路加福音第20章


路20:1
有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,

拼音版
路20:1
Yǒu yī tiān Yēsū zaì diàn lǐ jiàoxun bǎixìng, jiǎng fúyin de shíhou, Jìsīzhǎng hé Wénshì bìng zhǎnglǎo shàng qián lái,

吕振中
路20:1
这些日子有一天,耶稣在殿院里教训人民、传福音的时候、祭司长和经学士同长老上前来,

新译本
路20:1
有一天,耶稣在殿里教导人,宣讲福音,众祭司长、经学家和长老上前来,

现代译
路20:1
有一天,耶稣在圣殿里教导人,宣讲福音。有祭司长、经学教师,和长老来见他,

思高本
路20:1
有一天,耶稣在圣殿 教训百姓, 及宣讲喜讯的时候,司祭长、经师及长老前来,

文理本
路20:1
一日、耶稣在殿训民、宣福音时、祭司诸长、士子、长老、就之曰、

修订本
路20:1
有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,

KJV
路20:1
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,

NIV
路20:1
One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.


路20:2
问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”

拼音版
路20:2
Wèn tā shuō, nǐ gàosu wǒmen, nǐ zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhèxie shì, gei nǐ zhè quánbǐng de shì shuí ne.

吕振中
路20:2
对他说∶「告诉我们,你仗着什么权柄作这些事阿?给你这权柄的是谁呢?」

新译本
路20:2
对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”

现代译
路20:2
问他:「你凭着甚麽权柄做这些事情?是谁给你这权呢?请告诉我们!」

思高本
路20:2
对 说道:「请你告诉我们:你凭什麽权柄作这些事?或者是谁给了你这权柄?」

文理本
路20:2
试告我、尔以何权行是、赐尔此权者谁耶、

修订本
路20:2
问他说:"你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?"

KJV
路20:2
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

NIV
路20:2
"Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?"


路20:3
耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我,

拼音版
路20:3
Yēsū huídá shuō, wǒ ye yào wèn nǐmen yī jù huà. nǐmen qie gàosu wǒ.

吕振中
路20:3
耶稣回答他们说∶「我、我也要问你们一件事∶告诉我,

新译本
路20:3
他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:

现代译
路20:3
耶稣回答他们:「让我先问你们一句话,告诉我,

思高本
路20:3
耶稣回答他们说:「我也要问你们一句话,你们告诉我:

文理本
路20:3
曰、我亦一言问尔、尔其告我、

修订本
路20:3
耶稣回答他们:"我也要问你们一句话,你们告诉我。

KJV
路20:3
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

NIV
路20:3
He replied, "I will also ask you a question. Tell me,


路20:4
约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?”

拼音版
路20:4
Yuēhàn de xǐlǐ, shì cóng tiān shang lái de, shì cóng rénjiān lái de ne.

吕振中
路20:4
约翰的洗礼是由于天呢?还是由于人?」

新译本
路20:4
约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?”

现代译
路20:4
约翰施洗的权是从上帝还是从人那里来的呢?」

思高本
路20:4
若翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?」

文理本
路20:4
约翰之洗、自天乎、自人乎、

修订本
路20:4
约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?"

KJV
路20:4
The baptism of John, was it from heaven, or of men?

NIV
路20:4
John's baptism--was it from heaven, or from men?"


路20:5
他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’

拼音版
路20:5
Tāmen bǐcǐ shāngyì shuō, wǒmen ruò shuō cóng tiān shang lái, tā bì shuō nǐmen wèishénme bú xìn tā ne.

吕振中
路20:5
他们就彼此商议说∶「我们若说『由于天』,他就会说你们为什么不信他?」

新译本
路20:5
他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’

现代译
路20:5
他们开始争辩起来,说:「我们该怎样回答呢?如果我们说『从上帝那里来的』,他会说:『那麽,你们为甚麽不相信约翰呢?』

思高本
路20:5
他们心 忖度说:「如果我们说:是从天上来的,他必要说:你们为什麽不信他?

文理本
路20:5
其人窃议曰、若云自天、彼必曰曷不信之、

修订本
路20:5
他们彼此商量说:"我们若说'从天上来的',他会说'这样,你们为什么不信他呢?'

KJV
路20:5
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

NIV
路20:5
They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'


路20:6
若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”

拼音版
路20:6
Ruò shuō cóng rénjiān lái, bǎixìng dōu yào yòng shítou dǎ sǐ wǒmen. yīnwei tāmen xìn Yuēhàn shì xiānzhī.

吕振中
路20:6
若说『由于人』呢,众民就会用石头打死我们;因为他们都确信约翰是神言人。」

新译本
路20:6
如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”

现代译
路20:6
如果我们说『从人那里来的』,群众会拿石头打我们,因为他们都相信约翰是个先知。」

思高本
路20:6
如果我们说:是从人来的,众百姓必要用石头砸死我们,因为他们都确信若翰是先知。」

文理本
路20:6
若云自人、众民必以石击我、盖民信约翰为先知也、

修订本
路20:6
我们若说'从人间来的',所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。"

KJV
路20:6
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

NIV
路20:6
But if we say, 'From men,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."


