罗马书第12章


罗12:1
所以弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉,乃是理所当然的。

拼音版
罗12:1
Suǒyǐ dìxiōng men, wǒ yǐ shén de cíbēi quàn nǐmen, jiang shēntǐ xiànshang, dàng zuò huó jì, shì shèngjié de, shì shén suǒ xǐyuè de. nǐmen rúcǐ shìfèng, nǎi shì lǐ suǒ dāngrán de.

吕振中
罗12:1
所以弟兄们,我凭着上帝的怜悯劝你们、将你们的身体献上做祭物,是活的,是圣别的,是上帝所喜欢的,是你们心神的事奉。

新译本
罗12:1
所以弟兄们,我凭着 神的仁慈劝你们,要把身体献上,作圣洁而蒙 神悦纳的活祭;这是你们理所当然的事奉。

现代译
罗12:1
所以,弟兄们,既然上帝这样怜恤我们,我劝你们把自己当作活活的祭物献给上帝,专心事奉他,得到他的喜欢。这就是你们应该献上的真实的敬拜。

思高本
罗12:1
所以弟兄们! 我以天主的仁慈请求你们, 献上你们的身体当作生活、圣洁和悦乐天主的祭品:这才是你们合理的敬礼。

文理本
罗12:1
兄弟乎、缘此、我以上帝之怜悯劝尔、献身为生祭、圣而见悦于上帝、乃尔当然之崇事也、

修订本
罗12:1
所以,弟兄们,我以上帝的慈悲劝你们,将身体献上当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的,你们如此事奉乃是理所当然的。

KJV
罗12:1
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.

NIV
罗12:1
Therefore, I urge you, brothers, in view of God's mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God--this is your spiritual act of worship.


罗12:2
不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为 神的善良、纯全、可喜悦的旨意。

拼音版
罗12:2
Búyào xiàofǎ zhè shìjiè. zhǐyào xīnyì gēng xīn ér biànhuà, jiào nǐmen chá yàn hé wéi shén de shànliáng, chún quán kè xǐyuè de zhǐyì.

吕振中
罗12:2
别和今世同形状了,乃要以心思之更新而变了形质,使你们能察验什么是上帝的旨意,什么是那美善的、可喜欢的、纯全的事(或译∶什么是上帝美善的、可喜欢的、纯全的旨意)。

新译本
罗12:2
不要模仿这个世代,倒要借着心意的更新而改变过来,使你们可以察验出什么是 神的旨意,就是察验出什么是美好的、蒙他悦纳的和完全的事。

现代译
罗12:2
不要被这世界的造型同化,要让上帝改造你们,更新你们的心思意念,好觉察甚麽是他的旨意,知道甚麽是良善、完全可悦纳的。

思高本
罗12:2
你们不可与此世同化,反而应以新的心思变化自己,为使你们能辨别什麽是天主的旨意, 什麽是善事, 什麽是悦乐天主的事,什麽是成全的事。

文理本
罗12:2
勿同乎世、惟以心之更新而变化、致验上帝之旨、乃善而可悦、且纯全者也、○

修订本
罗12:2
不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为上帝的善良、纯全、可喜悦的旨意。

KJV
罗12:2
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.

NIV
罗12:2
Do not conform any longer to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God's will is--his good, pleasing and perfect will.


罗12:3
我凭着所赐我的恩,对你们各人说:不要看自己过于所当看的,要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。

拼音版
罗12:3
Wǒ píng zhe suǒ cì wǒde ēn, duì nǐmen gèrén shuō, búyào kàn zìjǐ guòyú suǒ dāng kàn de. yào zhào zhe shén suǒ fèn gei gèrén xìnxīn de dà xiǎo, kàn dé héhū zhōng dào.

吕振中
罗12:3
我凭着赐给我的恩、对你们中间各人说,不要自高地评估、过于所评估的;所评估的要合乎中道地评估,照上帝所分给各人信心的分量而评估。

新译本
罗12:3
我凭着所赐给我的恩典,对你们各人说,不可自视太高,高于所当看的,反而应该照着 神分给各人信心的大小,看得适中。

现代译
罗12:3
凭着上帝给我的恩赐,我要对你们各位说:不要把自己看得太高,倒要谦恭自守,各人按照上帝所赐给他的信心来衡量自己。

思高本
罗12:3
我因所赐给我的圣宠, 告诉你们每一位:不可把自己估计得太高,而过了份;但应按照天主所分与各人的信德尺度,估计得适中。

文理本
罗12:3
我藉所赐之恩、语于尔曹、自度勿越乎所当度、宜循理而度、依上帝所赋各人之信量、

修订本
罗12:3
我凭着所赐我的恩对你们每一位说:不要把自己看得太高,要照着上帝所分给各人的信心来衡量,看得合乎中道。

KJV
罗12:3
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.

