帖撒罗尼迦后书第2章


帖后2:1
弟兄们,论到我们主耶稣基督降临和我们到他那里聚集,

拼音版
帖后2:1
Dìxiōng men, lùn dào wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū jiànglín, hé wǒmen dào Tānàli jùjí,

吕振中
帖后2:1
弟兄们,论到我们主耶稣基督之御临、和我们之聚集归他、

新译本
帖后2:1
弟兄们,关于我们主耶稣基督的再来,和我们到他那里聚集的事,我们求你们:

现代译
帖后2:1
弟兄们,关於我们的主耶稣基督的再来,以及他要聚集我们跟他相会的事,我要求你们,

思高本
帖后2:1
弟兄们,关於我们的主耶稣基督的来临,和我们聚集到 前的事,我们请求你们,

文理本
帖后2:1
兄弟乎、论及我主耶稣基督之临、我侪会集其前、

修订本
帖后2:1
弟兄们,关于我们主耶稣基督的来临和我们到他那里聚集,我劝你们:

KJV
帖后2:1
Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,

NIV
帖后2:1
Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers,


帖后2:2
我劝你们:无论有灵、有言语、有冒我名的书信,说主的日子现在到了(“现在”或作“就”),不要轻易动心,也不要惊慌。

拼音版
帖后2:2
Wǒ quàn nǐmen, wúlùn yǒu líng yǒu yányǔ, yǒu mào wǒ míng de shūxìn, shuō zhǔ de rìzi xiànzaì dào le, ( xiànzaì huò zuò jiù ) búyào qīngyì dòngxīn, ye búyào jīnghuāng.

吕振中
帖后2:2
我们求你们、无论因了灵的宣讲、或因了话语、或因了假冒我们之名而写的书信、说主的日子已来到、你们都不要轻易被摇动、而失去了悟的心思,也不要惊慌。

新译本
帖后2:2
无论有灵、有话、有冒我们的名的书信,说主的日子现在到了,你们都不要轻易动心,也不要惊慌。

现代译
帖后2:2
不要轻易被「主再来的日子到了」这种说法所困惑,所烦扰。也许有人说这说法是我们传讲信息或传道时说的,或甚至有人说是我们在信上这样写着的。

思高本
帖后2:2
不要因着什麽神恩, 或什麽言论,或什麽似乎出於我们的书信,好像说主的日子迫近了,就迅速失去理智,惊慌失惜。

文理本
帖后2:2
我求尔曹、勿辄动心惊怖、或以灵、或以言、或似由我之书、以为主之日已至、

修订本
帖后2:2
无论藉着灵,藉着言语,藉着冒我的名写的书信,说主的日子已经到了,不要轻易动心,也不要惊慌。

KJV
帖后2:2
That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.

NIV
帖后2:2
not to become easily unsettled or alarmed by some prophecy, report or letter supposed to have come from us, saying that the day of the Lord has already come.


帖后2:3
人不拘用什么法子,你们总不要被他诱惑!因为那日子以前,必有离道反教的事,并有那大罪人,就是沉沦之子,显露出来。

拼音版
帖后2:3
Rén bùjū yòng shénme fǎzi, nǐmen zǒng búyào beì tā yòuhuò, yīnwei nà rìzi yǐqián, bì yǒu lí dào fǎn jiào de shì, bìng yǒu nà dà zuì rén, jiù shì chén lún zhī zǐ, xiǎnlù chūlai.

吕振中
帖后2:3
不要让人用任何方法诱惑你们;因为必先有叛教之事,然后那日子才来到,那不法之人才显露出来,就是那自趋灭亡的人、

新译本
帖后2:3
不要让人用任何方法迷惑了你们,因为主的日子来到以前,必定有背道的事,并且那不法的人,就是那沉沦之子,必定显露出来。

现代译
帖后2:3
不要让任何人用任何手段欺骗你们。因为,那日子来到以前必定先有最后的反叛;那注定灭亡的不法者要出现。

思高本
帖后2:3
不要让人用任何方法欺骗你们,因为在那日子来临前,必有背叛之事,那无法无天的人,即丧亡之子必先出现。

文理本
帖后2:3
概勿为人所诱、其先必有乖离之事、及罪恶之人、即沦亡之子显著也、

修订本
帖后2:3
不要让任何人用什么法子欺骗你们,因为那日子以前必有叛教的事,并有那不法的人,那沉沦之子出现。

KJV
帖后2:3
Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;

NIV
帖后2:3
Don't let anyone deceive you in any way, for that day will not come until the rebellion occurs and the man of lawlessness is revealed, the man doomed to destruction.