路20:7
于是回答说:“不知道是从哪里来的。”

拼音版
路20:7
Yúshì huídá shuō, bu zhīdào shì cóng nàli lái de.

吕振中
路20:7
于是回答说、不知道从哪里来的。

新译本
路20:7
于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”

现代译
路20:7
於是他们回答:「我们不知道是从甚麽地方来的。」

思高本
路20:7
於是他们回答说:「不知道是从那里来的。」

文理本
路20:7
遂对曰、不知奚自、

修订本
路20:7
于是他们回答:"我们不知道是从哪里来的。"

KJV
路20:7
And they answered, that they could not tell whence it was.

NIV
路20:7
So they answered, "We don't know where it was from."


路20:8
耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”

拼音版
路20:8
Yēsū shuō, wǒ ye bú gàosu nǐmen, wǒ zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhèxie shì.

吕振中
路20:8
耶稣对他们说∶「我、也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。」

新译本
路20:8
耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”

现代译
路20:8
耶稣就对他们说:「那麽,我也不告诉你们,我凭着甚麽权柄做这些事。」

思高本
路20:8
耶稣也给他们说:「我也不告诉你们:我凭什麽权柄作这些事。」

文理本
路20:8
耶稣曰、我亦不告尔以何权行是矣、○

修订本
路20:8
耶稣对他们说:"我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。"

KJV
路20:8
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

NIV
路20:8
Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."


路20:9
耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。

拼音版
路20:9
Yēsū jiù shè bǐyù, duì bǎixìng shuō, yǒu rén zāi le yī ge pútaóyuán, zū gei yuán hù, jiù wǎng waìguó qù zhù le xǔjiǔ.

吕振中
路20:9
耶稣就对人民说起这个比喻来∶「有一个人栽了一个葡萄园,租给葡萄园工,就出外去了好久。

新译本
路20:9
于是耶稣向众人讲了这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,租给佃户,就远行去了很久。

现代译
路20:9
接着,耶稣向他们讲一个比喻:「有一个人开垦了一个葡萄园,把它租给佃户,自己离家远行。过了一段时间,

思高本
路20:9
耶稣对百姓设了这个比喻:有一个人培植了一个葡萄园,把它租给园户,就往远方去,为时很久。

文理本
路20:9
乃设喻语众曰、有植葡萄园者、租与农夫、而往异地久之、

修订本
路20:9
耶稣用这个比喻对百姓说:"有人开垦了一个葡萄园,租给园户,就出外远行,去了许久。

KJV
路20:9
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

NIV
路20:9
He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.


路20:10
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他。园户竟打了他,叫他空手回去。

拼音版
路20:10
Dào le shíhou, dǎfa yī ge púrén dào yuán hù nàli qù, jiào tāmen ba yuán zhōng dāng nà de guǒzi jiāo gei tā. yuán hù jìng dǎ le tā, jiào tā kōng shǒu huí qù.

吕振中
路20:10
到了节候,他就差遣一个仆人去找园工,叫他们把葡萄园一部分的果子给他;园工竟打了他,送他空手走出去。

新译本
路20:10
到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他,放他空手回去。

现代译
路20:10
收葡萄的季节到了,他打发一个奴仆去向他们收他应得的分额。可是那些佃户把那个奴仆殴打一顿,叫他空手回去。

思高本
路20:10
到了时节,他便打发一个仆人去园户那里,为叫他们把园中应纳的果实交给他。 园户却打了他,放他空手回去。

文理本
路20:10
届期、遣一仆就农夫、令纳园中之果、农夫扑之、使之徒返、

修订本
路20:10
到了时候,他打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。

KJV
路20:10
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

NIV
路20:10
At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.


路20:11
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。

拼音版
路20:11
Yòu dǎfa yī ge púrén qù. tāmen ye dǎ le tā, bìngqie língrǔ tā, jiào tā kōng shǒu huí qù.

吕振中
路20:11
他加差了另一个仆人去;连那一个、他们也打了,侮辱了,送他空手走出去。

新译本
路20:11
园主又派另一个仆人去,佃户又打了他,并且侮辱他,也叫他空手回去。

现代译
路20:11
园主再派另一个奴仆去;他们照样殴打他,侮辱他,又叫他空手回去。

思高本
路20:11
园主又打发了另一个仆人去,他们把那人也打了,并加以侮辱,放他空手回去。

文理本
路20:11
再遣他仆、亦扑之、且辱之、使之徒返、

修订本
路20:11
园主又打发另一个仆人去,他们也打了他,并且侮辱他,叫他空手回去。

KJV
路20:11
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.

NIV
路20:11
He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.


路20:12
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。

拼音版
路20:12
Yòu dǎfa dì sān ge púrén qù. tāmen ye dǎ shāng le tā, bǎ tā tuī chū qù le.

吕振中
路20:12
他又加差第三个去;连这一个、他们也打伤,给赶出去了。

新译本
路20:12
于是他又派第三个去,佃户把他打伤,赶他走了。

现代译
路20:12
第叁次园主又派一个奴仆去;佃户又打伤他,把他推出园外。

思高本
路20:12
园主又打发第叁个去,连这一个,他们也打伤,把他赶了出去。

文理本
路20:12
三遣其仆、农夫又伤而逐之、

修订本
路20:12
园主又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。

KJV
路20:12
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

NIV
路20:12
He sent still a third, and they wounded him and threw him out.