NIV
罗12:3
For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the measure of faith God has given you.


罗12:4
正如我们一个身子上有好些肢体,肢体也不都是一样的用处。

拼音版
罗12:4
Zhēng rú wǒmen yī gè shēnzi shàng yǒu hǎoxiē zhī tǐ, zhī tǐ ye bú dōu shì yíyàng de yòng chù.

吕振中
罗12:4
正如我们一个身体上有许多肢体;肢体也不都有同样的功用。

新译本
罗12:4
就像一个身体有许多肢体,各肢体都有不同的功用;

现代译
罗12:4
一个身体是由好些肢体构成的,而每一个肢体有它不同的功用。

思高本
罗12:4
就如我们在一个身体上有许多肢体,但每个肢体,都有不同的作用;

文理本
罗12:4
如身有百体、其用不一、

修订本
罗12:4
正如我们一个身子上有好些肢体,肢体也不都有一样的用处。

KJV
罗12:4
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:

NIV
罗12:4
Just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function,


罗12:5
我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。

拼音版
罗12:5
Wǒmen zhè xǔduō rén, zaì Jīdū lǐ chéngwéi yī shēn, hùxiāng liánluò zuò zhī tǐ, ye shì rúcǐ.

吕振中
罗12:5
我们众人、在基督里是一个身体,个个都互相为肢体,也是这样。

新译本
罗12:5
照样,我们大家在基督里成为一个身体,也是互相作肢体。

现代译
罗12:5
同样,虽然我们有许多人,我们在基督里成为一体,互相联络,构成身体不同的部份。

思高本
罗12:5
同样,我们众人在基督内,也都是一个身体, 彼此之间,每个都是肢体。

文理本
罗12:5
我众在基督为一身、互相为体亦若是、

修订本
罗12:5
这样,我们许多人在基督里是一个身体,互相联络作肢体。

KJV
罗12:5
So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.

NIV
罗12:5
so in Christ we who are many form one body, and each member belongs to all the others.


罗12:6
按我们所得的恩赐,各有不同:或说预言,就当照着信心的程度说预言;

拼音版
罗12:6
`An wǒmen suǒ dé de ēncì, gè yǒu bú tóng. huò shuō yùyán, jiù dàng zhào zhe xìnxīn de chéng dù shuō yùyán

吕振中
罗12:6
我们按着所赐给我们的恩得恩赐,各有不同∶或是传讲神言,就该按着信心的程度用那恩赐;

新译本
罗12:6
照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐:说预言的,就应当照着信心的程度去说;

现代译
罗12:6
所以,我们要好好地运用上帝给我们的不同恩赐,做应该做的事。如果上帝给我们的恩赐是传讲信息,应该照着信心的程度传讲;

思高本
罗12:6
按我们各人所受的圣宠,各有不同的恩赐:如果是说预言,就应与信德相符合;

文理本
罗12:6
既依所赋之恩、受赐有别、或豫言、则依信量、

修订本
罗12:6
按着所得的恩典,我们各有不同的恩赐:或说预言,要按着信心的程度说预言;

KJV
罗12:6
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;

NIV
罗12:6
We have different gifts, according to the grace given us. If a man's gift is prophesying, let him use it in proportion to his faith.


罗12:7
或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导;

拼音版
罗12:7
Huò zuò zhíshì, jiù dàng zhuān yī zhíshì. huò zuò jiàodǎo de, jiù dàng zhuān yī jiàodǎo.

吕振中
罗12:7
或是担任执事,就该用在执事上;或是教导的,就该用在教导上;

新译本
罗12:7
服事人的,就应当照着恩赐去服事;教导的,就应当照着恩赐教导;

现代译
罗12:7
是服务,应该服务;是教导,应该教导;

思高本
罗12:7
如果是服务,就应用在服务上;如果是教导,就应用在教导上;

文理本
罗12:7
或役事、则役事、或教诲、则教诲、

修订本
罗12:7
或服事的,要专一服事;或教导的,要专一教导;

KJV
罗12:7
Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;

NIV
罗12:7
If it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach;


罗12:8
或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。

拼音版
罗12:8
Huò zuò quàn huā de, jiù dàng zhuān yī quàn huā. shīshe de jiù dàng chéngshí. zhìlǐ de, jiù dàng yīnqín. liánmǐn rén de, jiù dàng gānxīn.