帖后2:4
他是抵挡主,高抬自己,超过一切称为 神的和一切受人敬拜的,甚至坐在 神的殿里自称是 神。

拼音版
帖后2:4
Tā shì dǐdǎng zhǔ, gāo tái zìjǐ, chāo guò yīqiè chēngwèi shén de, hé yīqiè shòu rén jìngbaì de. shènzhì zuò zaì shén de diàn lǐ, zìchēng shì shén.

吕振中
帖后2:4
那敌对者、那高抬自己、超过一切称为神或受人崇拜者,甚至坐在上帝之殿堂里、自称为神的。

新译本
帖后2:4
他抵挡 神,抬举自己,高过一切称为神和受人敬拜的,甚至坐在 神的殿中,自称为 神。

现代译
帖后2:4
那不法者要反对一切被人称为神明或崇拜的对象,把自己抬高在一切之上;他甚至去坐在上帝的圣殿里,自称为上帝。

思高本
帖后2:4
他即是那敌对者,他高举自己在各种称为神或受崇拜者以上,以致要坐在天主的殿中,宣布自己是神。

文理本
帖后2:4
此乃悖逆自尊、以抗乎凡称为上帝、及受崇拜者、甚至坐于上帝殿、自命为上帝、

修订本
帖后2:4
那抵挡者高抬自己超过一切称为神明的,和一切受人敬拜的,甚至坐在上帝的殿里,自称为上帝。

KJV
帖后2:4
Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.

NIV
帖后2:4
He will oppose and will exalt himself over everything that is called God or is worshiped, so that he sets himself up in God's temple, proclaiming himself to be God.


帖后2:5
我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?

拼音版
帖后2:5
Wǒ hái zaì nǐmen nàli de shíhou, céng bǎ zhèxie shì gàosu nǐmen, nǐmen bú jì dé ma.

吕振中
帖后2:5
我还在你们那里的时候、就屡次把这些事告诉了你们,你们不记得么?

新译本
帖后2:5
我还在你们那里的时候,曾经把这些事告诉你们,你们不记得吗?

现代译
帖后2:5
你们不记得吗?我跟你们一起的时候已经把这事告诉你们了。

思高本
帖后2:5
你们不记得我还在你们那里时,给你们说过这些事吗?

文理本
帖后2:5
我偕尔时、曾以此告尔、尔不忆乎、

修订本
帖后2:5
我还在你们那里的时候曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?

KJV
帖后2:5
Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?

NIV
帖后2:5
Don't you remember that when I was with you I used to tell you these things?


帖后2:6
现在你们也知道那拦阻他的是什么,是叫他到了的时候,才可以显露。

拼音版
帖后2:6
Xiànzaì nǐmen ye zhīdào nà lánzǔ tāde shì shénme, shì jiào tā dào le de shíhou, cái keyǐ xiǎnlù.

吕振中
帖后2:6
并且那现今抑制着他、使他到适当时机才显露出来的、是什么、你们也知道。

新译本
帖后2:6
现在你们也知道,那箝制他,使他到了时候才可以显露出来的是什么。

现代译
帖后2:6
那阻止这事在现在发生的是甚麽,你们是知道的。时机一到,那不法者就要出现。

思高本
帖后2:6
你们也知道现今那阻止他在自己的时辰才出现的是什麽。

文理本
帖后2:6
尔知今有阻之者、致彼届期而显、

修订本
帖后2:6
现在你们也知道那拦阻他的是什么,为要使他到了时机才出现。

KJV
帖后2:6
And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.

NIV
帖后2:6
And now you know what is holding him back, so that he may be revealed at the proper time.


帖后2:7
因为那不法的隐意已经发动,只是现在有一个拦阻的,等到那拦阻的被除去,

拼音版
帖后2:7
Yīnwei nà bùfǎ de yǐn yì yǐjing fādòng. zhǐshì xiànzaì yǒu yī ge lánzǔ de, deng dào nà lánzǔ de beì chú qù.

