腓立比书第2章


腓2:1
所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,

拼音版
腓2:1
Suǒyǐ zaì Jīdū lǐ ruò yǒu shénme quànmiǎn, aì xīn yǒu shénme ānwèi, Shènglíng yǒu shénme jiāo tōng, xīn zhōng yǒu shénme cíbēi liánmǐn,

吕振中
腓2:1
所以你们在基督里若有任何鼓励、或爱心的激发,灵里若有任何团契、或慈悲心肠和怜悯,

新译本
腓2:1
所以,你们在基督里若有什么劝勉,有什么爱心的安慰,有什么灵里的契通,有什么慈悲和怜悯,

现代译
腓2:1
请问,你们在基督里的生命有没有使你们坚强起来?他的爱有没有鼓励了你们?你们和圣灵有没有团契?你们彼此间有没有亲爱同情的心?

思高本
腓2:1
所以,如果你们在基督内获得了鼓励,爱的劝勉,圣神的交往,哀怜和同情,

文理本
腓2:1
若于基督有何慰藉、于爱有何抚绥、于圣神有何感通、有何仁慈矜悯、

修订本
腓2:1
所以,在基督里若有任何劝勉,若有任何爱心的安慰,若有任何圣灵的团契,若有任何慈悲怜悯,

KJV
腓2:1
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

NIV
腓2:1
If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion,


腓2:2
你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。

拼音版
腓2:2
Nǐmen jiù yào yìniàn xiāngtóng, aì xīn xiāngtóng, yǒu yíyàng de xīn sī, yǒu yíyàng de yìniàn, shǐ wǒmen de xǐlè keyǐ mǎnzū.

吕振中
腓2:2
你们就该存着同样的意念,有同样的爱心,同心同情,存着同一的意念使我的喜乐充满。

新译本
腓2:2
就应当有同样的思想,同样的爱心,要心志相同,思想一致,使我充满喜乐。

现代译
腓2:2
如果有的话,我要求你们,要有共同的目标,同样的爱心,相同的情感,和一致的想法,好让我充满喜乐。

思高本
腓2:2
你们就应彼此意见一致,同气相爱,同心合意,思念同样的事,以满全我的喜乐。

文理本
腓2:2
则宜同意同爱、心合志一、以充我乐、

修订本
腓2:2
你们就要意志相同,爱心相同,有一致的心思,一致的想法,使我的喜乐得以满足。

KJV
腓2:2
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.

NIV
腓2:2
then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose.


腓2:3
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。

拼音版
腓2:3
Fán shì bùke jiédǎng, bùke tāntú xūfú de róngyào. zhǐyào cún xīn qiābēi, gèrén kàn biérén bǐ zìjǐ qiáng.

吕振中
腓2:3
凡事都不要凭着营私争胜而作,也不要凭着虚荣心,只要以谦卑彼此看别人比自己高强。

新译本
腓2:3
不要自私自利,也不要贪图虚荣,只要谦卑,看别人比自己强;

现代译
腓2:3
不要自私自利,不要贪图虚名,要彼此谦让,看别人比自己高明。

思高本
腓2:3
不论做什麽,不从私见,也不求虚荣,只存心谦下,彼此该想自己不如人;

文理本
腓2:3
概勿树党、勿尚虚荣、惟自卑、视人愈于己、

修订本
腓2:3
凡事不可自私自利,不可贪图虚荣;只要心存谦卑,各人看别人比自己强。

KJV
腓2:3
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

NIV
腓2:3
Do nothing out of selfish ambition or vain conceit, but in humility consider others better than yourselves.


腓2:4
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。

拼音版
腓2:4
Gèrén búyào dān gù zìjǐ de shì, ye yào gù biérén de shì.

吕振中
腓2:4
各人不要单顾自己的事,各人也要顾到别人的事。

新译本
腓2:4
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。

现代译
腓2:4
不要只顾自己,也要关心别人的利益。

思高本
腓2:4
各人不可只顾自己的事,也该顾及别人的事。

文理本
腓2:4
勿各顾己事、亦宜顾人之事、

修订本
腓2:4
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。

KJV
腓2:4
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

NIV
腓2:4
Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.


腓2:5
你们当以基督耶稣的心为心。

拼音版
腓2:5
Nǐmen dāng yǐ Jīdū Yēsū de xīn wéi xīn.