吕振中
罗12:8
或是劝慰的,就该用在劝慰上。分给的呢、要用慷慨的心;督导的呢、要用热切;怜恤人的呢、要欢悦喜乐。

新译本
罗12:8
劝慰的,就应当照着恩赐劝慰;把财物分给人的要真诚;领导的要殷勤;行善的要乐意。

现代译
罗12:8
是劝勉,应该劝勉;是施与,应该慷慨;作领袖,应该不辞辛劳;是怜悯人,应该高高兴兴。

思高本
罗12:8
如果是劝勉,就应用在劝勉上;施与的,应该大方;监督的,应该殷勤;行慈善的,应该和颜悦色。

文理本
罗12:8
或劝慰、则劝慰、济者以诚、治者以勤、矜者以乐、

修订本
罗12:8
或劝勉的,要专一劝勉;施舍的,要诚实;治理的,要殷勤;怜悯人的,要乐意。

KJV
罗12:8
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.

NIV
罗12:8
if it is encouraging, let him encourage; if it is contributing to the needs of others, let him give generously; if it is leadership, let him govern diligently; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.


罗12:9
爱人不可虚假;恶要厌恶,善要亲近。

拼音版
罗12:9
Aìren bùke xūjiǎ, e yào yànwù, shàn yào qīnjìn.

吕振中
罗12:9
爱要不装假。恶要厌恶,善要亲近。

新译本
罗12:9
爱,不可虚伪;恶,要厌恶;善,要持守。

现代译
罗12:9
爱人要真诚。要厌弃邪恶,持守良善。

思高本
罗12:9
爱情不可是虚伪的。 你们当厌恶恶事,附和善事。

文理本
罗12:9
爱毋伪、恶恶而亲善、

修订本
罗12:9
爱,不可虚假;恶,要厌恶;善,要亲近。

KJV
罗12:9
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

NIV
罗12:9
Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good.


罗12:10
爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要彼此推让。

拼音版
罗12:10
Aì dìxiōng, yào bǐcǐ qéng rè. gōng jìng rén, yào bǐcǐ tuī ràng.

吕振中
罗12:10
论弟兄们之相爱、要彼此亲爱;论敬重人、要互相推尊;

新译本
罗12:10
要以手足之爱彼此相亲,用恭敬的心互相礼让。

现代译
罗12:10
要以手足之情相亲相爱;要竭诚互相敬重。

思高本
罗12:10
论兄弟之爱,要彼此相亲相爱;论尊敬,要彼此争先。

文理本
罗12:10
兄弟相爱宜亲厚、相敬则先施、

修订本
罗12:10
爱弟兄,要相亲相爱;恭敬人,要彼此推让;

KJV
罗12:10
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;

NIV
罗12:10
Be devoted to one another in brotherly love. Honor one another above yourselves.


罗12:11
殷勤不可懒惰。要心里火热,常常服事主。

拼音版
罗12:11
Yīnqín bùke lǎnduò. yào xīnli huǒ rè. chángcháng fúshì zhǔ.

吕振中
罗12:11
论热切、要不因循;心灵要火热;对主要服事;

新译本
罗12:11
殷勤不可懒惰,心灵要火热,常常服事主;

现代译
罗12:11
不要懒惰,要努力工作,以火热的心事奉主。

思高本
罗12:11
论关怀,不可疏忽;论心神,要热切;对於主,要衷心事奉。

文理本
罗12:11
勤而毋怠、热衷事主、

修订本
罗12:11
殷勤,不可懒惰。要灵里火热;常常服侍主。

KJV
罗12:11
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;

NIV
罗12:11
Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.


罗12:12
在指望中要喜乐,在患难中要忍耐;祷告要恒切。

拼音版
罗12:12
Zaì zhǐwang zhōng yào xǐlè. zaì huànnàn zhōng yào rennaì. dǎogào yào héng qiē.

吕振中
罗12:12
要因指望而喜乐;在苦难中要坚忍;祷告要恒心而专一;

新译本
罗12:12
在盼望中要喜乐,在患难中要坚忍,祷告要恒切。

现代译
罗12:12
在盼望中要常存喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。

思高本
罗12:12
论望德,要喜乐;在困苦中,要忍耐; 在祈祷上,要 心;

文理本
罗12:12
喜于望、忍于难、恒于祷、

修订本
罗12:12
在盼望中要喜乐;在患难中要忍耐;祷告要恒切。

KJV
罗12:12
Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;

NIV
罗12:12
Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer.