吕振中
帖后2:7
那不法之『秘密』(与『奥秘』一词同字)是已在运用动力的。不过这必须等那现在还抑制他的从中间被处置了,

新译本
帖后2:7
因为那不法的潜力已经发动,只是现在有一个箝制他的在那里,直等到那箝制解除了,

现代译
帖后2:7
那神迹的不法者已经开始工作;但是,等到阻止这事的手移去后,这事才会发生。

思高本
帖后2:7
罪恶的阴谋已经在活动,只待这阻止者一由中间除去,

文理本
帖后2:7
盖不法之隐慝已萌、惟今有阻之者、迨彼见移时、

修订本
帖后2:7
因为那不法的隐秘已经运作,只是现在有一个阻挡的,要等到那阻挡的被除去才会发作,

KJV
帖后2:7
For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.

NIV
帖后2:7
For the secret power of lawlessness is already at work; but the one who now holds it back will continue to do so till he is taken out of the way.


帖后2:8
那时这不法的人必显露出来,主耶稣要用口中的气灭绝他,用降临的荣光废掉他。

拼音版
帖后2:8
Nàshí zhè bùfǎ de rén, bì xiǎnlù chūlai. zhǔ Yēsū yào yòng kǒu zhōng de qì mièjué tā, yòng jiànglín de róngguāng feìdiào tā.

吕振中
帖后2:8
然后那不法者才显露出来。主耶稣必用他口中的气杀掉他,用他御临之显现消灭他。

新译本
帖后2:8
那时,这不法的人必要显露出来。主耶稣要用自己口中的气除掉他,以自己再来所显现的光辉消灭他。

现代译
帖后2:8
那时,不法者要出现,可是主耶稣再来的时候要用口吹气杀死他,并以所显现的光辉消灭他。

思高本
帖后2:8
那时那无法无天的人就要出现,主耶稣要以自己口中的气息将他杀死,且以自己来临的显现把他消灭。

文理本
帖后2:8
不法者将显、主耶稣以其口之气诛之、以其临之显灭之、

修订本
帖后2:8
那时这不法的人必出现,主耶稣要用口中的气灭绝他,以自己来临的光辉摧毁他。

KJV
帖后2:8
And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:

NIV
帖后2:8
And then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will overthrow with the breath of his mouth and destroy by the splendor of his coming.


帖后2:9
这不法的人来,是照撒但的运动,行各样的异能、神迹和一切虚假的奇事,

拼音版
帖后2:9
Zhè bùfǎ de rén lái, shì zhào Sādàn de yùndòng, xíng gèyàng de yìnéng shénjī, hé yīqiè xūjiǎ de qí shì,

吕振中
帖后2:9
那不法者之『来临』(与『御临』一词同字)是依撒但(即∶魔鬼的别名)『所运用的动力』、用各样虚谎之异能神迹奇事,

新译本
帖后2:9
这不法的人来到,是照着撒但的行动,行各样的异能奇迹和荒诞的事,

现代译
帖后2:9
那不法者要带着撒但的权力来到,行各种奇迹异能,显假的预兆,

思高本
帖后2:9
那人来到,依靠撒殚的力量,具有各种德能,行欺骗人的奇迹异事,

文理本
帖后2:9
彼之来、乃依撒但之工作、行诸异能异兆、及诸伪迹、

修订本
帖后2:9
这不法的人来,是靠撒但的运作,行各样的异能、神迹和一切虚假的奇事,

KJV
帖后2:9
Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,

NIV
帖后2:9
The coming of the lawless one will be in accordance with the work of Satan displayed in all kinds of counterfeit miracles, signs and wonders,


帖后2:10
并且在那沉沦的人身上,行各样出于不义的诡诈,因他们不领受爱真理的心,使他们得救。

拼音版
帖后2:10
Bìngqie zaì nà chénlún de rénshēn shang, xíng gèyàng chūyú bú yì de guǐzhà. yīnwei tāmen bú lǐngshòu zhēnlǐ de xīn, shǐ tāmen déjiù.

吕振中
帖后2:10
用各样不义之诱惑施在趋于灭亡的人身上的,因为他们不接受爱真理的心(或译∶不接受真理之爱)而使他们得救。

新译本
帖后2:10
并且在那些沉沦的人身上,行各样不义的欺诈,因为他们不领受爱真理的心,使他们得救。

现代译
帖后2:10
并且对那些将要灭亡的人使用各种诡计,因为他们不接受,不喜爱那会使他们得救的真理。

思高本
帖后2:10
并以各种邪恶骗术,煽惑那些丧亡的人,因为他们没有接受爱慕真理之心,为获得拯救。

文理本
帖后2:10
又以非义之诸诡谲、加于沦亡者、因其不纳真理之爱、致得救也、

修订本
帖后2:10
并且在那沉沦的人身上行各样不义的诡诈,因为他们不领受爱真理的心,好让他们得救。

KJV
帖后2:10
And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.

