路加福音第23章


路23:1
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,

拼音版
路23:1
Zhòngrén dōu qǐlai, bǎ Yēsū jie dào Bǐlāduō miànqián.

吕振中
路23:1
于是他们全群的众人都起来,把耶稣带到彼拉多面前,

新译本
路23:1
众人都起来,把耶稣押到彼拉多那里,

现代译
路23:1
成群的人都起来,把耶稣押到彼拉多面前,

思高本
路23:1
於是,他们全体起来, 把耶稣押送到比拉多面前,

文理本
路23:1
众皆起、解耶稣至彼拉多前、

修订本
路23:1
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前。

KJV
路23:1
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

NIV
路23:1
Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.


路23:2
就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”

拼音版
路23:2
Jiù gào tā shuō, wǒmen jiàn zhè rén yòuhuò guó mín, jìnzhǐ nà shuì gei Gāisǎ, bìng shuō zìjǐ shì Jīdū, shì wáng.

吕振中
路23:2
开始控告他说∶「我们查出这个人扭转我们民族的心,拦阻人纳页银给该撒,并说自己是上帝所膏立者基督,是王。」

新译本
路23:2
控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。”

现代译
路23:2
在那里控告他说:「我们发现这个人煽动我们的同胞,叫我们不要向皇上纳税,又自称是基督,是王。」

思高本
路23:2
开始控告 说:「我们查得这个人煽惑我们的民族,阻止给凯撒纳税,且自称为默西亚君王。」

文理本
路23:2
讼之曰、我见此人、诱惑我邦、禁纳税于该撒、自称为基督为王也、

修订本
路23:2
他们开始控告他说:"我们见这人煽惑我们的国民,禁止我们纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。"

KJV
路23:2
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

NIV
路23:2
And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ, a king."


路23:3
彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”

拼音版
路23:3
Bǐlāduō wèn Yēsū shuō, nǐ shì Yóutaìrén de wáng ma. Yēsū huídá shuō, nǐ shuō de shì.

吕振中
路23:3
于是彼拉多问耶稣说∶「你是犹太人的王么?」耶稣回答他说∶「你说的是。」

新译本
路23:3
彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”

现代译
路23:3
彼拉多问耶稣:「你是犹太人的王吗?」耶稣回答:「这是你说的。」

思高本
路23:3
比拉多遂问耶稣说:「你是犹太人的君王吗?」耶稣回答说:「你说的是。」

文理本
路23:3
彼拉多问之曰、尔乃犹太人王乎、曰、尔言之矣、

修订本
路23:3
彼拉多问耶稣:"你是犹太人的王吗?"耶稣回答:"是你说的。"

KJV
路23:3
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

NIV
路23:3
So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.


路23:4
彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”

拼音版
路23:4
Bǐlāduō duì Jìsīzhǎng hé zhòngrén shuō, wǒ chá bu chū zhè rén yǒu shénme zuì lái.

吕振中
路23:4
彼拉多对祭司长和群众说∶「我查不出这人有什么罪状。」

新译本
路23:4
彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”

现代译
路23:4
於是彼拉多向祭司长和群众说:「我查不出这个人有甚麽罪状。」

思高本
路23:4
比拉多对司祭长及群众说:「我在这人身上查不出什麽罪状来。」

文理本
路23:4
彼拉多谓祭司诸长与众曰、我不见此人有何辜、

修订本
路23:4
彼拉多对祭司长们和众人说:"我查不出这人有什么罪来。"

KJV
路23:4
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

NIV
路23:4
Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, "I find no basis for a charge against this man."


路23:5
但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”

拼音版
路23:5
Dàn tāmen yuèfā jílì de shuō, tā shān huò bǎixìng, zaì Yóutaì biàn de chuán dào, cóng Jiālìlì qǐ, zhídào zhèlǐ le.

吕振中
路23:5
他们却越极力地说∶「他鼓励民众,沿全犹太教训人,从加利利起,直到这里了。」

新译本
路23:5
但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”

现代译
路23:5
但是他们越加坚持说:「他藉着传教,在犹太全境煽动民众,从加利利开始,现在到这里来了。」

思高本
路23:5
他们越发坚持说:「他在犹太全境,从加里肋亚起,直到这 施教,煽惑民众。」

文理本
路23:5
众益奋曰、彼摇动庶民、训诲遍犹太、始自加利利、以至于此、

修订本
路23:5
但他们越发竭力地说:"他煽动百姓,在犹太全地传道,从加利利起,直到这里了。"

KJV
路23:5
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

NIV
路23:5
But they insisted, "He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here."


路23:6
彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”

拼音版
路23:6
Bǐlāduō yī tīngjian, jiù wèn zhè rén shì Jiālìlì rén ma.

吕振中
路23:6
彼拉多一听见这话,就诘问这人是不是加利利人。

新译本
路23:6
彼拉多听见了,就问耶稣是不是加利利人。

现代译
路23:6
彼拉多一听见这话就问:「这个人是加利利人吗?」

思高本
路23:6
比拉多听了,就问耶稣是不是加里肋亚人。

文理本
路23:6
彼拉多闻之、问其为加利利人乎、

修订本
路23:6
彼拉多一听见,就问:"这人是加利利人吗?"

KJV
路23:6
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

NIV
路23:6
On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.


路23:7
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。

拼音版
路23:7
Jì xiǎodé Yēsū shǔ Xīlǜ suǒ guǎn, jiù bǎ tā sòng dào Xīlǜ nàli qù. nàshí Xīlǜ zhèngzaì Yēlùsǎleng.

吕振中
路23:7
既确知了耶稣是属于希律权下的,就把他送上去给希律;当这几天、希律本人也在耶路撒冷。

新译本
路23:7
既然知道他是从希律管辖下来的,就把他送回希律那里;那时希律正在耶路撒冷。

现代译
路23:7
他一知道耶稣是从希律的辖区来的,就把他送到希律那里。(那时希律也在耶路撒冷。)

思高本
路23:7
既知道他属黑落德统治,就把他转送到黑落德那里。这几天,黑落德也在耶路撒冷。

文理本
路23:7
既知其隶希律治下、则遣诣之、时、希律亦在耶路撒冷、○

修订本
路23:7
既知道耶稣属希律所管,彼拉多就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。

KJV
路23:7
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

NIV
路23:7
When he learned that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.