罗12:13
圣徒缺乏要帮补,客要一味地款待。

拼音版
罗12:13
Shèngtú quē fá yào bāng bǔ. kè yào yī wèi de kuǎn dāi.

吕振中
罗12:13
圣徒的缺乏、要用团契的捐输相周济;乐意款待旅客的事要力行(通译∶追求)。

新译本
罗12:13
圣徒有缺乏的,就要接济;客旅要热诚地款待。

现代译
罗12:13
要让贫穷的弟兄分享你所有的;要接待异乡人。

思高本
罗12:13
对圣者的急需,要分担;对客人,要款待。

文理本
罗12:13
供应圣徒、厚待宾旅、

修订本
罗12:13
圣徒有缺乏,要供给;异乡客,要殷勤款待。

KJV
罗12:13
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.

NIV
罗12:13
Share with God's people who are in need. Practice hospitality.


罗12:14
逼迫你们的,要给他们祝福;只要祝福,不可咒诅。

拼音版
罗12:14
Bīpò nǐmen de, yào gei tāmen zhùfú. zhǐyào zhùfú, bùke zhòuzǔ.

吕振中
罗12:14
逼迫你们的,要给他们祝福∶要祝福,别咒诅了;

新译本
罗12:14
迫害你们的,要为他们祝福;只可祝福,不可咒诅。

现代译
罗12:14
要祝福迫害你的人;是的,要祝福,不要咒诅。

思高本
罗12:14
迫害你们的,要祝福;只可祝福,示可诅咒。

文理本
罗12:14
窘逐尔者祝之、祝而毋诅、

修订本
罗12:14
要祝福迫害你们的,要祝福,不可诅咒。

KJV
罗12:14
Bless them which persecute you: bless, and curse not.

NIV
罗12:14
Bless those who persecute you; bless and do not curse.


罗12:15
与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要同哭。

拼音版
罗12:15
Yǔ xǐlè de rén yào tóng lè. yǔ āikū de rén yào tóng kū.

吕振中
罗12:15
要和喜乐的人同喜乐,和哭泣的人同哭泣;

新译本
罗12:15
要与喜乐的人一同喜乐,与哀哭的人一同哀哭。

现代译
罗12:15
要跟喜乐的人同喜乐,跟哭泣的人同哭泣。

思高本
罗12:15
应与喜乐的一同喜乐,与哭泣的一同哭泣。

文理本
罗12:15
与乐者同乐、与哭者同哭、

修订本
罗12:15
要与喜乐的人同乐;要与哀哭的人同哭。

KJV
罗12:15
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.

NIV
罗12:15
Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn.


罗12:16
要彼此同心,不要志气高大,倒要俯就卑微的人(“人”或作“事”)。不要自以为聪明。

拼音版
罗12:16
yào bǐcǐ tóngxīn. búyào zhìqi gāo dà, dǎo yào fǔ jiù bēiwēi de rén. ( rén huò zuò shì ) búyào zì yǐwéi cōngming.

吕振中
罗12:16
彼此相待、要存着同样的心意;不要意念着高傲的事,要俯就着卑微的事(或译『卑微人』);别自以为精明了。

新译本
罗12:16
要彼此同心,不可心高气傲,倒要俯就卑微的。不可自以为聪明。

现代译
罗12:16
无论对甚麽人,要同心彼此关怀。不要心骄气傲,倒要俯就卑微;也不要自以为聪明。

思高本
罗12:16
彼此要同心合意,不可心高妄想,却要俯就卑微的人。 不可自作聪明。

文理本
罗12:16
心相同、志毋高、惟卑是从、勿自为智、

修订本
罗12:16
要彼此同心,不要心高气傲,倒要俯就卑微的人。不要自以为聪明。

KJV
罗12:16
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.

NIV
罗12:16
Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited.


罗12:17
不要以恶报恶。众人以为美的事,要留心去做。

拼音版
罗12:17
Búyào yǐ e bào e, zhòngrén yǐwéi mei de shì, yào liú xīn qù zuò.