NIV
帖后2:10
and in every sort of evil that deceives those who are perishing. They perish because they refused to love the truth and so be saved.


帖后2:11
故此, 神就给他们一个生发错误的心,叫他们信从虚谎,

拼音版
帖后2:11
Gùcǐ, shén jiù gei tāmen yī ge shēng fā cuòwù de xīn, jiào tāmen xìn cóng xū huǎng.

吕振中
帖后2:11
为这缘故、上帝就将谬妄『所运用的动力』送在他们身上,使他们信从虚谎,

新译本
帖后2:11
因此, 神就使错谬的思想运行在他们当中,让他们相信虚谎,

现代译
帖后2:11
因此,上帝给他们一种强烈的错觉,让他们去信从虚谎。

思高本
帖后2:11
为此,天主使一种错误的信念在他们身上运行,叫他们相信谎谬,

文理本
帖后2:11
故上帝施以乖谬、致信诳言、

修订本
帖后2:11
故此,上帝就给他们一个引发错误的心,叫他们信从虚谎,

KJV
帖后2:11
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:

NIV
帖后2:11
For this reason God sends them a powerful delusion so that they will believe the lie


帖后2:12
使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。

拼音版
帖后2:12
Shǐ yīqiè bú xìn zhēnlǐ, dào xǐaì bú yì de rén, dōu beì dìng zuì.

吕振中
帖后2:12
使一切不信从真理、倒喜悦不义的人、都定受罪。

新译本
帖后2:12
叫所有不信真理倒喜爱不义的人,都被定罪。

现代译
帖后2:12
结果,一切不信真理、以罪恶为乐的人将被定罪。

思高本
帖后2:12
为使一切不信真理而喜欢违法的人,被定罪受罚。

文理本
帖后2:12
俾凡不信真理、而悦不义者服鞫、○

修订本
帖后2:12
使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。

KJV
帖后2:12
That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.

NIV
帖后2:12
and so that all will be condemned who have not believed the truth but have delighted in wickedness.


帖后2:13
主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢 神,因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。

拼音版
帖后2:13
Zhǔ suǒ aì de dìxiōng nǎ, wǒmen ben gāi cháng wèi nǐmen gǎnxiè shén. yīnwei tā cóng qǐchū jiǎnxuǎn le nǐmen, jiào nǐmen yīn xìn zhēn dào, yòu beì Shènglíng gǎndòng, chéngwéi shèngjié, néng yǐ déjiù.

吕振中
帖后2:13
但是我们、蒙主所爱的弟兄阿,我们应该时常为你们感谢上帝,因为上帝从起初就用灵之圣化以及你们(或译∶就因你们灵之圣化以及)信真理的心、选择了你们来得救(有古卷作∶因为上帝用灵之圣化┅┅选择了你们做得救之初结果子)。

新译本
帖后2:13
主所爱的弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,因为他从起初就拣选了你们,借着圣灵成圣的工作,和你们对真道的信心,使你们可以得救。

现代译
帖后2:13
主所爱的弟兄们!我们应该常常为你们感谢上帝;因为上帝拣选了你们,藉着圣灵成圣的工作和你们对真理的信仰,使你们先得救〔有些古卷是:上帝从起初拣选……使你们得救〕。

思高本
帖后2:13
主所爱的弟兄们!我们该当时常为你们感谢天主,因为天主从起初就拣选了你们,藉圣神的祝圣和信从真理而得到拯救。

文理本
帖后2:13
主所爱之兄弟、我当为尔恒谢上帝、以其自始选尔得救、圣之以神、真理是信也、

修订本
帖后2:13
主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢上帝,因为他拣选你们为初熟的果子,使你们因信真道,又蒙圣灵感化成圣,得到拯救。

KJV
帖后2:13
But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:

NIV
帖后2:13
But we ought always to thank God for you, brothers loved by the Lord, because from the beginning God chose you to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth.


帖后2:14
神藉我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。

拼音版
帖后2:14
Shén jiè wǒmen suǒ chuán de fúyin, zhào nǐmen dào zhè dìbù, hǎo dé zhaó wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de róngguāng.