路23:8
希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,

拼音版
路23:8
Xīlǜ kànjian Yēsū, jiù hen huānxǐ. yīnwei tīngjian guo tāde shì, jiǔ yǐ xiǎng yào jiàn tā. bìngqie zhǐwang kàn tā xíng yī jiàn shénjī.

吕振中
路23:8
希律看见耶稣,就极其欢喜;他因为听见过耶稣的事,好久以来就想要看看他,并指望看见神迹由他手里行出来。

新译本
路23:8
希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。

现代译
路23:8
希律看见耶稣,非常高兴;因为他听见了关於耶稣的事,早就想要见他,希望看耶稣显个神迹。

思高本
路23:8
黑落德见了耶稣,不胜欣喜,原来他早就愿意看看耶稣,因为他曾听说过关於耶稣的事,也指望他显个奇迹。

文理本
路23:8
希律见耶稣甚喜、盖闻其事、久欲见之、且冀观其异迹、

修订本
路23:8
希律看见耶稣就非常高兴;因为听见过他的事,早就想要见他,并且指望看他行些神迹,

KJV
路23:8
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

NIV
路23:8
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle.


路23:9
于是问他许多的话,耶稣却一言不答。

拼音版
路23:9
Yúshì wèn tā xǔduō de huà. Yēsū què yī yán bù dá.

吕振中
路23:9
于是用好些话问耶稣;耶稣呢、什么都不回答他。

新译本
路23:9
于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。

现代译
路23:9
因此,他问耶稣好些问题,可是耶稣一句话都不回答。

思高本
路23:9
於是,问了耶稣许多事,但耶稣什麽都不回答。

文理本
路23:9
以多言问之、而耶稣一无所答、

修订本
路23:9
于是问他许多的话,耶稣却一言不答。

KJV
路23:9
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

NIV
路23:9
He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.


路23:10
祭司长和文士都站着,极力地告他。

拼音版
路23:10
Jìsīzhǎng hé Wénshì, dōu zhàn zhe jílì de gào tā.

吕振中
路23:10
祭司长和经学士都站着,极力控告他。

新译本
路23:10
祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。

现代译
路23:10
祭司长和经学教师上前,大力控告他。

思高本
路23:10
司祭长及经师站在那里, 极力控告 。

文理本
路23:10
祭司诸长与士子、立而讼之甚切、

修订本
路23:10
那些祭司长和文士都站着,竭力控告他。

KJV
路23:10
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

NIV
路23:10
The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.


路23:11
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。

拼音版
路23:11
Xīlǜ hé tāde bīng dīng jiù miǎoshì Yēsū, xìnòng tā, gei tā chuān shang huálì yīfu, bǎ tā sòng huí Bǐlāduō nàli qù.

吕振中
路23:11
希律同他的兵藐视他,戏弄他,给他被上华丽的衣服,把他送回给彼拉多。

新译本
路23:11
希律和他的侍卫就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里。

现代译
路23:11
希律和他的兵士就戏弄他,侮辱他。他们替他披上一件华丽的长袍,送他回彼拉多那里。

思高本
路23:11
黑落德及自己的待卫鄙视 ,戏笑 ,并给 穿上华丽的长袍,把 解回比拉多那里。

文理本
路23:11
希律与其士卒轻藐戏侮之、衣以彩服、复遣诣彼拉多、

修订本
路23:11
希律和他的士兵就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里去。

KJV
路23:11
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

NIV
路23:11
Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.


路23:12
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。

拼音版
路23:12
Cóng qián Xīlǜ hé Bǐlāduō bǐcǐ yǒu chóu. zaì nà yī tiān jiù chéng le péngyou.

吕振中
路23:12
就在那一天,希律和彼拉多就彼此成了朋友;他们从前老是互相为敌的。

新译本
路23:12
希律和彼拉多从前原是彼此为仇,在那一天就成了朋友。

现代译
路23:12
就在这一天,希律和彼拉多成了朋友;这以前两个人是冤家。

思高本
路23:12
黑落德与比拉多就在那一天彼此成了朋友,因为他们原先彼此有仇。

文理本
路23:12
彼拉多与希律素相仇、是日遂相友矣、○

修订本
路23:12
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天竟成了朋友。

KJV
路23:12
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

NIV
路23:12
That day Herod and Pilate became friends--before this they had been enemies.


路23:13
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,

拼音版
路23:13
Bǐlāduō chuán jì le Jìsīzhǎng, hé guānfǔ, bìng bǎixìng,

吕振中
路23:13
彼拉多就叫齐了祭司长、议员和民众,

新译本
路23:13
彼拉多召集了祭司长、官长和民众,

现代译
路23:13
彼拉多召集了祭司长、民间的领袖,和民众,

思高本
路23:13
比拉多召集司祭长、官吏及人民来,

文理本
路23:13
彼拉多召集祭司诸长、有司、庶民、

修订本
路23:13
彼拉多传齐了众祭司长、官长和百姓,

KJV
路23:13
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

NIV
路23:13
Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,


路23:14
就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;

拼音版
路23:14
Jiù duì tāmen shuō, nǐmen jiè zhè rén dào wǒ zhèlǐ, shuō tā shì yòuhuò bǎixìng de. kàn nǎ, wǒ ye céng jiāng nǐmen gào tāde shì, zaì nǐmen miànqián shenwèn tā, bìng méiyǒu chá chū tā shénme zuì lái.

吕振中
路23:14
对他们说∶「你们把这个人解到我这里来,说他是叫人民转离正轨的。你看,我己经在你们面前审问了,查不出这人有你们所控告他的罪状。

新译本
路23:14
对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,

现代译
路23:14
对他们说:「你们把这个人押到我这里来,控告他煽动人民;我在你们面前审问他,却查不出他犯过你们所控告的任何罪状。

思高本
路23:14
对他们说:「你们给我送这个人来,好像是一个煽动民众的人。看,我在你们面前审问了他,而你们告他的罪状,我在这人身上并查不出一条来,

文理本
路23:14
谓之曰、尔解此人至我、一若诱惑民者、我依尔所讼之事、于尔前鞫之、未见其有何辜、

修订本
路23:14
对他们说:"你们解这人到我这里,说他是煽惑百姓的。看哪,我也曾在你们面前审问他,并没有查出这人犯过你们控告他的任何罪;

KJV
路23:14
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

NIV
路23:14
and said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.