路20:13
园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’

拼音版
路20:13
Yuán zhǔ shuō, wǒ zenme bàn ne. wǒ yào dǎfa wǒde aì zǐ qù. huòzhe tāmen zūnjìng tā.

吕振中
路20:13
葡萄园主说∶『我要怎么办呢?我要差我所爱的儿子去;或者他们会尊敬他。』

新译本
路20:13
葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’

现代译
路20:13
葡萄园主说:『我该怎麽办呢?我要差派我所疼爱的儿子去,也许他们会尊敬他的。』

思高本
路20:13
葡萄园的主人说:我要怎样办呢?我要打发我的爱子去,或许他们会敬重他。

文理本
路20:13
园主曰、我将如之何、必遣我爱子、庶或敬之矣、

修订本
路20:13
葡萄园主说:'我要怎么做呢?我要打发我的爱子去,或许他们会尊敬他。'

KJV
路20:13
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

NIV
路20:13
"Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.'


路20:14
不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’

拼音版
路20:14
Tā búliào, yuán hù kè jiàn tā, jiù bǐcǐ shāngliang shuō, zhè shì chéngshòu chǎnyè de. wǒmen shā tā ba, shǐ chǎnyè guīyú wǒmen.

吕振中
路20:14
园工看见他,却彼此议论说∶『这是承继产业的;我们杀他吧,产业好归我们。』

新译本
路20:14
佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’

现代译
路20:14
可是佃户一看见园主的儿子,彼此说:『这个人是园主的继承人;我们杀掉他,他的产业就归我们了!』

思高本
路20:14
谁知园户一看见他,便彼此商议说:这是承继人,我们要杀掉,他好让产业归於我们。

文理本
路20:14
农夫见之、相议曰、此其嗣子、我且杀之、俟业归我、

修订本
路20:14
可是,园户看见他,彼此说:'这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!'

KJV
路20:14
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

NIV
路20:14
"But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.'


路20:15
于是把他推出葡萄园外杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?

拼音版
路20:15
Yúshì bǎ tā tuī chū pútaóyuán waì shā le. zhèyàng, pútaóyuán de zhǔrén, yào zenyàng chǔzhì tāmen ne.

吕振中
路20:15
于是把他丢出葡萄园外去,杀了。这样,葡萄园主要怎样办他们呢?

新译本
路20:15
于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?

现代译
路20:15
因此,他们把他推到葡萄园外去,杀了。「这样,葡萄园的主人要怎样对付那些佃户呢?

思高本
路20:15
於是他们把他推到葡萄园外杀了。那麽,葡萄园的主人要怎样处置他们呢?

文理本
路20:15
遂逐于园外杀焉、园主将何以处之乎、

修订本
路20:15
于是他们把他扔出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园主要怎么处置他们呢?

KJV
路20:15
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

NIV
路20:15
So they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them?


路20:16
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的!”

拼音版
路20:16
Tā yào qiú chúmie zhèxie yuán hù, jiāng pútaóyuán zhuǎn gei biérén. tīngjian de rén shuō, zhè shì wàn bùke de.

吕振中
路20:16
他必来,杀灭这些园工,将葡萄园给别人。他们听见就说∶「千万不可阿。」

新译本
路20:16
他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!”

现代译
路20:16
他一定要来杀灭他们,把葡萄园转租给别人。」群众听了这话,都说:「绝不可以有这样的事!」

思高本
路20:16
他必要来,除灭这些园户,把葡萄园租给别人。」众人一听这话,就说:「千万不要这样!」

文理本
路20:16
必至灭此农夫、以园付他人焉、闻者曰、毋然、

修订本
路20:16
他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。"听见的人说:"绝对不可!"

KJV
路20:16
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

NIV
路20:16
He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never be!"


路20:17
耶稣看着他们说:“经上记着:‘匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。’这是什么意思呢?

拼音版
路20:17
Yēsū kàn zhe tāmen shuō, jīng shang jì zhe, jiàngrén suǒ qì de shítou, yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuaì shítou. zhè shì shénme yìsi ne.

吕振中
路20:17
耶稣定睛看了着他们,就说∶「那么经上记着∶『匠人所弃掉的这块石头、巳成了房角石的头一块』、是什么意思呢?

新译本
路20:17
耶稣看着他们,说:“那么,‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头’,这经文是什么意思呢?

现代译
路20:17
耶稣注目看他们,问说:「圣经上说:泥水匠所丢弃的这块石头已成为最重要的基石。这话是甚麽意思呢?

思高本
路20:17
耶稣注视他们说:「那麽,经上所载:『匠人弃而不用的石头,反而成了屋角的基石,』这句话是什麽意思?

文理本
路20:17
耶稣目之曰、经云、工师所弃之石、成为屋隅首石、何谓也、

修订本
路20:17
耶稣看着他们,说:"那么,经上记着: '匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。' 这是什么意思呢?

