传道书第4章

和合本
传4:1
我又转念,见日光之下所行的一切欺压:看哪,受欺压的流泪,且无人安慰;欺压他们的有势力,也无人安慰他们。

拼音版
传4:1
Wǒ yòu zhuǎn niàn, jiàn rì guāng zhī Xiàsuǒ xíng de yīqiè qīyē. kàn nǎ, shòu qīyē de liú leì, qie wú rén ānwèi. qīyē tāmende yǒu shìlì, ye wú rén ānwèi tāmen.

吕振中
传4:1
我又看、日光之下所行的一切欺压∶看哪,受欺压的流泪,无人安慰!欺压他们的、手里有势力,也无人安慰!

新译本
传4:1
我又看见日光之下所发生一切欺压的事:受欺压的流泪,却无人安慰他们;欺压他们的,手里握着权柄,因此无人安慰受欺压的。

现代译
传4:1
我又察看这世上一切不公平的事。被欺压的人流泪哭泣,没有人援助他们。他们得不到援助,因为欺压他们的人有权有势。

思高本
传4:1
我又转目注视在太阳下所行的一切暴行:看,受压迫者眼泪汪流,却无人安慰;压迫人者手中只有权势,却无人加以援助。

文理本
传4:1
我转观日下所行之虐、见受虐者流涕、慰藉无人、行虐者有权、受虐者不得慰藉、

修订本
传4:1
我转而观看日光之下所发生的一切欺压之事。看哪,受欺压的流泪,无人安慰;欺压他们的有权势,也无人安慰。

KJV
传4:1
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.

NIV
传4:1
Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed--and they have no comforter; power was on the side of their oppressors--and they have no comforter.

和合本
传4:2
因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。

拼音版
传4:2
Yīncǐ, wǒ zàn tàn nà zǎo yǐ sǐ de sǐ rén, shēng guo nà hái huó zhe de huó rén.

吕振中
传4:2
故此我祝贺那已死了的死人,胜过那还活着的活人;

新译本
传4:2
我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。

现代译
传4:2
我羡慕那些已经死了的人,他们比活着的人幸福多了。

思高本
传4:2
於是我声称那已死去的人,比现今还活着的人更为有福。

文理本
传4:2
故我称已死者、甚于尚生之人、

修订本
传4:2
因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。

KJV
传4:2
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.

NIV
传4:2
And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.

和合本
传4:3
并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。

拼音版
传4:3
Bìngqie wǒ yǐwéi nà wèicéng shēng de, jiù shì wèi jiàn guo rì guāng zhī xià è shì de, bǐ zhè liǎng deng rén gèng jiàng.

吕振中
传4:3
我并且以为、那未曾生的、就是那未曾经验过日光之下所发生的坏事的、比这两种人还好。

新译本
传4:3
那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。

现代译
传4:3
但是,那未出生、未看见过这世上所发生不公平的事的,比上述两种人都幸运。

思高本
传4:3
那还没有出世的人,比这两等人更为有福,因为他还没有见到太阳下所行的恶事。

文理本
传4:3
且以未生之人、未睹日下所作之恶者、较斯二者为尤愈也、○

修订本
传4:3
但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。

KJV
传4:3
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

NIV
传4:3
But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun.

和合本
传4:4
我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作,就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。

拼音版
传4:4
Wǒ yòu jiàn rén wèi yīqiè de laólù, hé gèyàng língqiǎo de gōngzuò, jiù beì línshè jídù. zhè ye shì xū kōng, ye shì bǔ fēng.

吕振中
传4:4
我又看一切劳碌和各样工作上的技巧都是人对邻舍羡慕之表现∶这也是虚空,也是捕风。

新译本
传4:4
我看见各样的劳碌和各样精巧的工作,都是出于人与人彼此的竞争。这也是虚空,也是捕风。

现代译
传4:4
我又发现:人劳碌工作,追求功名,是因为羡慕邻人。这也是空虚,也是捕风。

思高本
传4:4
我也看出各种劳苦和一切工作的技巧,都是出於人彼此间的竞争:这也是空虚,也是追风。

文理本
传4:4
我见人因劳力、及诸巧工、为邻所嫉、斯亦虚空、乃为捕风、

修订本
传4:4
我见人因彼此嫉妒而有一切的劳碌和各样工作的成就,这也是虚空,也是捕风。

KJV
传4:4
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.