路23:15
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。

拼音版
路23:15
Jiù shì Xīlǜ ye shì rúcǐ, suǒyǐ bǎ tā sòng huí lái. ke jiàn tā méiyǒu zuò shénme gāisǐ de shì.

吕振中
路23:15
就是希律也查不出;因为他把他送回我们这里来了。你看,什么该死的事、他都没有作过呀。

新译本
路23:15
连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。

现代译
路23:15
连希律也查不出他有罪,把他送回这里来。可见他没有甚麽该死的行为。

思高本
路23:15
而且黑落德也没有查出,因而又把他解回到我们这 来,足见他没有做过应死的事。

文理本
路23:15
希律亦然、盖彼复遣之至我、可知其所行、未有当死者、

修订本
路23:15
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。

KJV
路23:15
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

NIV
路23:15
Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.


路23:16
故此,我要责打他,把他释放了。”(有古卷在此有

拼音版
路23:16
Gùcǐ wǒ yào zé dǎ tā, bǎ tā shìfàng le. yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu

吕振中
路23:16
故此我要责打他,给释放了。」

新译本
路23:16
我要责打他,然后把他释放。”

现代译
路23:16
我要叫人鞭打他,然后把他释放了。」

思高本
路23:16
所以,我惩治他以後,便释放他。 」

文理本
路23:16
我将笞而释之、

修订本
路23:16
所以,我要责打他,把他释放。"

KJV
路23:16
I will therefore chastise him, and release him.

NIV
路23:16
Therefore, I will punish him and then release him."


路23:17
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)

拼音版
路23:17
Mei fùng zhè jiéqī xúnfǔ bìxū shìfàng yī ge qiúfàn gei tāmen

吕振中
路23:17
(有古卷加∶『每当这节期,总督必须释放一个囚犯给民众。』亦有以此节置诸19节之后的)

新译本
路23:17
(有些抄本有第17节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)

现代译
路23:17
〔有些古卷加17节:每逢逾越节,彼拉多都照例为他们释放一个囚犯。〕

思高本
路23:17
每逢节日,他必须照例给他们释放一个囚犯。

文理本
路23:17
见上节

修订本
路23:17

KJV
路23:17
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)

NIV
路23:17
[Now he was obliged to release one man to them at the Feast.]


路23:18
众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”

拼音版
路23:18
Zhòngrén què yī qí hǎn zhe shuō, chúdiào zhège rén, shìfàng Bālābā gei wǒmen.

吕振中
路23:18
他们却一齐高声喊着说∶「除掉这个人,释放巴拉巴给我们。」

新译本
路23:18
众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!”

现代译
路23:18
众却齐声喊叫:「杀掉他!释放巴拉巴给我们!」

思高本
路23:18
他们却齐声喊叫说:「除掉这个人,给我们释放巴拉巴。」

文理本
路23:18
众皆呼曰、去此人、为我释巴拉巴、

修订本
路23:18
众人却一齐喊着说:"除掉这个人!释放巴拉巴给我们!"

KJV
路23:18
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

NIV
路23:18
With one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!"


路23:19
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。

拼音版
路23:19
Zhè Bālābā shì yīn zaì chéng lǐ zuò luàn shārén xià zaì jiānlǐ de.

吕振中
路23:19
这巴拉巴原是因城里起了乱,因了凶杀案而下在监里的。(此处有古卷有第17节经文)

新译本
路23:19
这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。

现代译
路23:19
(巴拉巴曾在城里作乱,并且杀过人,因此被下在监狱里。)

思高本
路23:19
巴拉巴却是为了在城中作乱杀人而下狱的。

文理本
路23:19
夫巴拉巴、乃邑中作乱杀人、而下狱者、

修订本
路23:19
这巴拉巴是因在城里作乱和杀人而下在监里的。

KJV
路23:19
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

NIV
路23:19
(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)


路23:20
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。

拼音版
路23:20
Bǐlāduō yuànyì shìfàng Yēsū, jiù yòu quàn jie tāmen.

吕振中
路23:20
彼拉多想要释放耶稣,就再对他们陈述。

新译本
路23:20
彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。

现代译
路23:20
彼拉多想要释放耶稣,就再劝告群众。

思高本
路23:20
比拉多又向他们声明,愿意释放耶稣。

文理本
路23:20
彼拉多欲释耶稣、

修订本
路23:20
彼拉多愿意释放耶稣,就再次向他们讲话。

KJV
路23:20
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

NIV
路23:20
Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.


路23:21
无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”

拼音版
路23:21
Wúnaì tāmen hǎn zhe shuō, déng tā shízìjià, déng tā shízìjià

吕振中
路23:21
无奈他们直喊叫说∶「钉他十字架,钉他十字架!」

新译本
路23:21
然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!”

现代译
路23:21
可是他们更大声呼喊:「把他钉十字架!把他钉十字架!」

思高本
路23:21
他们却不断地喊叫说:「钉在十字架上,钉他在十字架上!」

文理本
路23:21
复语众、众呼曰、钉之十架、钉之十架、

修订本
路23:21
无奈他们喊着说:"把他钉十字架!把他钉十字架!"

KJV
路23:21
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

NIV
路23:21
But they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!"


路23:22
彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”

拼音版
路23:22
Bǐlāduō dì sān cì duì tāmen shuō, wèishénme ne, zhè rén zuò le shénme è shì ne, wǒ bìng méiyǒu chá chū tā shénme gāisǐ de zuì lái. suǒyǐ wǒ yào zé dǎ tā, bǎ tā shìfàng le.