吕振中
腓2:5
基督耶稣存着什么意念,你们也要存着什么意念在你们中间。

新译本
腓2:5
你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。(全节或译:“你们当以基督耶稣的心为心。”)

现代译
腓2:5
你们要以基督耶稣作为榜样:

思高本
腓2:5
你们该怀有基督耶稣所怀有的心情:

文理本
腓2:5
以基督耶稣之心为心、

修订本
腓2:5
你们当以基督耶稣的心为心:

KJV
腓2:5
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

NIV
腓2:5
Your attitude should be the same as that of Christ Jesus:


腓2:6
他本有 神的形像,不以自己与 神同等为强夺的,

拼音版
腓2:6
Tā ben yǒu shén de xíng xiàng, bù yǐ zìjǐ yǔ shén tóngdeng wéi qiáng duó de.

吕振中
腓2:6
他形质上本是属神的,却不以自己帝平等为应当把持不舍的(或译『为僭夺』),

新译本
腓2:6
他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,

现代译
腓2:6
他原有上帝的本质,却没有滥用〔或译:却没有牢牢的抓住或却没有用力争取〕跟上帝同等的特权。

思高本
腓2:6
他虽具有天主的形体,并没有以自己与天主同等,为应当把持不舍的,

文理本
腓2:6
彼原有上帝之状、不以匹上帝为强取、

修订本
腓2:6
他本有上帝的形像, 却不坚持自己与上帝同等;

KJV
腓2:6
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

NIV
腓2:6
Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped,


腓2:7
反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式。

拼音版
腓2:7
Fán dào xū jǐ, qǔ le núpú de xíngxiàng, chéngwéi rén de yàngshì.

吕振中
腓2:7
反而将自己倾倒出来,取了奴仆的形质,成为人的样式。

新译本
腓2:7
反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;

现代译
腓2:7
相反地,他自愿放弃一切,取了奴仆的本质。他成为人,以人的形体出现。

思高本
腓2:7
却使自己空虚,取了奴仆的形体,与人相似,形状也一见如人;

文理本
腓2:7
乃虚己取仆之状、成人之形、

修订本
腓2:7
反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式; 既有人的样子,

KJV
腓2:7
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

NIV
腓2:7
but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness.


腓2:8
既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。

拼音版
腓2:8
Jì yǒu rén de yàngzi, jiù zìjǐ bēiwēi, cún xīn shùnfú, yǐ zhìyú sǐ, qie sǐ zaì shízìjià shang.

吕振中
腓2:8
既在形态上现为人的样子,就卑抑了自己,成为听从的、以至于死,并且是十字架上的死!

新译本
腓2:8
既然有人的样子,就自甘卑微,顺服至死,而且死在十字架上。

现代译
腓2:8
他自甘卑微,顺服至死,且死在十字架上。

思高本
腓2:8
贬抑自己,听命至死,且死在十字架上。

文理本
腓2:8
既有人之式、又屈己、承顺至死、甚而死于十架、

修订本
腓2:8
就谦卑自己, 存心顺服,以至于死, 且死在十字架上。

KJV
腓2:8
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

NIV
腓2:8
And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death--even death on a cross!


腓2:9
所以 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名,

拼音版
腓2:9
Suǒyǐ shén jiāng tā shēng wéi zhìgāo, yòu cìgei Tānà chāo hū wàn míng zhī shang de míng,

吕振中
腓2:9
因此上帝也将他升为至高,将那超乎万名之上的名赐给他,

新译本
腓2:9
因此 神把他升为至高,并且赐给他超过万名之上的名。

现代译
腓2:9
因此,上帝高举他,达於至高,赐给他那超越万名的名号。

思高本
腓2:9
为此,天主极其举扬 ,赐给了 一个名字,超越其它所有的名字,

文理本
腓2:9
故上帝跻之至高、锡以超乎万名之名、

修订本
腓2:9
所以上帝把他升为至高, 又赐给他超乎万名之上的名,

KJV
腓2:9
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:

NIV
腓2:9
Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,


腓2:10
叫一切在天上的、地上的和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,

拼音版
腓2:10
Jiào yīqiè zaì tiān shang de, dì shang de, hé dì dǐ xià de, yīn Yēsū de míng, wú bù qūxī,