KJV
路20:17
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

NIV
路20:17
Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the capstone'?


路20:18
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”

拼音版
路20:18
Fán diào zaì nà shítou shang de, bìyào diē suì. nà shítou diào zaì shuí de shēnshang, jiù yào bǎ shuí zá de xīlàn.

吕振中
路20:18
凡跌倒在那石头上的、必被摔碎;那石头倒在谁身上,就必把谁砸烂。」

新译本
路20:18
凡是跌在那石头上的,就必摔碎;那石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”

现代译
路20:18
谁跌在那块石头上,谁就粉身碎骨;那块石头掉在谁的身上,也要把谁砸烂。」

思高本
路20:18
凡跌在这石头上的,必被撞碎; 这石头落在谁身上,必要把他压碎。 」

文理本
路20:18
凡堕此石上者、身必碎、此石堕其上者、散若尘、○

修订本
路20:18
凡跌在那石头上的,一定会跌得粉碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁压得稀烂。"

KJV
路20:18
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

NIV
路20:18
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."


路20:19
文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。

拼音版
路20:19
Wénshì hé Jìsīzhǎng, kàn chū zhè bǐyù shì zhǐ zhe tāmen shuō de, dāngshí jiù xiǎng yào xià shǒu ná tā. zhǐshì jùpà bǎixìng.

吕振中
路20:19
经学士和祭司长们想法子要就在那时候下手想要下手拿耶稣,却惧怕民众;他们觉得他是指着他们来说这比喻的。

新译本
路20:19
经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。

现代译
路20:19
经学教师和祭司长知道耶稣的比喻是指着他们说的,就想当场逮捕耶稣;但是又怕群众,

思高本
路20:19
经师及司祭长在那时刻就想下手逮捕耶稣,但是害怕百姓。 他们明白这个比喻是暗指他们说的。

文理本
路20:19
时、士子与祭司诸长、知此喻指己、欲执之、而惧民、

修订本
路20:19
文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。

KJV
路20:19
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.

NIV
路20:19
The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.


路20:20
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。

拼音版
路20:20
Yúshì kuītàn Yēsū, dǎfa jiānxi zhuāng zuò hǎo rén, yào zaì tāde huà shang dé bǎbǐng, hǎo jiāng tā jiāo zaì xúnfǔ de zhèngquán zhī xià.

吕振中
路20:20
于是直窥探着,差遣侦察,自己装做好人,要在他的话语上找得把柄,好拿他送交在统治官的管理和权炳之下。

新译本
路20:20
经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣,要抓着他的把柄,好把他交由总督全权裁决。

现代译
路20:20
只好再等机会。他们收买了一些人,假装善意,向耶稣提出问题,想抓住他的话柄,好把他送交给总督惩办。

思高本
路20:20
於是他们窥察耶稣,派遣奸细,假装义人,要抓住他的语病,好把他交付於总督的司法权下。

文理本
路20:20
乃窥伺之、遣侦者佯为义人、欲执其言、付于方伯权下治之、

修订本
路20:20
于是他们窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上抓把柄,好把他交给总督处置。

KJV
路20:20
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

NIV
路20:20
Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor.


路20:21
奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。

拼音版
路20:21
Jiānxi jiù wèn Yēsū shuō, fūzǐ, wǒmen xiǎodé nǐ suǒ jiǎng suǒ chuán dōu shì zhèng dào, ye bù qǔ rén de waìmào, nǎi shì chéng chéngshí shí chuán shén de dào.

吕振中
路20:21
就诘问他说∶「先生,我们晓得、你都说得对,教训得对;你不取外貌,你只凭真诚教授上帝的道路。

新译本
路20:21
奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把 神的道教导人。

现代译
路20:21
这些探子对耶稣说:「老师,我们知道你所讲所教的都合情合理,也晓得你不看情面,总是忠实地把上帝的道教导人。

思高本
路20:21
他们就诘问他说:「师傅,我们知道你说话施教,都正直无私;又不看情面,但按真理教授天主的道路。

文理本
路20:21
遂问曰、夫子、我知尔所言所诲皆正、不以貌取人、诚以上帝之道诲人也、

修订本
路20:21
奸细就问耶稣:"老师,我们知道你所讲所教的都很正确,也不看人的面子,而是诚诚实实传上帝的道。

KJV
路20:21
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:

NIV
路20:21
So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.


路20:22
我们纳税给凯撒,可以不可以?”

拼音版
路20:22
Wǒmen nà shuì gei Gāisǎ, keyǐ bùke yǐ.

吕振中
路20:22
我们纳贡银给该撒可以不可以?」

新译本
路20:22
我们纳税给凯撒可以不可以?”

现代译
路20:22
请告诉我们,向罗马皇帝凯撒纳税是不是违背我们的法律呢?」

思高本
路20:22
敢问:我们给凯撒纳丁税, 可以不可以?」

文理本
路20:22
我侪纳税于该撒宜否、

修订本
路20:22
我们纳税给凯撒合不合法?"

KJV
路20:22
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?

NIV
路20:22
Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?"