吕振中
路23:22
彼拉多第三次对他们说∶「这个人作了什么恶事呢?我查不出他有该死的罪状呀。故此我要责打他,给释放了。」

新译本
路23:22
彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。”

现代译
路23:22
彼拉多第叁次对他们说:「他究竟犯了甚麽罪呢?我查不出他有该死的罪状。我要叫人鞭打他,把他释放了。」

思高本
路23:22
比拉多第叁次对他们说:「这人到底作了什麽恶事?我在他身上查不出什麽应死的罪状来。所以我惩治他以後,便释放他。 」

文理本
路23:22
彼拉多三语众曰、彼行何恶耶、我未见其有当死之辜、故将笞而释之、

修订本
路23:22
彼拉多第三次对他们说:"为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他有什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放。"

KJV
路23:22
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

NIV
路23:22
For the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him."


路23:23
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。

拼音版
路23:23
Tāmen dàshēng cuībī Bǐlāduō, qiú tā bǎ Yēsū déng zaì shízìjià shang. tāmende shēngyīn jiù de le shèng,

吕振中
路23:23
他们却大声地逼着求,叫他受钉十字架;他们的声音竟得胜了。

新译本
路23:23
但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。

现代译
路23:23
众继续大声喊叫,坚持把耶稣钉十字架;他们的呼喊终於得胜。

思高本
路23:23
但是他们仍厉声逼迫,要求钉 在十字架上。他们的喊声,越来越厉害。

文理本
路23:23
众大声切求钉之十架、而其声胜矣、

修订本
路23:23
他们大声催逼彼拉多,要求他把耶稣钉十字架;他们的声音终于得胜。

KJV
路23:23
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

NIV
路23:23
But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.


路23:24
彼拉多这才照他们所求的定案,

拼音版
路23:24
Bǐlāduō zhè cái zhào tāmen suǒ qiú de déng àn.

吕振中
路23:24
彼拉多这才宣判∶他们所求的可以照办;

新译本
路23:24
彼拉多就宣判,照他们的要求,

现代译
路23:24
於是彼拉多照着他们的要求宣判,

思高本
路23:24
比拉多遂宣判:照他们所请求的执行,

文理本
路23:24
彼拉多遂拟如其所求而行、

修订本
路23:24
彼拉多这才照他们的要求定案;

KJV
路23:24
And Pilate gave sentence that it should be as they required.

NIV
路23:24
So Pilate decided to grant their demand.


路23:25
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。

拼音版
路23:25
Bǎ tāmen suǒ qiú de nà zuò luàn shārén xià zaì jiānlǐ de, shìfàng le. bǎ Yēsū jiāo gei tāmen, rènpíng tāmende yìsi xíng.

吕振中
路23:25
便释放他们所求的、那因乱事和凶杀案而下在监里的那个人;至于耶稣呢、他却交出来,去任凭他们的意思行。

新译本
路23:25
把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。

现代译
路23:25
把那个作乱杀人、囚在狱中的凶手释放了,又把耶稣交给他们,任凭他们处置。

思高本
路23:25
便释放了他们所要求的那个因作乱杀人而下狱的犯人;至於耶稣,却交出来,让他们随意处理。

文理本
路23:25
释作乱杀人而下狱者、乃付耶稣于众、以徇其意、○

修订本
路23:25
又把他们所要求的那因作乱和杀人而下在监里的人释放了,而把耶稣交给他们,随他们的意思处置。

KJV
路23:25
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

NIV
路23:25
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.


路23:26
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。

拼音版
路23:26
Daì Yēsū qù de shíhou, yǒu yī ge Gǔlìnaì rén Xīmén, cóng xiāng xià lái. tāmen jiù zhuāzhù tā, bǎ shízìjià gē zaì tā shēnshang, jiào tā bēi zhe gēnsuí Yēsū.

吕振中
路23:26
把耶稣带走的时候,他们拉住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架搁在他身上,叫在耶稣后面背着。

新译本
路23:26
他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。

现代译
路23:26
兵士把耶稣带走,途中遇见一个从乡下进城的古利奈人,名叫西门。他们抓住他,把十字架搁在他肩上,叫他背着,跟在耶稣后面走。

思高本
路23:26
他们把耶稣带走的时候,抓住一个从田间来的基勒乃人西满,把十字架放在他身上,叫他在耶稣後面背着。

文理本
路23:26
曳耶稣去时、有古利奈人西门、来自田间、众执之、以十架置其身、使负之、从耶稣后、○

修订本
路23:26
他们把耶稣带去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就拿住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。

KJV
路23:26
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

NIV
路23:26
As they led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.


路23:27
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女,妇女们为他号啕痛哭。

拼音版
路23:27
Yǒu xǔduō bǎixìng, gēnsuí Yēsū, neì zhōng yǒu hǎoxiē fùnǚ, fùnǚ men wèi tā haó lb? lb? tòngkū.

吕振中
路23:27
有一大群民众、其中有好些妇女、跟着耶稣;妇女们直为耶稣捶胸哀号。

新译本
路23:27
一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。

现代译
路23:27
一大卫人跟随着耶稣,其中有些妇女为他悲伤哀哭。

思高本
路23:27
有许多人民及妇女跟随着耶稣,妇女 胸痛哭 。

文理本
路23:27
民众随之、又有多妇擗而哀之、

修订本
路23:27
有许多百姓跟随耶稣,其中有好些妇女为他号啕痛哭。

KJV
路23:27
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

NIV
路23:27
A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.


路23:28
耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。

拼音版
路23:28

吕振中
路23:28
耶稣转过身来,对她们说∶「耶路撒冷的女子阿,别为我哭了!只要为你们自己和你们的儿女哭。

新译本
路23:28
耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。

现代译
路23:28
耶稣转过身来,对她们说:「耶路撒冷的女子啊!别为我哭,要为你们自己和你们的儿女哭!

思高本
路23:28
耶稣转身向她们说:「耶路撒冷女子! 你们不要哭我,但应哭 们自己及 们的子女,

文理本
路23:28
耶稣回顾之曰、耶路撒冷之女乎、毋为我哭、当为己及子女哭、

修订本
路23:28
耶稣转身对她们说:"耶路撒冷的女子,不要为我哭,要为你们自己和你们的儿女哭。

KJV
路23:28
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

NIV
路23:28
Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.


路23:29
因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’

拼音版
路23:29
Yīnwei rìzi yào dào, rén bì shuō, bù shēngyù de, hé wèi huì huáitāi de, wèicéng rǔ yīnghái de, yǒu fú le.