吕振中
腓2:10
叫一切在天上的、地上的、和地底下的、一听见耶稣的名、众膝无不屈跪,

新译本
腓2:10
使天上、地上和地底下的一切,因着耶稣的名,都要屈膝,

现代译
腓2:10
为要尊崇耶稣的名,天上、人间,和地底下的众生都得向他下拜,

思高本
腓2:10
致使上天、地上和地下的一切,一听到耶稣的名字,无不屈膝叩拜;

文理本
腓2:10
使在天在地、及在地下者、闻耶稣之名、无膝不屈、

修订本
腓2:10
使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶稣的名, 众膝都要跪下,

KJV
腓2:10
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

NIV
腓2:10
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,


腓2:11
无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。

拼音版
腓2:11
Wú bù kǒu chēng Yēsū Jīdū wéi zhǔ, shǐ róngyào guīyǔ fù shén.

吕振中
腓2:11
众舌无不称认耶稣基督为主、以彰显父上帝的荣耀。

新译本
腓2:11
并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父 神。

现代译
腓2:11
众口要宣认:耶稣基督是主,同颂父上帝的荣耀。

思高本
腓2:11
一切唇舌无不 明认耶稣基督是主,以光荣天主圣父。

文理本
腓2:11
无口不称耶稣基督为主、以荣父上帝焉、○

修订本
腓2:11
众口都要宣认: 耶稣基督是主, 归荣耀给父上帝。

KJV
腓2:11
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

NIV
腓2:11
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.


腓2:12
这样看来,我亲爱的弟兄你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢,作成你们得救的工夫。

拼音版
腓2:12
Zhèyàng kàn lái, wǒ qīnaì de dìxiōng nǐmen jì shì cháng shùnfú de, búdàn wǒ zaì nǐmen nàli, jiù shì wǒ rújīn bú zaì nǐmen nàli, gèng shì shùnfú de, jiù dāng kǒngjù zhàn jīng, zuò chéng nǐmen déjiù de gōngfu.

吕振中
腓2:12
所以我亲爱的,你们既时常听从了,就该敬畏战兢地作成你们自己的得救;不但像我和你们同在时那样,就是如今我和你们不同在时、你们也更应当听从;

新译本
腓2:12
这样看来,我所亲爱的,你们素来是顺服的,(不但我在你们那里的时候是这样,现今我不在,你们更要顺服,)就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。

现代译
腓2:12
那麽,亲爱的朋友们,我跟你们一起的时候你们常常听从我;现在我不在你们那里,你们更应该听从我。要战战兢兢,不断努力来完成你们自己的得救;

思高本
腓2:12
为此,我可爱的,就如你们常常听了命,不但我与你们同在的时候,就是如今不在的时候,你们更应该听命。你们要怀着恐惧战 ,努力成就你们得救的事,

文理本
腓2:12
爱友乎、尔素承顺、不惟于我同在时、即今暌违、益宜畏惧战栗、以成尔之救济、

修订本
腓2:12
我亲爱的,这样看来,你们向来是顺服的,不但我在你们那里,就是我现在不在你们那里的时候更是顺服的,就当恐惧战兢完成你们自己得救的事;

KJV
腓2:12
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

NIV
腓2:12
Therefore, my dear friends, as you have always obeyed--not only in my presence, but now much more in my absence--continue to work out your salvation with fear and trembling,


腓2:13
因为你们立志行事,都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。

拼音版
腓2:13
Yīnwei nǐmen lìzhì xíngshì, dōu shì shén zaì nǐmen xīnli yùnxíng, wèi yào chéngjiù tāde mei yì.

吕振中
腓2:13
因为是上帝、为了成全他的美意而运用动力于你们身上,使你们也立志也力行(『力行』一词与『运用动力』一词同字)的。

新译本
腓2:13
神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。

现代译
腓2:13
因为上帝常常在你们心里工作,使你们既愿意又能够实行他美善的旨意。

思高本
腓2:13
因为是天主在你们内工作,使你们愿意,并使你们力行,为成就 的善意。

文理本
腓2:13
盖尔之志与行、皆上帝循其善意、施于尔衷也、

修订本
腓2:13
因为是上帝在你们心里运行,使你们又立志又实行,为要成就他的美意。

KJV
腓2:13
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.