路20:23
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:

拼音版
路20:23
Yēsū kàn chū tāmende guǐzhà, jiù duì tāmen shuō,

吕振中
路20:23
耶稣察看出他们的狡猾来,就对他们说∶

新译本
路20:23
耶稣看透他们的诡计,就对他们说:

现代译
路20:23
耶稣看穿了他们的诡计,对他们说:

思高本
路20:23
耶稣觉察出他们的诡计,便对他们说:

文理本
路20:23
耶稣知其诈、曰、

修订本
路20:23
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:

KJV
路20:23
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

NIV
路20:23
He saw through their duplicity and said to them,


路20:24
“拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”

拼音版
路20:24
Ná yī ge yínqián lái gei wǒ kàn. zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de. tāmen shuō, shì Gāisǎ de.

吕振中
路20:24
「把个『一日工钱』币(希腊文作『第那流);罗马银币』指给我看;这钱币有谁的像和标号?」他们说∶「有该撒的。」

新译本
路20:24
“给我一个银币看看,上面是谁的像,谁的名号?”他们说:“凯撒的。”

现代译
路20:24
「拿一个银币给我看!这上面的像和名号是谁的?」他们回答:「是凯撒的。」

思高本
路20:24
「你们拿一个「德纳」来给我看! 这「德纳」上有谁的肖像,有谁的字号?」他们说:「凯撒的。 」

文理本
路20:24
以一钱示我、是像与号为谁、曰、该撒、

修订本
路20:24
"拿一个银币来给我看。这像和这名号是谁的?"他们说:"是凯撒的。"

KJV
路20:24
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.

NIV
路20:24
"Show me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?"


路20:25
耶稣说:“这样,该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”

拼音版
路20:25
Yēsū shuō, zhèyàng, Gāisǎ de wù dāng guī gei Gāisǎ, shén de wù dāng guī gei shén.

吕振中
路20:25
耶稣就对他们说∶「那就把该撒的东西纳给该撒;把上帝的东西纳给上帝吧。」

新译本
路20:25
耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”

现代译
路20:25
耶稣对他们说:「那麽,把凯撒的东西给凯撒,把上帝的东西给上帝。」

思高本
路20:25
耶稣对他们说:「那麽,凯撒的就应归还凯撒;天主的,就应归还天主。」

文理本
路20:25
曰、然则以该撒之物纳该撒、以上帝之物纳上帝矣、

修订本
路20:25
耶稣对他们说:"这样,凯撒的归凯撒,上帝的归上帝。"

KJV
路20:25
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.

NIV
路20:25
"Caesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."


路20:26
他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。

拼音版
路20:26
Tā mén dāng zhe bǎixìng, zaì zhè huà shǎng dé bu zhaó bǎbǐng. yòu xīqí tāde yìngduì, jiù bì kǒu wú yán le.

吕振中
路20:26
当着民众面前、他们不能在耶稣的话语上抓得把柄,就闭口不言,希奇他所回答的。

新译本
路20:26
他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。

现代译
路20:26
他们无法当着民众从耶稣所说的话抓到甚麽把柄;耶稣的对答使他们十分惊讶,就都闭口无言。

思高本
路20:26
他们在民众在面前,不能抓到 的语病,且惊奇 的应对,遂噤口不言。

文理本
路20:26
侦者当民前、无由执其言、且奇其应对、而缄默焉、○

修订本
路20:26
他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。

KJV
路20:26
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

NIV
路20:26
They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.


路20:27
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:

拼音版
路20:27
Sādūgāi rén cháng shuō méiyǒu fùhuó de shì. yǒu jǐ ge lái wèn Yēsū shuō,

吕振中
路20:27
那说没有复活的撒都该人、有几个上前来诘问耶稣

新译本
路20:27
撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:

现代译
路20:27
有些否认有复活这回事的撒都该人来见耶稣,问他:

思高本
路20:27
否认复活的撤杜塞人中,有几个前来问耶稣说:

文理本
路20:27
有撒都该人、即言无复起者、就而问曰、

修订本
路20:27
有些撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:

KJV
路20:27
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

NIV
路20:27
Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.


路20:28
“夫子!摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’

拼音版
路20:28
Fūzǐ, Móxī wèi wǒmen xie zhe shuō, rén ruò yǒu qī wú zǐ jiù sǐ le, tā xiōngdi dāng qǔ tāde qī, wèi gēge shēng zǐ lì hòu.

吕振中
路20:28
说∶「先生,摩西曾对我们写着说∶「一个人的哥哥若死了,留有妻子,这哥哥又是没有孩子的,他弟弟该娶他的妻子,为他哥哥树立后裔。』好,

新译本
路20:28
“老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人娶了妻子,还没有儿女就死了,他弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’

现代译
路20:28
「老师,摩西为我们立法:『如果一个人死了,留下妻子,但是没有孩子,他的弟弟必须娶寡嫂为妻,替哥哥传宗接代。』

思高本
路20:28
「师傅,梅瑟给我们写道:如果一个人的哥哥死了,撇下妻子而没有子嗣, 他的弟弟就应娶他的妻子,给他哥哥立嗣

文理本
路20:28
夫子、摩西书于我云、若人兄死、遗妻而无子、其弟当纳其妻、生子以嗣兄、

修订本
路20:28
"老师,摩西为我们写下这话:'某人的哥哥若死了,有妻无子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。'

KJV
路20:28
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

NIV
路20:28
"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.


