无论是管府库或办别的事,他们都不违背。

拼音版
代下8:15
Wáng suǒ fēnfu zhòng jìsī hé Lìwèi rén de, wúlùn shì guǎn fǔ kù huò bàn biéde shì, tāmen dōu bù wéibeì.

吕振中
代下8:15
从(传统∶到)永恒主的殿立根基的日子直到作成、所罗门的工都计画得很周到∶这样、永恒主的殿就做完了。

新译本
代下8:15
王对祭司和利未人所吩咐的,无论是什么事务,或是有关库房的事,他们都没有违抗。

现代译
代下8:15
大卫所指示祭司和利未人有关库房和其他的工作,他们都彻底实行了。

思高本
代下8:15
君王对司祭和肋 未人所吩咐的任何职务,以及管理府库的事,他们都没有违抗。

文理本
代下8:15
王所命祭司及利未人、或掌府库、或理他事、皆莫之违、

修订本
代下8:15
王对众祭司和利未人的吩咐,无论是管理库房或任何事务,他们都不违背。

KJV
代下8:15
And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.

NIV
代下8:15
They did not deviate from the king's commands to the priests or to the Levites in any matter, including that of the treasuries.

和合本
代下8:16
所罗门建造耶和华的殿,从立根基直到成功的日子,工料俱备。这样,耶和华的殿全然完毕。

拼音版
代下8:16
Suǒluómén jiànzào Yēhéhuá de diàn, cóng lì gēnjī zhídào chénggōng de rìzi, gōng liào jū beì. zhèyàng, Yēhéhuá de diàn quán rán wánbì.

吕振中
代下8:16
那时所罗门往以东地、靠近海边的以旬迦别和以禄去。

新译本
代下8:16
从耶和华的殿奠基的日子起,直到建成,所罗门的一切工程都进行顺利。这样,耶和华的殿就完成了。

现代译
代下8:16
这时候,所罗门所有的计划都已经完成,从奠立上主圣殿的根基到完工,一切的工程进行顺利。

思高本
代下8:16
由上主 的殿奠基之日起,以迄完成,撒罗满的一切工作完备无缺;上主的殿於是告 成。

文理本
代下8:16
所罗门建耶和华室、自筑基以迄告成、工材俱备、于是耶和华室完备无缺、○

修订本
代下8:16
所罗门所有的工作都准备就绪,从立耶和华殿的根基直到完工的日子。耶和华的殿就完成了。

KJV
代下8:16
Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.

NIV
代下8:16
All Solomon's work was carried out, from the day the foundation of the temple of the LORD was laid until its completion. So the temple of the LORD was finished.

和合本
代下8:17
那时,所罗门往以东地靠海的以旬迦别和以禄去。

拼音版
代下8:17
Nàshí, Suǒluómén wǎng Yǐdōng dì kào hǎi de Yǐxúnjiābiéhé Yǐlù qù.

吕振中
代下8:17
户兰将船只和熟悉航海的仆人由臣仆经手送到所罗门那里∶他们同着所罗门的仆人到了俄斐,从那里取得了四百五十担金子,运到所罗门王那里。

新译本
代下8:17
那时,所罗门往以东地,到靠近海边的以旬.迦别和以禄去了。

现代译
代下8:17
后来,所罗门到以旬迦别和以禄去;这是在以东地区阿卡巴湾海岸的两个港口。

思高本
代下8:17
此後,撒罗满往厄东地,到了滨海的厄兹雍革贝尔及厄拉特。

文理本
代下8:17
时、所罗门往以东地、至滨海之以旬迦别、及以禄、

修订本
代下8:17
那时,所罗门往以东地海岸的以旬.迦别和以禄去。

KJV
代下8:17
Then went Solomon to Eziongeber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom.

NIV
代下8:17
Then Solomon went to Ezion Geber and Elath on the coast of Edom.

和合本
代下8:18
希兰差遣他的臣仆,将船只和熟悉泛海的仆人,送到所罗门那里。他们同着所罗门的仆人到了俄斐,得了四百五十他连得金子,运到所罗门王那里。

拼音版
代下8:18
Xīlán chāiqiǎn tāde chénpú, jiāng chuán zhǐ hé shú xī fàn hǎi de púrén sòng dào Suǒluómén nàli. tāmen tóng zhe Suǒluómén de púrén dào le éfei, dé le sì bǎi wǔ shí tā lián dé jīnzi, yùn dào Suǒluómén wáng nàli.

吕振中
代下8:18
示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门。她带着很多随从;有骆驼驮着香料、金子很多,又有宝石;她来见所罗门,就她心里所存着的全都同所罗门都说出。

新译本
代下8:18
希兰派他的臣仆,把船只和熟悉航海的仆人,送到所罗门那里。他们和所罗门的仆人一同去到俄斐,从那里得了一万五千公斤金子,运到所罗门王那里。

现代译
代下8:18
希兰王送给所罗门一些船只;这些船由希兰王自己的官员指挥,并由经验丰富的船员驾驶。他们跟所罗门的官员一起航行到俄斐,从那里给所罗门带回来大约一万五千公斤金子。

思高本
代下8:18
希兰派遣自己的臣仆给他送来了船只和善於航海的人;他们与撒罗满的仆 人同往敖非尔去,从那里装载了黄金四百五十「塔冷通,」运到撒罗满王那里。

文理本
代下8:18
户兰藉其臣仆遣舟、及谙于航海之仆至、其仆与所罗门之仆、偕往俄斐、得金四百五十他连得、运至所罗门王、

修订本
代下8:18
希兰派他的臣仆,把船只和熟悉航海的仆人送到所罗门那里。他们同所罗门的仆人到了俄斐,从那里得了四百五十他连得金子,运到所罗门王那里。

KJV
代下8:18
And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.

NIV
代下8:18
And Hiram sent him ships commanded by his own officers, men who knew the sea. These, with Solomon's men, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents of gold, which they delivered to King Solomon.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版