NIV
腓2:13
for it is God who works in you to will and to act according to his good purpose.


腓2:14
凡所行的,都不要发怨言、起争论,

拼音版
腓2:14
Fán suǒ xíng de, dōu búyào fā yuànyán, qǐ zhēnglùn,

吕振中
腓2:14
你们行事、都不要发怨言、起争论,

新译本
腓2:14
无论作什么,都不要发怨言、起争论,

现代译
腓2:14
你们无论做甚麽事都不要埋怨或争论,

思高本
腓2:14
你们做一切事,总不可抱怨,也不可争论,

文理本
腓2:14
尔凡所行、毋私议、毋争辩、

修订本
腓2:14
你们无论做什么事,都不要发怨言起争论,

KJV
腓2:14
Do all things without murmurings and disputings:

NIV
腓2:14
Do everything without complaining or arguing,


腓2:15
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代,作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,

拼音版
腓2:15
Shǐ nǐmen wú ke zhǐzhāi, chéngshí wú wei, zaì zhè wānqū beìmiù de shìdaì, zuò shén wú xiá wú cī de érnǚ. nǐmen xiǎn zaì zhè shìdaì zhōng, hǎoxiàng míng guāng zhàoyào,

吕振中
腓2:15
好使你们无可责备、而又天真,在弯曲乖僻的世代中做上帝的儿女、无瑕无疵;你们显于其中像发光之体在世界(或译『字宙』)里,

新译本
腓2:15
好使你们无可指摘、纯真无邪,在这弯曲乖谬的世代中,作 神没有瑕疵的儿女;你们要在这世代中发光,好像天上的光体一样,

现代译
腓2:15
好使你们纯洁无邪,在这腐败、弯曲的世代中,成为上帝没有缺点的儿女。你们要在世人当中发光,像星星照耀天空,

思高本
腓2:15
好使你们成为无可指摘和纯洁的,在乖僻败坏的世代中,做天主无瑕的子女; 在世人中你们应放光明, 有如字宙间的明星,

文理本
腓2:15
俾尔纯粹无疵、为上帝子、无瑕于邪逆之世、显为烛世之光、

修订本
腓2:15
好使你们无可指责,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作上帝无瑕疵的儿女。你们在这世代中要像明光照耀,

KJV
腓2:15
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;

NIV
腓2:15
so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe


腓2:16
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。

拼音版
腓2:16
Jiāng shēngmìng de dào biǎomíng chūlai, jiào wǒ zaì Jīdū de rìzi, hǎo kuā wǒ méiyǒu kōng pǎo, ye méiyǒu túlaó.

吕振中
腓2:16
把生命之道举出来,好等基督的日子做我所夸口的,夸我没有空跑,也没有空劳。

新译本
腓2:16
把生命的道显扬出来,使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑,也没有徒劳。

现代译
腓2:16
把生命的道传给他们。你们这样做的话,在基督再来的日子,我就有所夸口了,因为这可以证明我一切的辛劳不是徒劳无功的。

思高本
腓2:16
将生命的话显耀出来,使我到基督的日子,有可自夸的,那我就没有白跑,也没有徒劳。

文理本
腓2:16
彰明维生之道、俾我可夸于基督之日、以我所趋所劳、非徒然也、

修订本
腓2:16
将生命的道显明出来,使我在基督的日子得以夸耀我没有白跑,也没有徒劳。

KJV
腓2:16
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

NIV
腓2:16
as you hold out the word of life--in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor for nothing.


腓2:17
我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐;

拼音版
腓2:17
Wǒ yǐ nǐmen de xìnxīn wéi gòng xiàn de jìwù. wǒ ruò beì jiāo diàn zaì qí shang, ye shì xǐlè, bìngqie yǔ nǐmen zhòngrén yītóng xǐlè.