路20:29
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;

拼音版
路20:29
Yǒu dìxiōng qī rén. dì yī ge qǔ le qī, méiyǒu háizi sǐ le.

吕振中
路20:29
这里曾有弟兄七人;第一个娶了妻,死了,没有孩子;

新译本
路20:29
从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。

现代译
路20:29
从前有兄弟七人:老大结了婚,没有孩子就死了。

思高本
路20:29
曾有兄弟七人,第一个娶了妻子,没有子嗣就死了。

文理本
路20:29
有兄弟七人、长者娶妻、无子而死、

修订本
路20:29
那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,没有孩子死了。

KJV
路20:29
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

NIV
路20:29
Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.


路20:30
第二个、第三个也娶过她;

拼音版
路20:30
Dì èr ge, dì sān ge, ye qǔ guo tā.

吕振中
路20:30
第二个、第三个也都娶了她;

新译本
路20:30
第二个、

现代译
路20:30
老二就娶了寡嫂,

思高本
路20:30
第二个,

文理本
路20:30
其二其三纳之、

修订本
路20:30
第二个、

KJV
路20:30
And the second took her to wife, and he died childless.

NIV
路20:30
The second


路20:31
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。

拼音版
路20:31
Nà qī gèrén, dōu qǔ guo tā, méiyǒu liú xià háizi jiù sǐ le.

吕振中
路20:31
甚至于那七个都这样,没有留下孩子就死了。

新译本
路20:31
第三个,也娶过她;七个都是这样,都没有留下孩子就死了。

现代译
路20:31
以后老叁也娶了她,一直到老七都娶过她,也都没有孩子,就死了。

思高本
路20:31
及第叁个都娶过她为妻。 七个人都是如此:没有留下子嗣就死了。

文理本
路20:31
至其七、亦然、皆无子而死、

修订本
路20:31
第三个也娶过她;同样地,七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。

KJV
路20:31
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

NIV
路20:31
and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.


路20:32
后来妇人也死了。

拼音版
路20:32
Hòulái fùrén ye sǐ le.

吕振中
路20:32
后来那妇人也死了。

新译本
路20:32
后来那女人也死了。

现代译
路20:32
最后那女人也死了。

思高本
路20:32
末後,连那妇人也死了。

文理本
路20:32
厥后妇亦死、

修订本
路20:32
后来,那妇人也死了。

KJV
路20:32
Last of all the woman died also.

NIV
路20:32
Finally, the woman died too.


路20:33
这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”

拼音版
路20:33
Zhèyàng dāng fùhuó de shíhou, tā shì nà yī ge de qīzi ne. yīnwei tāmen qī gèrén dōu qǔ guo tā.

吕振中
路20:33
这样,在复活生活中,她成了他们哪一个的妻了呢?七个人都娶过她为妻子呀!」

新译本
路20:33
那么,这女人在复活的时候,要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”

现代译
路20:33
请问在复活的日子,她要算是哪一个人的妻子呢?因为兄弟七个人都娶过她!」

思高本
路20:33
那麽,在复活的时候,这妇人是他们那一个的妻子?因为他们七个人都娶过她为妻。 」

文理本
路20:33
至复起时、将为谁之妻乎、盖七人皆纳之矣、

修订本
路20:33
那么,在复活的时候,那妇人是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。"

KJV
路20:33
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.

NIV
路20:33
Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"


路20:34
耶稣说:“这世界的人有娶有嫁;

拼音版
路20:34
Yēsū shuō, zhè shìjiè de rén, yǒu qǔ yǒu jià.

吕振中
路20:34
耶稣对他们说∶「今世之子有娶有嫁;

新译本
路20:34
耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,

现代译
路20:34
耶稣回答他们说:「今世的男女有娶有嫁;

思高本
路20:34
耶稣对他们说:「今世之子也娶也嫁;

文理本
路20:34
耶稣曰、斯世之人、有娶有嫁、

修订本
路20:34
耶稣对他们说:"这世代的人有娶有嫁,

KJV
路20:34
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

NIV
路20:34
Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.


路20:35
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁,

拼音版
路20:35
Wéiyǒu suàn wéi peì dé nà shìjiè, yǔ cóng sǐ lǐ fùhuó de rén, ye bù qǔ ye bù jià.

吕振中
路20:35
但那算为配得『他世』的、配得起从死人中起来之复活的、也不娶也不嫁。

新译本
路20:35
但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。

现代译
路20:35
但是那些配得从死里复活,并且活在来世的人,也不娶也不嫁。

思高本
路20:35
但那堪得来世,及堪当由死者中复活的人,他们也不娶,也不嫁;

文理本
路20:35
惟堪得彼世、及自死复起者、则不娶不嫁、

修订本
路20:35
惟有配得那要来的世代和从死人中复活的人不娶也不嫁。

KJV
路20:35
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

NIV
路20:35
But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,


路20:36
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。

拼音版
路20:36
Yīnwei tāmen bùnéng zaì sǐ. hé tiānshǐ yíyàng. jì shì fùhuó de rén, jiù wéi shén de érzi.