吕振中
路23:29
因为日子必到,你就看吧,那时人必说∶『那不能生育的、那没有生产过的胎、没有乳养过的胸、有福阿!』

新译本
路23:29
日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’

现代译
路23:29
因为日子就要到了,人要说:『未生育、未怀过胎、未哺育婴儿的,多麽幸运哪!』

思高本
路23:29
因为日子将到,那时, 人要说:那荒胎的,那没有生产过的胎,和没有哺养过的乳,是有福的。

文理本
路23:29
盖日将至、人必曰、未妊者、未产者、未哺乳者福矣、

修订本
路23:29
因为日子将到,人要说:'不生育的、未曾怀孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!'

KJV
路23:29
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

NIV
路23:29
For the time will come when you will say, 'Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'


路23:30
那时,人要向大山说:‘倒在我们身上!’向小山说:‘遮盖我们!’

拼音版
路23:30
Nàshí, rén yào xiàng dà shān shuō, dǎo zaì wǒmen shēnshang. xiàng xiǎo shān shuō, zhēgaì wǒmen.

吕振中
路23:30
那时人必对山说起话来说∶『倒在我们身上吧!』必对小山说∶『遮盖我们吧!』

新译本
路23:30
那时人要对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘遮盖我们!’

现代译
路23:30
那时候,人要对大山说:『倒在我们身上吧!』要对小山说:『遮盖我们吧!』

思高本
路23:30
那时,人要开始对高山说:倒在我们身上吧! 对丘陵说:盖起我们来吧!

文理本
路23:30
其时、人将谓山曰压我、谓陵曰掩我、

修订本
路23:30
那时,人要向大山说: '倒在我们身上!' 向小山说: '遮盖我们!'

KJV
路23:30
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

NIV
路23:30
Then "'they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" '


路23:31
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”

拼音版
路23:31
Zhèxie shì jì xíng zaì yǒu zhī shuǐ de shù shang, nà kū gān de shù, jiānglái zenmeyàng ne.

吕振中
路23:31
因为在有汁水的树上、他们既作了这些事,在枯乾的树上、会怎么样呢?」

新译本
路23:31
他们在青绿的树上,既然这样作;在枯干的树上,又会怎样呢?”

现代译
路23:31
因为,要是他们对青绿的树木做了这样的事,对枯乾的树木又将怎样呢?」

思高本
路23:31
如果对於青绿的树木,他们还这样做,对於枯槁的树木,又将怎样呢?

文理本
路23:31
盖木之青者犹如此、枯者将若何、

修订本
路23:31
他们若在树木青绿的时候做这些事,那么在枯干的时候将会怎么样呢?"

KJV
路23:31
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

NIV
路23:31
For if men do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"


路23:32
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。

拼音版
路23:32
Yòu yǒu liǎng ge fàn rén, hé Yēsū yītóng daì lái chǔ sǐ.

吕振中
路23:32
另有两个人、是犯人、也被带去,要跟耶稣一同被杀掉。

新译本
路23:32
他们另外带来两个犯人,和耶稣一同处死,

现代译
路23:32
他们同时带来两个囚犯,要跟耶稣一起处死。

思高本
路23:32
另有二个凶犯,也被带去,同耶稣一同受死。

文理本
路23:32
又曳二犯、将与耶稣同杀之、○

修订本
路23:32
另外有两个犯人也被带来和耶稣一同处死。

KJV
路23:32
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

NIV
路23:32
Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.


路23:33
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。

拼音版
路23:33
Dào le yī ge dìfang, míng jiào Dúlóu dì, jiù zaì nàli bǎ Yēsū déng zaì shízìjià shang, yòu déng le liǎng ge fàn rén, yī ge zaì zuǒbiān, yī ge zaì yòubiān.

吕振中
路23:33
他们既到了那叫头盖骨的地方,就在那里把耶稣钉十字架,又钉了那两个犯人,一个在右边,一个在左边。

新译本
路23:33
到了那名叫“髑髅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一左一右。

现代译
路23:33
他们到一个地方,叫「髑髅冈」,在那里把耶稣钉在十字架上,同时又钉了两个囚犯,一个在他右边,一个在他左边。

思高本
路23:33
他们既到了那名叫髑髅的地方,就在那里把耶稣钉在十字架上;也钉了那两个凶犯:一个在右边,一个在左边。

文理本
路23:33
至一处、名髑髅、钉之十架、又钉二犯、一右一左、

修订本
路23:33
到了一个地方,名叫髑髅地,他们就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在右边,一个在左边。 〔

KJV
路23:33
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

NIV
路23:33
When they came to the place called the Skull, there they crucified him, along with the criminals--one on his right, the other on his left.


路23:34
当下耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们所做的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。

拼音版
路23:34
Dāngxià Yēsū shuō, fù a, shèmiǎn tāmen. yīnwei tāmen suǒ zuò de, tāmen bù xiǎodé. bīng dīng jiù niānjiū fēn tāde yīfu.

吕振中
路23:34
耶稣说∶「父阿,赦免他们,因为他们所作的、他们不晓得。」(有古卷无34上半节)他们分了耶稣的衣裳,拈了阄。

新译本
路23:34
耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。

现代译
路23:34
〔耶稣说:「父亲哪,赦免他们,因为他们不晓得自己在做些甚麽〔有些古卷没有括弧内的字〕。」〕他们抽签分了耶稣的衣服。

思高本
路23:34
耶稣说:「父啊,宽赦他们吧! 因为他们不知道他们做的是什麽。 」他们拈阄分了 的衣服。

文理本
路23:34
耶稣曰、父欤、赦之、盖彼不知其所为也、士卒阄分其衣、

修订本
路23:34
这时,耶稣说:"父啊!赦免他们,因为他们所做的,他们不知道。"〕士兵就抽签分他的衣服。

KJV
路23:34
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

NIV
路23:34
Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided up his clothes by casting lots.


路23:35
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”

拼音版
路23:35
Bǎixìng zhàn zaì nàli guānkàn. guānfǔ ye chīxiào tā shuō, tā jiù le biérén. tā ruò shì Jīdū, shén suǒ jiǎnxuǎn de, keyǐ jiù zìjǐ ba.