NIV
传4:4
And I saw that all labor and all achievement spring from man's envy of his neighbor. This too is meaningless, a chasing after the wind.

和合本
传4:5
愚昧人抱着手,吃自己的肉。

拼音版
传4:5
Yúmeì rén bào zhe shǒu, chī zìjǐ de ròu.

吕振中
传4:5
愚顽人抱着手,吃自己的肉。

新译本
传4:5
愚昧人抱着手,吃自己的肉。

现代译
传4:5
有人说:「愚蠢人游手好闲,让自己饿死。」

思高本
传4:5
愚人交臂叉手,是自食己肉。

文理本
传4:5
愚者敛手、而食厥肉、

修订本
传4:5
愚昧人抱着双臂, 自食其肉。

KJV
传4:5
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

NIV
传4:5
The fool folds his hands and ruins himself.

和合本
传4:6
满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。

拼音版
传4:6
Mǎn le yī bǎ, dé xiǎng ānjìng, jiàng rú mǎn le liǎng bǎ, laólù bǔ fēng.

吕振中
传4:6
满了一把、安安静静地享受,胜过满了两捧,而劳碌,而捕风。

新译本
传4:6
一掌盛满安宁,胜过两手抓满劳碌捕风。

现代译
传4:6
不过,拿一小把而心安理得,远胜过双手捧满却劳碌,捕风。

思高本
传4:6
捧一把安逸,胜过两把劳苦和追风。

文理本
传4:6
得一握而安恬、愈于得两握、而劳力捕风焉、○

修订本
传4:6
一掌满满而得享安静, 胜过两掌满满而劳碌捕风。

KJV
传4:6
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.

NIV
传4:6
Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind.

和合本
传4:7
我又转念,见日光之下有一件虚空的事:

拼音版
传4:7
Wǒ yòu zhuǎn niàn, jiàn rì guāng zhī xià yǒu yī jiàn xū kōng de shì.

吕振中
传4:7
我又看日光之下有一件虚空的事∶

新译本
传4:7
我又看到日光之下有一件虚空的事。

现代译
传4:7
我又看见太阳底下一些空虚的事:

思高本
传4:7
我又转睛,看见在太阳下有件空虚的事:

文理本
传4:7
我转观日下之虚空、

修订本
传4:7
我转而观看日光之下有一件虚空的事:

KJV
传4:7
Then I returned, and I saw vanity under the sun.

NIV
传4:7
Again I saw something meaningless under the sun:

和合本
传4:8
有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?”这也是虚空,是极重的劳苦。

拼音版
传4:8
Yǒu rén gū dān wú èr, wú zǐ, wú xiōng, jìng laólù bù xī, yǎnmù ye bù yǐ qiáncái wéi zú. ( tā shuō ) wǒ laó laólù lù, kè kǔ zìjǐ, bù xiǎng fú lè, dàodǐ shì wéi shuí ne. zhè ye shì xū kōng, shì jí zhòng de laókǔ.

吕振中
传4:8
有人孤单无二∶没有儿子也没有弟兄,他的一切劳碌永无了结,他的眼目也从未以财富为足,以玫他从未自问∶我劳劳碌碌、薄于自奉,而不享乐,到底为的是谁?这也是虚空,是极吃力的劳苦。

新译本
传4:8
有人孤单无依,没有儿子,没有兄弟,仍劳碌不休,眼目也不以自己的财富为足。他问:“我劳劳碌碌,刻薄自己不去享受,是为谁呢?”这也是虚空,是劳苦的担子。

现代译
传4:8
有人孑然一身,没有儿子,也没有兄弟,却整天劳碌,从来不满足於自己所拥有的财富。他辛辛苦苦,不敢享受,到底是为谁呢?这也是空虚,也是不幸。

思高本
传4:8
有个孤独无伴的人,既没有儿子,又没有兄弟,却时常劳苦不息,他的眼总是贪得无厌,从来不问:「我辛辛苦苦,节制享乐,究竟是为谁?」这也是空虚和大不幸。

文理本
传4:8
有人孤独无侣、无子嗣、无昆弟、而劳力不息、货财不餍于目、自谓为谁劳力、不享福祉、斯亦虚空、乃苦任也、

修订本
传4:8
有人孤单无双,无子无兄弟,竟劳碌不息,眼目也不以财富为满足。他说:"我劳碌,自己却不享福,到底是为了谁呢?"这也是虚空,是极沉重的担子。

KJV
传4:8
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.