吕振中
路20:36
他们也不能再死;乃是和天使一样;既是复活了的人,就是上帝的儿子了。

新译本
路20:36
他们和天使一样,不能再死;既然是复活了的人,就是 神的儿女了。

现代译
路20:36
他们和天使一样,是不死的。他们是上帝的儿女,因为他们从死里复活。

思高本
路20:36
甚至他们也不能再死,因为他们相似天使,他们既是复活之子,也就是天主之子。

文理本
路20:36
亦不能复死、以其等于天使、既为复起之子、乃上帝之子也、

修订本
路20:36
因为他们不能再死,和天使一样;既然是复活的人,他们就是上帝的儿子。

KJV
路20:36
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

NIV
路20:36
and they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection.


路20:37
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。

拼音版
路20:37
Zhìyú sǐ rén fùhuó, Móxī zaì jīngjí piān shang, chēng zhǔ shì Yàbólāhǎn de shén, Yǐsā de shén, Yǎgè de shén, jiù zhǐshì míngbai le.

吕振中
路20:37
至于死人之活起来,连摩西在刺丛篇上指点明白了;他怎样称主为亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。

新译本
路20:37
至于死人复活的事,摩西在荆棘篇上提过,他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;

现代译
路20:37
摩西已经证实有死人复活这回事,他在荆棘燃烧的故事上说到:主是『亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』

思高本
路20:37
至论死者复活,梅瑟已在荆棘篇中指明了: 称上主为亚巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主。

文理本
路20:37
论死者复起、摩西棘丛篇详之矣、其称主为亚伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、

修订本
路20:37
至于死人复活,摩西在《荆棘篇》上就指明了,他称主是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。

KJV
路20:37
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

NIV
路20:37
But in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'


路20:38
神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(“那里”或作“看来”),人都是活的。”

拼音版
路20:38
Shén yuán bú shì sǐ rén de shén, nǎi shì huó rén de shén. yīnwei zaì Tānàli, rén dōu shì huó de. nàli huò zuò kàn lái

吕振中
路20:38
上帝并不是死人的上帝,乃是活人的上帝呀,因为在他看、他们都是活着的。」

新译本
路20:38
神不是死人的 神,而是活人的 神,因为在他那里的人都是活的。”

现代译
路20:38
这意思是说上帝是活人的上帝,不是死人的上帝。因为在上帝眼中,人都是活着的。」

思高本
路20:38
不是死人的,而是活人的天主:所有的人为 都是生活的。」

文理本
路20:38
是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、因皆为上帝而生也、

修订本
路20:38
上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝,因为对他来说,人都是活的。"

KJV
路20:38
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.

NIV
路20:38
He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive."


路20:39
有几个文士说:“夫子,你说得好!”

拼音版
路20:39
Yǒu jǐ ge Wénshì shuō, fūzǐ, nǐ shuō de hǎo.

吕振中
路20:39
有几个经学士应时就说∶「先生,你说得好。」

新译本
路20:39
经学家中有几个说:“老师,你说得好。”

现代译
路20:39
有些经学教师说:「老师,你说得好!」

思高本
路20:39
有几个经师应声说:「师傅,你说的好。」

文理本
路20:39
有士子数人曰、夫子所言善矣、

修订本
路20:39
有几个文士说:"老师,你说得好。"

KJV
路20:39
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

NIV
路20:39
Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"


路20:40
以后他们不敢再问他什么。

拼音版
路20:40
Yǐhòu tāmen bù gǎn zaì wèn tā shénme.

吕振中
路20:40
他们再也不敢诘问他什么事了。

新译本
路20:40
从此他们再不敢问他什么了。

现代译
路20:40
从此,他们再也不敢向耶稣提出问题。

思高本
路20:40
从此,他们再不敢质问 什麽了。

文理本
路20:40
盖不敢复问之也、○

修订本
路20:40
以后,他们不敢再问他什么了。

KJV
路20:40
And after that they durst not ask him any question at all.

NIV
路20:40
And no one dared to ask him any more questions.


路20:41
耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?

拼音版
路20:41
Yēsū duì tāmen shuō, rén zenme shuō Jīdū shì Dàwèi de zǐsūn ne.

吕振中
路20:41
但耶稣却问他们说∶「人怎么说上帝所膏立者是大卫的子孙呢?

新译本
路20:41
耶稣问他们:“人怎么能说基督是大卫的子孙呢?

现代译
路20:41
可是耶稣对他们说:「人怎麽能说基督是大卫的子孙呢?

思高本
路20:41
耶稣问他们说:「人们怎麽称默西亚是达味之子呢?

文理本
路20:41
耶稣谓众曰、人何言基督为大卫之裔乎、

修订本
路20:41
耶稣对他们说:"人们怎么说基督是大卫的后裔呢?

KJV
路20:41
And he said unto them, How say they that Christ is David's son?

NIV
路20:41
Then Jesus said to them, "How is it that they say the Christ is the Son of David?