吕振中
路23:35
民众站着观看,议员们却嗤笑着说∶「别人他救了;这个人如果是上帝所膏立的,是那蒙拣选的,让他救自己吧。」

新译本
路23:35
群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!”

现代译
路23:35
民众站着观看,犹太的领袖却嗤笑他说:「他救了别人!要是他真的是上帝所拣选的基督,让他救救自己吧!」

思高本
路23:35
民众站着观望。首领们嗤笑说:「别人,他救了;如果这人是天主的受傅者,被选者,就救他自己吧!」

文理本
路23:35
民立而观、有司亦哂之曰、彼救他人、若为上帝所选之基督、可自救也、

修订本
路23:35
百姓站在那里观看。官长也嘲笑他,说:"他救了别人,他若是基督,是上帝所拣选的,救救他自己吧!"

KJV
路23:35
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

NIV
路23:35
The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One."


路23:36
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,

拼音版
路23:36
Bīng dīng ye xìnòng tā, shàng qián ná cù sòng gei tā hē,

吕振中
路23:36
士兵也戏弄他,上前去,把酸酒送上去给他,

新译本
路23:36
士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,

现代译
路23:36
兵士也同样讥笑他,他们上前,拿酸酒给他,

思高本
路23:36
兵士也戏弄 ,前来把醋给 递上去, 说:

文理本
路23:36
士卒亦戏之、就而予之酰、

修订本
路23:36
士兵也戏弄他,上前拿醋送给他喝,

KJV
路23:36
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

NIV
路23:36
The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar


路23:37
说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”

拼音版
路23:37
Shuō, nǐ ruò shì Yóutaìrén de wáng, keyǐ jiù zìjǐ ba.

吕振中
路23:37
说∶「你如果是犹太人的王,救你自己吧。」

新译本
路23:37
说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!”

现代译
路23:37
说:「你若是犹太人的王,救救你自己吧!」

思高本
路23:37
「如果你是犹太人的君王,就救你自己吧!」

文理本
路23:37
曰、尔若犹太人王、可自救也、

修订本
路23:37
说:"你若是犹太人的王,救救你自己吧!"

KJV
路23:37
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

NIV
路23:37
and said, "If you are the king of the Jews, save yourself."


路23:38
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有“用希利尼、罗马、希伯来的文字”)写着:“这是犹太人的王。”

拼音版
路23:38
Zaì Yēsū yǐshàng yǒu yī ge páizi, yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu yòng Xīlà Luómǎ Xībólái de wén zì xie zhe, zhè shì Yóutaìrén de wáng.

吕振中
路23:38
在他上边并且有标题写着说∶「这是犹太人的王!」

新译本
路23:38
在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”

现代译
路23:38
在他上面有牌子写着:「这是犹太人的王。」

思高本
路23:38
在 上头还有一块用希腊文、拉丁及希伯来文字写的罪状牌:「这是犹太人的君王。 」

文理本
路23:38
其上有标、书曰、犹太人王、○

修订本
路23:38
在耶稣上方有一个牌子写着:"这是犹太人的王。"

KJV
路23:38
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

NIV
路23:38
There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.


路23:39
那同钉的两个犯人,有一个讥诮他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”

拼音版
路23:39
Nà tóng déng de liǎng ge fàn rén, yǒu yī ge jīqiào tā shuō, nǐ bú shì Jīdū ma. keyǐ jiù zìjǐ hé wǒmen ba.

吕振中
路23:39
被悬挂的犯人、有一个才谤他说∶「你不是基督么?救你自己和我们吧!」

新译本
路23:39
悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”

现代译
路23:39
两个跟他同钉的囚犯,有一个开口侮辱他说:「你不是基督吗?救救你自己,也救救我们吧!」

思高本
路23:39
悬挂着的凶犯中,有一个侮辱耶稣说:「你不是默西亚吗?救救你自己和我们吧!」

文理本
路23:39
同悬之犯、一谤之曰、尔非基督乎、救己及我侪也、

修订本
路23:39
同钉的犯人中有一个讥笑他,说:"你不是基督吗?救救你自己和我们吧!"

KJV
路23:39
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

NIV
路23:39
One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Christ? Save yourself and us!"


路23:40
那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?

拼音版
路23:40
Nà yī ge jiù yìngshēng zébeì tā shuō, nǐ jì shì yíyàng shòuxíng de, hái bú pà shén ma.

吕振中
路23:40
那另一个应时责备他说∶「你既是受同样处刑的,你连上帝还不怕么?

新译本
路23:40
另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗?

现代译
路23:40
另外一个却责备那囚犯说:「我们同样受刑,你就不怕上帝吗?

思高本
路23:40
另一个凶犯应声责斥他说:「你既然受同样的刑罚, 连天主你都不怕吗?

文理本
路23:40
一斥之曰、尔同服鞫、犹不畏上帝乎、

修订本
路23:40
另一个就应声责备他,说:"你是一样受刑的,还不怕上帝吗?

KJV
路23:40
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

NIV
路23:40
But the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence?


路23:41
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”

拼音版
路23:41
Wǒmen shì yīnggāi de. yīnwei wǒmen suǒ shòu de, yǔ wǒmen suǒ zuò de xiāngchèn. dàn zhège rén méiyǒu zuò guo yī jiàn bù hǎo de shì.

吕振中
路23:41
我们呢、是按公义受刑罚的,因为我们所受的、正与我们所行的相称;但这个人呢、并没有行过横逆不道的事呀。」

新译本
路23:41
我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”

现代译
路23:41
我们受刑是活该;我们所受的,不正是我们该得的报应吗?但是他并没有做过一件坏事。」

思高本
路23:41
这对我们是理所当然的,因为我们所受的,正配我们所行的;但是,这个人从未做过什麽不正当的事。 」

文理本
路23:41
我侪宜也、盖我所受、称我所行、惟斯人所行、无不韪也、

修订本
路23:41
我们是应得的,因为我们是自作自受,但这个人没有做过一件不对的事。"

KJV
路23:41
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

NIV
路23:41
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."


路23:42
就说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”

拼音版
路23:42
Jiù shuō, Yēsū a, nǐ dé guó jiànglín de shíhou, qiú nǐ jìniàn wǒ.