吕振中
腓2:17
然而、就使我的血做奠祭来浇在你们信心的祭物和供奉上、我也欢喜,并且和你们众人一同欢喜。

新译本
腓2:17
即使把我浇奠在你们信心的祭物和供奉上,我也喜乐,并且和你们大家一同喜乐。

现代译
腓2:17
即使我必须以自己的血作为奠祭,浇在你们用信心献给上帝的祭品上,我也喜乐,而且要跟你们大家分享我的喜乐。

思高本
腓2:17
既使我应在你们信德的祭祀和供献上奠我的血, 我也喜欢,且与你们众位一同喜欢;

文理本
腓2:17
若以尔信之祭祀与供奉、我被灌奠其上、我亦乐之、且与尔众同乐、

修订本
腓2:17
我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇献在其上也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。

KJV
腓2:17
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.

NIV
腓2:17
But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.


腓2:18
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。

拼音版
腓2:18
Nǐmen ye yào zhàoyàng xǐlè, bìngqie yǔ wǒ yītóng xǐlè.

吕振中
腓2:18
同样地、你们也应当欢喜,也和我一同欢喜。

新译本
腓2:18
照样,你们也要喜乐,并且要和我一同喜乐。

现代译
腓2:18
同样,你们要喜乐,也让我分享你们的喜乐。

思高本
腓2:18
同样,你们也该喜欢,也该与我一同喜欢。

文理本
腓2:18
尔亦当乐之、且与我同乐焉、○

修订本
腓2:18
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。

KJV
腓2:18
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.

NIV
腓2:18
So you too should be glad and rejoice with me.


腓2:19
我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。

拼音版
腓2:19
Wǒ kào zhǔ Yēsū zhǐwang kuaì dǎfa Tímótaì qù xiàn nǐmen, jiào wǒ zhīdào nǐmen de shì, xīnli jiù dé zhaó ānwèi.

吕振中
腓2:19
但我在主耶稣里盼望赶快打发提摩太到你们那里去,让我知道了你们的事,就精神振作。

新译本
腓2:19
我靠着主耶稣,希望不久就会差提摩太到你们那里去,使我们知道你们的情况,可以得到鼓励。

现代译
腓2:19
我仰赖主耶稣,希望不久能够差提摩太到你们那里去,使我能听到你们的消息而获得安慰。

思高本
腓2:19
我在主耶稣内希望不久打发弟茂德到你们那里去,好叫我知道你们的事而放心。

文理本
腓2:19
我缘主耶稣、冀速遣提摩太就尔、俾知尔事、以慰我心、

修订本
腓2:19
我靠主耶稣希望很快能差提摩太去见你们,好让我知道你们的事而心里得着安慰。

KJV
腓2:19
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

NIV
腓2:19
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.


腓2:20
因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。

拼音版
腓2:20
Yīnwei wǒ méiyǒu biérén yǔ wǒ tóngxīn, shízaì guàniàn nǐmen de shì.

吕振中
腓2:20
因为我这里没有别的知己、真真才念你们事的那样人;

新译本
腓2:20
没有人与我同心,真正关心你们的事,

现代译
腓2:20
他是惟一跟我同心,并且真正关怀你们的人。

思高本
腓2:20
实在,我没有一个像他那样诚心关照你们的人,

文理本
腓2:20
盖我无同心之人、诚虑尔事、

修订本
腓2:20
因为我没有别人与我同心,真正关怀你们的事。

KJV
腓2:20
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

NIV
腓2:20
I have no one else like him, who takes a genuine interest in your welfare.


腓2:21
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。

拼音版
腓2:21
Biérén dōu qiú zìjǐ de shì, bìng bù qiú Yēsū Jīdū de shì.

吕振中
腓2:21
因为众人都谋求着自己的事,不谋求基督耶稣的事。

新译本
腓2:21
因为大家只顾自己的事,而不理耶稣基督的事。

现代译
腓2:21
别人只为自己图谋,不关心耶稣基督的事。

思高本
腓2:21
因为其他的人都谋求自己的事,而不谋求基督耶稣的事 。

文理本
腓2:21
因众皆惟己是谋、非耶稣基督之事也、

修订本
腓2:21
其他的人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。

KJV
腓2:21
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.

NIV
腓2:21
For everyone looks out for his own interests, not those of Jesus Christ.


腓2:22
但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。

拼音版
腓2:22
Dàn nǐmen zhīdào Tímótaì de míngzhèng, tā xīngwàng fúyin yǔ wǒ tóng laó, daì wǒ xiàng érzi daì fùqin yíyàng.