路20:42
诗篇上大卫自己说:‘主对我主说:你坐在我的右边,

拼音版
路20:42
Shīpiān shang, Dàwèi zìjǐ shuō, zhǔ duì wǒ zhǔ shuō, nǐ zuò zaì wǒde yòubiān,

吕振中
路20:42
大卫在诗篇书上亲自说∶『主对我主说了∶你坐在我右边,

新译本
路20:42
大卫自己在诗篇上说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,

现代译
路20:42
大洒在诗篇上自己说过:主对我主说:你坐在我的右边,

思高本
路20:42
达味自己曾在圣咏集上说:『上主对吾主说:你坐在我右边,

文理本
路20:42
盖诗篇中大卫自言、主谓我主云、坐我右、

修订本
路20:42
《诗篇》上大卫自己说: "主对我主说: '你坐在我的右边,

KJV
路20:42
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

NIV
路20:42
David himself declares in the Book of Psalms: "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand


路20:43
等我使你仇敌作你的脚凳。’

拼音版
路20:43
Deng wǒ shǐ nǐde chóudí zuò nǐde jiǎo dèng.

吕振中
路20:43
等我处置你仇敌做你脚的凳子。』

新译本
路20:43
等我使你的仇敌作你的脚凳。’

现代译
路20:43
等我使你的仇敌屈服在你脚下。

思高本
路20:43
等我使你的仇敌变作你脚下的踏板。』

文理本
路20:43
俟我使尔敌为尔足几、

修订本
路20:43
等我使你的仇敌作你的脚凳。'

KJV
路20:43
Till I make thine enemies thy footstool.

NIV
路20:43
until I make your enemies a footstool for your feet." '


路20:44
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”

拼音版
路20:44
Dàwèi jì chēng tā wéi zhǔ, tā zenme yòu shì Dàwèi de zǐsūn ne.

吕振中
路20:44
这样,大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?」

新译本
路20:44
大卫既然称他为主,他又怎会是大卫的子孙呢?”

现代译
路20:44
大卫既然称他为『主』,基督又怎麽会是大卫的子孙呢?」

思高本
路20:44
达味既称他为主, 怎样又是达味之子呢?」

文理本
路20:44
夫大卫既称之为主、则基督如何为大卫之裔乎、○

修订本
路20:44
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?"

KJV
路20:44
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?

NIV
路20:44
David calls him 'Lord.' How then can he be his son?"


路20:45
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:

拼音版
路20:45
Zhòng bǎixìng tīng de shíhou, Yēsū duì méntǔ shuō,

吕振中
路20:45
众民正听的时候,耶稣就对他们的门徒说∶

新译本
路20:45
众人听着的时候,耶稣对门徒说:

现代译
路20:45
众倾听着的时候,耶稣对他的门徒说:

思高本
路20:45
众百姓正听的时候,耶稣对 的门徒说:

文理本
路20:45
众民听时、耶稣语其徒曰、

修订本
路20:45
众百姓听的时候,耶稣对他的门徒说:

KJV
路20:45
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,

NIV
路20:45
While all the people were listening, Jesus said to his disciples,


路20:46
“你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;

拼音版
路20:46
Nǐmen yào fángbeì Wénshì. tāmen hào chuān cháng yī yóuxíng, xǐaì rén zaì jiēshì shang wèn tāmen ān, yòu xǐaì gōngtáng lǐ de gāo wèi, yánxí shang de shǒu zuò.

吕振中
路20:46
「你们要注意提防经学士;他们好穿袍子走来走去,喜爱市场上的请安、会堂里的首位、和筵席上的首座。

新译本
路20:46
“你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。

现代译
路20:46
「要防备那些经学教师。他们喜欢穿着长袍招摇过市,喜欢人家在公共场所向他们致敬问安,又喜欢会堂里的特别座位和宴会上的首座。

思高本
路20:46
「你们应慎防经师! 他们喜欢穿长袍游行,喜爱街市上的致敬,会堂 的高位,筵席上的首座。

文理本
路20:46
谨防士子、好衣长服而游、受祝于市、会堂高座、筵间首位、

修订本
路20:46
"你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,又喜爱会堂里的高位,宴席上的首座。

KJV
路20:46
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;

NIV
路20:46
"Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.


路20:47
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”

拼音版
路20:47
Tāmen qīntūn guǎfu de jiā chǎn, jiǎ yì zuò hen cháng de dǎogào. zhèxie rén yào shòu gèng zhòng de xíngfá.

吕振中
路20:47
他们吞吃了寡妇的家产,还作长祷告来掩饰;这种人必受更重的处刑。」

新译本
路20:47
他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”

现代译
路20:47
他们占寡妇的便宜,吞没她们的家产,然后表演长篇的祷告!他们一定受到更严厉的惩罚!」

思高本
路20:47
他们吞没寡妇们的家产,而又以长久的祈祷作掩饰:这些人必要遭受更重的处罚。」

文理本
路20:47
乃吞嫠妇家资、佯为长祈、其受刑必尤重也、

修订本
路20:47
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!"

KJV
路20:47
Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.

NIV
路20:47
They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版