吕振中
路23:42
就说∶「耶稣阿,你进你国(有古卷作∶『你带着你的国权来临』按『国』字与『国权』原系同字根)的时候、请记得我。」

新译本
路23:42
他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。”

现代译
路23:42
於是他对耶稣说:「耶稣啊,你作王临到的时候,求你记得我!」

思高本
路23:42
随後说:「耶稣,当你来为王时,请你记念我!」

文理本
路23:42
又曰、耶稣、尔于尔国而来时、其忆我、

修订本
路23:42
他对耶稣说:"耶稣啊,你进入你国的时候,求你记念我。"

KJV
路23:42
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

NIV
路23:42
Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."


路23:43
耶稣对他说:“我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了。”

拼音版
路23:43
Yēsū duì tā shuō, wǒ shízaì gàosu nǐ, jīnrì nǐ yào tóng wǒ zaì lè yuán lǐ le.

吕振中
路23:43
耶稣对他说∶「我实在告诉你,今天你就要同我在乐园里了。」

新译本
路23:43
耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”

现代译
路23:43
耶稣对他说:「我告诉你,今天你要跟我一起在乐园里。」

思高本
路23:43
耶稣给他说:「我实在告诉你:今天你就要与我一同在乐园 。 」

文理本
路23:43
耶稣曰、我诚语汝、今日尔将偕我在乐园矣、○

修订本
路23:43
耶稣对他说:"我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。"

KJV
路23:43
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

NIV
路23:43
Jesus answered him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise."


路23:44
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,

拼音版
路23:44
Nàshí yuē yòu wǔzhèng, biàn dì dōu hēiàn le, zhídào shēnchū,

吕振中
路23:44
这时候大约是中午十二点(希腊文∶第六时辰),黑暗布满了整个地方,直到下午三点(希腊文∶第九时辰),

新译本
路23:44
从正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。

现代译
路23:44
约在中午的时候,日光消失了,黑暗笼罩大地,直到下午叁点钟。

思高本
路23:44
这时,大约已是第六时辰,遍地都昏暗了,直到第九时辰。

文理本
路23:44
时约午正、遍地晦冥、至申初、

修订本
路23:44
那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,

KJV
路23:44
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

NIV
路23:44
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour,


路23:45
日头变黑了。殿里的幔子从当中裂为两半。

拼音版
路23:45
Rìtou biàn hēi le. diàn lǐ de mànzǐ cóng dāngzhōng liè wéi liǎng bàn.

吕振中
路23:45
日光消失(有古卷作∶变黑)了;殿堂里的幔子从当中裂开了。

新译本
路23:45
太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。

现代译
路23:45
悬挂在圣殿里的幔子裂成两半。

思高本
路23:45
太阳失去了光,圣所的帐幔从中间裂开,

文理本
路23:45
日无光、殿幔中裂、

修订本
路23:45
太阳变黑了,殿的幔子从当中裂为两半。

KJV
路23:45
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

NIV
路23:45
for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.


路23:46
耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。

拼音版
路23:46
Yēsū dàshēng hǎn zhe shuō, fù a, wǒ jiāng wǒde línghún jiāo zaì nǐ shǒu lǐ. shuō le zhè huà, qì jiù duàn le.

吕振中
路23:46
耶稣大声呼喊说∶「父阿,我将我的灵托付在你手里。」说了这话,就断了气。

新译本
路23:46
耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。

现代译
路23:46
耶稣大声呼喊:「父亲哪!我把自己的灵魂交在你手里。」说了这话,他气断而死。

思高本
路23:46
耶稣大声呼喊说:「父啊! 我把我的灵魂交托在你手中。」说完这话,便了气。

文理本
路23:46
耶稣大声呼曰、父欤、我灵托尔手矣、言毕气遂绝、

修订本
路23:46
耶稣大声喊着说:"父啊,我将我的灵交在你手里!"他说了这话,气就断了。

KJV
路23:46
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

NIV
路23:46
Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last.


路23:47
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”

拼音版
路23:47
Bǎifūzhǎng kànjian suǒ chéng de shì, jiù guī róngyào yǔ shén shuō, zhè zhēn shì ge yì rén.

吕振中
路23:47
百夫长看见所经过的事,就将荣耀归与上帝说∶「实在地、这个人是个义人哪!」

新译本
路23:47
百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!”

现代译
路23:47
那军官看见这事的经过,就颂赞上帝说:「这个人真是义人!」

思高本
路23:47
百夫长看见所发生的事,遂光荣天主说:「这人实在是一个义人。 」

文理本
路23:47
百夫长见之、归荣上帝曰、是诚义人也、

修订本
路23:47
百夫长看见所发生的事,就归荣耀给上帝,说:"这人真是个义人!"

KJV
路23:47
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

NIV
路23:47
The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."


路23:48
聚集观看的众人见了这所成的事,都捶着胸回去了。

拼音版
路23:48
Jùjí guānkàn de zhòngrén, jiàn le zhè suǒ chéng de shì, dōu chuí zhe xiōng huí qù le.

吕振中
路23:48
所有到场来要看这景象的群众、见了所经过的事、都捶着胸膛回去。

新译本
路23:48
聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。

现代译
路23:48
围观这景象的民众看见了这一切,都悲伤地捶着胸膛回去。

思高本
路23:48
所有同来看这景象的群众,见了这些情形,都 着胸膛,回去了。

文理本
路23:48
聚观之众、历见诸事、皆拊膺而返、

修订本
路23:48
聚集观看这事的众人,见了所发生的事,都捶着胸回去了。

KJV
路23:48
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

NIV
路23:48
When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.


路23:49
还有一切与耶稣熟识的人和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。

拼音版
路23:49
Hái yǒu yīqiè yǔ Yēsū shúshi de rén, hé cóng Jiālìlì gēn zhe tā lái de fùnǚ men, dōu yuǎn yuǎn de zhàn zhe, kàn zhe zhèxie shì.