吕振中
腓2:22
但提摩太被试验的品德你们是知道的∶知道他为着福音做了仆役,同我在一起、就像孩子同父亲一样。

新译本
腓2:22
不过,提摩太的为人是你们知道的,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。

现代译
腓2:22
但是提摩太的为人,你们都很清楚,他跟我的关系就像儿子和父亲,为着福音的工作一起劳苦。

思高本
腓2:22
至於他,你们知道他所受过的考验,他对我如同儿子对待父亲一样,与我一同从事了福音的工作。

文理本
腓2:22
尔知提摩太之征验、即与我共役于福音、犹子之于父、

修订本
腓2:22
但你们知道提摩太是经得起考验的,他与我为了福音一同服侍,待我像儿子待父亲一样。

KJV
腓2:22
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

NIV
腓2:22
But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.


腓2:23
所以我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;

拼音版
腓2:23
Suǒyǐ wǒ yī kàn chū wǒde shì yào zenyàng liǎojié, jiù pànwàng lìkè dǎfa tā qù.

吕振中
腓2:23
所以我盼望一看出我的事要怎样了结,就立刻打发他去;

新译本
腓2:23
所以,等我看出自己的事会怎样了结之后,我希望立刻差他去;

现代译
腓2:23
我希望,当我一知道我的事情有甚麽结局,就立刻差他去看你们。

思高本
腓2:23
所以,我希望,几时我一看出我的事怎样了结,就立即打发他去;

文理本
腓2:23
故视我事如何、冀即遣之、

修订本
腓2:23
所以,我一看出我的事怎样了结,我希望立刻差他去,

KJV
腓2:23
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

NIV
腓2:23
I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.


腓2:24
但我靠着主,自信我也必快去。

拼音版
腓2:24
Dàn wǒ kào zhe zhǔ, zì xìn wǒ ye bì kuaì qù.

吕振中
腓2:24
同时呢、我在主里也深信我自己也必赶快去的。

新译本
腓2:24
而且靠着主,我相信自己不久也会去。

现代译
腓2:24
我深信主会让我在短期内亲自来看你们。

思高本
腓2:24
并且在主内我自信,我自己也快去。

文理本
腓2:24
且我赖主、冀亦速往、

修订本
腓2:24
但我靠着主自信我不久也会去。

KJV
腓2:24
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

NIV
腓2:24
And I am confident in the Lord that I myself will come soon.


腓2:25
然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工、一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。

拼音版
腓2:25
Ránér wǒ xiǎng bìxū dǎfa yǐ bā Fú tí dào nǐmen nàli qù. tā shì wǒde xiōngdi, yǔ wǒ yītóng zuò gōng, yītóng dāng bīng, shì nǐmen suǒ chāiqiǎn de, ye shì gōngjǐ wǒ xū yòng de.

吕振中
腓2:25
不过我也以必须打发以巴弗提、我的兄弟跟同工和一同当兵的,你们的使者和供奉者以应我所需的、到你们那里去,

新译本
腓2:25
然而我认为必须差以巴弗提到你们那里去,他是我的弟兄,与我一同作工一同作战的,也是你们为我的需要差来服事我的。

现代译
腓2:25
我想,我应该送我们的弟兄以巴弗提回到你们那里去。你们选派他来帮助我,跟我一起工作,一同作战。

思高本
腓2:25
再者,我以为必须把我的弟兄、同事和战友 , 即你们派来为供给我的急需的使者, 厄帕洛狄托给你们打发回去,

文理本
腓2:25
但我意必遣以巴弗提就尔、彼乃我之兄弟、与我同劳同伍、为尔之使、且供我所需者、

修订本
腓2:25
然而,我想必须差以巴弗提到你们那里去。他是我的弟兄、同工和战友,是你们差遣来供应我需要的。

KJV
腓2:25
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.

NIV
腓2:25
But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.


腓2:26
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。

拼音版
腓2:26
Tā hen xiǎngniàn nǐmen zhòngrén, bìngqie jíqí nánguò, yīnwei nǐmen tīngjian tā bìng le.

吕振中
腓2:26
因为他已在切慕着你们众人呢,并且因你们听见他病了、他就极其难过。

新译本
腓2:26
他一直在想念你们众人,并且因为你们听见他病了,他就非常难过。

现代译
腓2:26
他很想念你们各位,并且因知道你们听见他生病的消息而很难过。

思高本
腓2:26
因为他常想念你们众人, 又因你们听说他病了,他更为心焦。

文理本
腓2:26
彼乃恋慕尔众、因尔闻其病、则忧甚、

修订本
腓2:26
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。

KJV
腓2:26
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.