吕振中
罗12:17
不要以恶报恶;众人以为美好的、务要筹谋。

新译本
罗12:17
不可以恶报恶。大家以为美的事,要努力去作。

现代译
罗12:17
不要以恶报恶;大家看为美好的事,要踊跃去做。

思高本
罗12:17
对人不可以恶报恶,对众人要勉励行善;

文理本
罗12:17
勿以恶报恶、众所善者则为之、

修订本
罗12:17
不要以恶报恶,众人以为美的事要留心去做。

KJV
罗12:17
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

NIV
罗12:17
Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everybody.


罗12:18
若是能行,总要尽力与众人和睦。

拼音版
罗12:18
Ruò xíng, zǒng yào jìnlì yǔ zhòngrén hémù.

吕振中
罗12:18
若是可能,总要尽其在你们的、跟众人和睦。

新译本
罗12:18
可能的话,总要尽你们的所能与人和睦。

现代译
罗12:18
要尽你的全力跟大家和睦相处。

思高本
罗12:18
如若可能,应尽力与众人和睦相处。

文理本
罗12:18
若或能之、则尽己以和众、

修订本
罗12:18
若是可行,总要尽力与众人和睦。

KJV
罗12:18
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.

NIV
罗12:18
If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone.


罗12:19
亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作“让人发怒”)。因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”

拼音版
罗12:19
Qéng chuàn de dìxiōng, búyào zìjǐ shēnyuān, néngke ràng bù, tīng píng zhǔ nù. ( huò zū ràng rén fānù ) yīnwei jīng shàng jì zhe, zhǔ shuō, shēnyuān zaì wǒ. wǒ bì bàoyìng.

吕振中
罗12:19
亲爱的,不要自己伸冤,宁可给上帝的义怒留地步;因为经上记着说∶「主说,伸冤在我,我必报应。」

新译本
罗12:19
亲爱的啊,不要为自己伸冤,宁可等候主的忿怒,因为经上记着,主说:“伸冤在我,我必报应。”

现代译
罗12:19
朋友们!不要为自己复仇,宁可让上帝的忿怒替你伸冤,因为圣经说:「主说:伸洒在我;我必定报应。」

思高本
罗12:19
诸位亲爱的,你们不可为自己复仇,但应给天主的忿怒留有馀地,因为经上记载:『上主说:复仇是我的事,我必报复。 』

文理本
罗12:19
爱友乎、勿自伸冤、宁待主怒、记有之、主曰、伸冤在我、我将报之、

修订本
罗12:19
各位亲爱的,不要自己伸冤,宁可给主的愤怒留地步,因为经上记着:"主说:'伸冤在我,我必报应。'"

KJV
罗12:19
Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.

NIV
罗12:19
Do not take revenge, my friends, but leave room for God's wrath, for it is written: "It is mine to avenge; I will repay," says the Lord.


罗12:20
所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝。因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”

拼音版
罗12:20
Suǒyǐ, nǐde chóudí ruò è le, jiù gei tā chī. ruò ke le, jiù gei tā hè. yīnwei péi zhèyàng xíng, jiù shì bǎ tànhuǒ duī zaì tāde tóu shàng.

吕振中
罗12:20
不,「你的仇敌若饿了,你要分给他吃;若渴了,你要给他喝;因为你这样行、就是把烧着的炭堆在他头上。」

新译本
罗12:20
相反地,“如果你的仇敌饿了,就给他吃;如果渴了,就给他喝。因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上。”

现代译
罗12:20
圣经又说:「如果你的仇敌饿了,就给他吃,渴了,就给他喝;你这样做会使他羞惭交加。」

思高本
罗12:20
所以:『如果你的仇人饿了,你要给他饭吃;渴了,应给他水喝,因为你这样做,是将炭火堆在他头上。 』

文理本
罗12:20
敌饥则食之、渴则饮之、如是而行、犹以爇炭集厥首、

修订本
罗12:20
不但如此,"你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝。因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上。"

KJV
罗12:20
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.

NIV
罗12:20
On the contrary: "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head."


罗12:21
你不可为恶所胜,反要以善胜恶。

拼音版
罗12:21
Nǐ bùke wéi e suǒ shēng, fǎn yào yǐ shàn shēng e.

吕振中
罗12:21
别为恶所胜了,总要以善胜恶。

新译本
罗12:21
不可被恶所胜,反要以善胜恶。

现代译
罗12:21
所以,不要被恶所胜,要以善胜恶。

思高本
罗12:21
你不可为恶所胜,反应以善胜恶。

文理本
罗12:21
毋为恶所胜、宜以善胜恶、

修订本
罗12:21
不要被恶所胜,反要以善胜恶。

KJV
罗12:21
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

NIV
罗12:21
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版