吕振中
路23:49
所有同耶稣熟识的人、和那些从加利利一路跟随着他的妇女们、都在远处站着,看这些事。

新译本
路23:49
与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。

现代译
路23:49
所有跟耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都站在远处看这些事的经过。

思高本
路23:49
所有与耶稣相识的人,和那些由加里肋亚随侍 的妇女们,远远地站着,观看这些事。

文理本
路23:49
其相识者、及自加利利相随之妇、皆远立而观斯事、○

修订本
路23:49
所有与耶稣熟悉的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着,看这些事。

KJV
路23:49
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

NIV
路23:49
But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.


路23:50
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义。

拼音版
路23:50
Yǒu yī gèrén míng jiào Yūesè, shì ge yì shì, wéirén shànliáng gōngyì.

吕振中
路23:50
有一个人名叫约瑟,是个议员,是良善正义的人。

新译本
路23:50
有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,

现代译
路23:50
有一个从犹太地区的亚利马太城来的人,名叫约瑟。这人良善正直,

思高本
路23:50
有一个人名叫若瑟,是一个议员,又是一个善良公正的人。

文理本
路23:50
有约瑟者、议士也、为人善且义、

修订本
路23:50
有一个人名叫约瑟,是个议员,为人善良正直,

KJV
路23:50
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:

NIV
路23:50
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,


路23:51
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望 神国的人。

拼音版
路23:51
Zhòngrén suǒ móu suǒ wéi, tā bìng méiyǒu fù cóng. tā ben shì Yóutaì Yàlìmǎtaì chéng lǐ sùcháng pànwàng shén guó de rén.

吕振中
路23:51
这人并没有附和众人的计谋和行为。他是犹太的亚利马太城的人,他素来期望着上帝的国。

新译本
路23:51
是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。

现代译
路23:51
一向盼望上帝主权的实现。他虽然是议会的议员,却没有附和别人的计谋和行为。

思高本
路23:51
他原是犹太阿黎玛特雅城人,一向期待天主的国;他没有赞同其他人的计谋和作为。

文理本
路23:51
不与斯谋斯事、隶犹太之亚利马太邑、素慕上帝国者也、

修订本
路23:51
却没有附从别人的所谋所为。他是犹太的亚利马太城人,素常盼望着上帝的国。

KJV
路23:51
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

NIV
路23:51
who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God.


路23:52
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,

拼音版
路23:52
Zhè rén qù jiàn Bǐlāduō, qiú Yēsū de shēntǐ.

吕振中
路23:52
这人上去见彼拉多,求耶稣的身体。

新译本
路23:52
这人去见彼拉多,求领耶稣的身体。

现代译
路23:52
他到彼拉多面前要求耶稣的遗体,

思高本
路23:52
他去见比拉多,要求耶稣的遗体。

文理本
路23:52
诣彼拉多、求耶稣尸、

修订本
路23:52
这人去见彼拉多,请求要耶稣的身体。

KJV
路23:52
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

NIV
路23:52
Going to Pilate, he asked for Jesus' body.


路23:53
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。

拼音版
路23:53
Jiù qǔ xià lái yòng xìmábù guǒ hǎo, ānfàng zaì shítou zaó chéng de fùnmù lǐ, nàli tóu cónglái méiyǒu zàng guo rén.

吕振中
路23:53
他把身体取下来,用细麻布裹好了,将他安放在一个石头凿成的茔墓里,是从未有人安放过的。

新译本
路23:53
他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。

现代译
路23:53
然后去把遗体取下来,用麻纱包好,安放在一个从岩石凿成的墓穴里—这墓穴还没有葬过人。

思高本
路23:53
他把遗体卸下,用殓布裹好,安葬在由 石凿成,而尚未葬过人的墓穴 。

文理本
路23:53
取之下、裹以枲布、置于石凿之墓、从未葬人者、

修订本
路23:53
他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,安放在凿岩而成的坟墓里;那坟墓从来没有葬过人。

KJV
路23:53
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

NIV
路23:53
Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.


路23:54
那日是预备日,安息日也快到了。

拼音版
路23:54
Nà rì shì yùbeì rì, ānxīrì ye kuaì dào le.

吕振中
路23:54
那一天是豫备日傍晚,安息日快到(同词∶天快亮)了。

新译本
路23:54
那天是预备日,安息日就要开始,

现代译
路23:54
那天是预备日,安息日就要到了。

思高本
路23:54
那天是预备日,安息日快到了。

文理本
路23:54
时乃备节之期、安息日伊迩、

修订本
路23:54
那日是预备日,安息日快到了。

KJV
路23:54
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

NIV
路23:54
It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.


路23:55
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。

拼音版
路23:55
Nàxiē cóng Jiālìlì hé Yēsū tóng lái de fùnǚ, gēn zaì hòumian, kànjian le fùnmù, hé tāde shēntǐ zenyàng ānfàng.

吕振中
路23:55
那些从加利利和耶稣一同来的妇女们跟随着、看那坟墓,并看耶稣的身体怎样地安放,

新译本
路23:55
那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬,

现代译
路23:55
那些从加利利跟随耶稣来的妇女和约瑟一起去,看见了墓穴,也看见了耶稣的遗体怎样被安放在里面。

思高本
路23:55
从加里肋亚同耶稣来的那些妇女,在後边跟着,观看那墓穴,并观看耶稣的遗体,是怎麽安葬的。

文理本
路23:55
自加利利偕来之妇随之、观其墓、及如何葬其尸、

修订本
路23:55
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。

KJV
路23:55
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

NIV
路23:55
The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.


路23:56
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。

拼音版
路23:56
Tāmen jiù huí qù, yùbeì le xiāngliào xiānggāo. tāmen zaì ānxīrì, biàn zūn zhe jièméng ānxī le.

吕振中
路23:56
然后回去,豫备香料香膏。安息日便遵照诫命静歇着。

新译本
路23:56
就回去预备香料和香膏。安息日,她们遵着诫命安息。

现代译
路23:56
她们就回去,为他的遗体预备香料和香油。她们遵照法律的规定,在安息日休息。

思高本
路23:56
她们回去,就预备下香料和香膏。安息日,她们依照诫命安息。

文理本
路23:56
归备香品香膏、当安息日、遵诫而安息焉、

修订本
路23:56
她们就回去,预备了香料香膏。在安息日,她们遵照诫命安息了。

KJV
路23:56
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

NIV
路23:56
Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版