NIV
腓2:26
For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.


腓2:27
他实在是病了,几乎要死,然而, 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。

拼音版
腓2:27
Tā shízaì shì bìng le, jīhū yào sǐ. ránér shén liánmǐn tā, búdàn liánmǐn tā, ye liánmǐn wǒ, miǎndé wǒ yōu shang jiā yōu.

吕振中
腓2:27
他也真地病了,将近于死的;然而上帝怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。

新译本
腓2:27
事实上他病得几乎要死,然而 神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。

现代译
腓2:27
他真的害过病,几乎死了。可是上帝怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,使我没有遭受更大的忧伤。

思高本
腓2:27
实在,他曾病得几乎要死;但天主可怜了他,不但他,而且也可怜了我,免得我愁上加愁。

文理本
腓2:27
彼果病濒死、上帝恤之、不惟于彼、亦于我也、免我忧而复忧、

修订本
腓2:27
他真的生病了,几乎要死。然而上帝怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。

KJV
腓2:27
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

NIV
腓2:27
Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.


腓2:28
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。

拼音版
腓2:28
Suǒyǐ wǒ yuèfā jísù dǎfa tā qù, jiào nǐmen zaìjiàn tā, jiù keyǐ xǐlè, wǒ ye keyǐ shǎo xiē yōuchóu.

吕振中
腓2:28
因此我越发急地打发他去,使你们再见他时,可得喜乐,我也可以少些担忧。

新译本
腓2:28
所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。

现代译
腓2:28
所以,我更想尽速送他回去,使你们得以高高兴兴地跟他团聚;这也可以消除我的忧伤。

思高本
腓2:28
那麽,我尽速打发他回去,好叫你们看见他感到喜乐,而我也减少忧苦。

文理本
腓2:28
是以遣之愈切、使尔复见之而喜、我忧亦少解、

修订本
腓2:28
所以,我更要尽快送他回去,好让你们再见到他而喜乐,我也可以减少忧愁。

KJV
腓2:28
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

NIV
腓2:28
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.


腓2:29
故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,

拼音版
腓2:29
Gùcǐ nǐmen yào zaì zhǔ lǐ huān huānlè lè de jiēdaì tā. érqie yào zūnzhòng zhèyàng de rén.

吕振中
腓2:29
所以你们要在主里欢欢喜喜地接待他;对这样的人应有尊重的心;

新译本
腓2:29
因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,

现代译
腓2:29
我希望你们在主里欢欢喜喜地接待他。你们要尊重像他这样的人;

思高本
腓2:29
所以你们应该在主内满心喜欢接待他;像这样的人,你们应当尊敬,

文理本
腓2:29
尔宜缘主欣然纳之、且尊重如是之人、

修订本
腓2:29
故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,

KJV
腓2:29
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

NIV
腓2:29
Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,


腓2:30
因他为作基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。

拼音版
腓2:30
Yīn tā wèi zuò Jīdū de gōngfu, jīhū zhì sǐ, bú gù xìngméng, yào bǔzú nǐmen gōngjǐ wǒ bù jí zhī chù.

吕振中
腓2:30
因为他为了基督的工作、曾至于与死相近,冒着性命之险,以弥补你们在供奉我的事上所亏缺的。

新译本
腓2:30
因他为了基督的工作,冒着生命的危险,差一点丧了命,为的是要补满你们服事我不足的地方。

现代译
腓2:30
因为他为基督的工作冒生命的危险,几乎死了,为了要弥补你们未能服事我的地方。

思高本
腓2:30
因为他为了基督的工作,曾冒性命的危险,接近了死亡,为弥补你们未能事奉我的亏缺。

文理本
腓2:30
盖彼因基督之工而濒死、不恤其生、以补尔事我之不逮、

修订本
腓2:30
因他为做基督的工作不顾性命,几乎至死,为要补足你们供应我不够的地方。

KJV
腓2:30
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

NIV
腓2:30
because he almost died for the work of Christ, risking his life to make up for the help you could not give me.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版