吕振中
帖后2:14
为达这目的、上帝就藉着我们所传的福音呼召你们来得到我们主耶稣基督的荣耀以为业。

新译本
帖后2:14
因此, 神借着我们所传的福音呼召你们,使你们得着我们主耶稣基督的荣耀。

现代译
帖后2:14
藉着我们所传给你们的福音,上帝呼召了你们;他呼召你们来分享我们的主耶稣基督的荣耀。

思高本
帖后2:14
为此, 也藉着我们宣讲的福音召叫了你们,为获得我们的主耶稣基督的光荣。

文理本
帖后2:14
缘此、上帝曾以我侪之福音召尔、俾得我主耶稣基督之荣、

修订本
帖后2:14
为此,上帝藉着我们所传的福音呼召你们,好得着我们主耶稣基督的荣光。

KJV
帖后2:14
Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.

NIV
帖后2:14
He called you to this through our gospel, that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ.


帖后2:15
所以弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教训,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚守。

拼音版
帖后2:15
Suǒyǐ dìxiōng men, nǐmen yào zhàn lì de wen, fán suǒ lǐngshòu de jiàoxun, bùjū shì wǒmen kǒu chuán de, shì xìn shang xie de, dōu yào jiānshǒu.

吕振中
帖后2:15
所以弟兄们,你们要站稳;凡你们所受教的传统教训、无论是由我们口传、或是由我们的书信所发表的,你们都要执守。

新译本
帖后2:15
所以弟兄们,你们要站立得稳;你们所领受的教训,无论是我们口传的,或是信上写的,都要持守。

现代译
帖后2:15
所以,弟兄们,要有坚定的信心,对我们所教导的真理,无论是传讲的或是在书信中所写的,你们都要坚守。

思高本
帖后2:15
所以,弟兄们,你们要站立稳定,要坚持你们或由我们的言论,或由我们的书信所学得的传授。

文理本
帖后2:15
故兄弟宜坚立、我所授之遗传、或于言、或于书、宜持守之、○

修订本
帖后2:15
所以,弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教导,无论是我们口传的,是信上写的,都要坚守。

KJV
帖后2:15
Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.

NIV
帖后2:15
So then, brothers, stand firm and hold to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter.


帖后2:16
但愿我们主耶稣基督和那爱我们、开恩将永远的安慰并美好的盼望赐给我们的父 神,

拼音版
帖后2:16
Dàn yuàn wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū, hé nà aì wǒmen, kāiēn jiāng yǒngyuǎn de ānwèi, bìng meihǎo de pànwàng, cìgei wǒmen de fù shén,

吕振中
帖后2:16
愿我们的主耶稣基督、他和我们的父上帝、就是那爱了我们、用恩惠将永远的鼓励和美好的盼望赐给我们的、

新译本
帖后2:16
愿我们的主耶稣基督自己,和那爱我们、开恩把永远的安慰和美好的盼望赐给我们的父 神,

现代译
帖后2:16
上帝爱我们,由於他的恩典,他赐给我们永恒的毅力和美好的盼望。愿这位父上帝和我们的主耶稣基督,

思高本
帖后2:16
愿我们的主耶稣基督,和那爱我们,并开恩将永远的安慰和美好的希望,赐与我们的父天主,

文理本
帖后2:16
愿我主耶稣基督、与我父上帝、即爱我侪、而以恩赐我永慰善望者、

修订本
帖后2:16
愿我们主耶稣基督自己,和那爱我们、开恩将永远的安慰及美好的盼望赐给我们的父上帝,

KJV
帖后2:16
Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,

NIV
帖后2:16
May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal encouragement and good hope,


帖后2:17
安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们。

拼音版
帖后2:17
Anwèi nǐmen de xīn, bìngqie zaì yīqiè shàn xíng shàn yán shang

吕振中
帖后2:17
鼓励你们的心,并在一切美善的行为美善的话语上使你们坚固。

新译本
帖后2:17
安慰你们的心,并且在一切善行善言上,坚定你们。

现代译
帖后2:17
激励你们,使你们有勇气来宣传和实行一切美善的事。

思高本
帖后2:17
鼓励你们的心,并在各种善工善言上,坚固你们。

文理本
帖后2:17
慰尔之心、而坚尔于诸善言善行焉、

修订本
帖后2:17
安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们!

KJV
帖后2:17
Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.

NIV
帖后2:17
encourage your hearts and strengthen you in every good deed and word.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版