NIV
传4:8
There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. "For whom am I toiling," he asked, "and why am I depriving myself of enjoyment?" This too is meaningless--a miserable business!

和合本
传4:9
两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。

拼音版
传4:9
Liǎng gèrén zǒng bǐ yī gèrén hǎo, yīnwei èr rén laólù tóng dé meihǎo de guǒ xiào.

吕振中
传4:9
两个人总比一个人好,因为二人劳碌,同得美好的果效。

新译本
传4:9
二人胜过一人,因为他们一起的劳碌有美好的酬报。

现代译
传4:9
两个人总比一个人好,因为两个人合作效果更好。

思高本
传4:9
两人胜过一人,因为两人工作,酬报优厚:

文理本
传4:9
两人胜于一人、盖同劳必获嘉赉、

修订本
传4:9
两个人总比一个人好,他们劳碌同得美好的报偿。

KJV
传4:9
Two are better than one; because they have a good reward for their labour.

NIV
传4:9
Two are better than one, because they have a good return for their work:

和合本
传4:10
若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了!

拼音版
传4:10
Ruò shì diēdǎo, zhè rén keyǐ fú qǐ tāde tóngbàn. ruò shì gū shēn diēdǎo, méiyǒu biérén fú qǐ tā lái. zhè rén jiù yǒu huò le.

吕振中
传4:10
因为他们若跌倒了,这一人可以把他的同伴扶起来;若是这一人跌倒,没有别人把他扶起来,这人就有祸了。ミ

新译本
传4:10
如果一个跌倒,另一个可以把他的同伴扶起来。但一人孤身跌倒,没有别人把他扶起来,他就悲惨了。

现代译
传4:10
一个人跌倒,另一个人可以扶他起来。如果孤独一个人,跌倒了没有人扶他起来,他就倒霉了。

思高本
传4:10
若一个跌倒了,另一个可扶起自己的同伴。哀哉孤独者! 他若跌倒了,没有另一人扶起他来。

文理本
传4:10
苟有倾跌、可相扶持、惟孤身而倾跌、无扶持者、祸哉其人、

修订本
传4:10
若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;倘若孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。

KJV
传4:10
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.

NIV
传4:10
If one falls down, his friend can help him up. But pity the man who falls and has no one to help him up!

和合本
传4:11
再者,二人同睡,就都暖和;一人独睡,怎能暖和呢?

拼音版
传4:11
Zaìzhe, èr rén tóng shuì, jiù dōu nuǎnhuo. yī rén dú shuì, zen néng nuǎnhuo ne.

吕振中
传4:11
再者,若有二人同睡,他们就都暖和;一人独睡,怎能暖和呢?

新译本
传4:11
还有,二人同睡,就都暖和;一人独睡,怎能暖和呢?

现代译
传4:11
两个人同睡彼此都暖和,一个人独睡怎能得温暖呢?

思高本
传4:11
又如两人同眠,都感温暖;若孤独一人,怎能暖和?

文理本
传4:11
二人同寝则暖、独寝焉得温乎、

修订本
传4:11
再者,二人同睡就都暖和,一人独睡怎能暖和呢?

KJV
传4:11
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?

NIV
传4:11
Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone?

和合本
传4:12
有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子不容易折断。

拼音版
传4:12
Yǒu rén gōng shēng gū shēn yī rén, ruò yǒu èr rén biàn néng dídǎng tā. sān gǔ hé chéng de shéngzi, bùróng yì zhé duàn.

吕振中
传4:12
谁有人能攻胜孤身一人,若有二人,便能敌挡他。三股合成的绳子不容易折断。

新译本
传4:12
有人能制伏孤身一人,如果有二人就挡得住他。三股合成的绳子,不容易扯断。

现代译
传4:12
两个人合力可抵抗一人的袭击,单独抵抗就无把握。叁股合成的绳子是不容易拉断的。

思高本
传4:12
若一人抵不住一人,两人就能抵住。──叁股绳,不易断。

文理本
传4:12
一人为敌所败、二人可抵御之、三合之绳、不易断也、○

修订本
传4:12
若遇敌攻击,孤身难挡,二人就能抵挡他;三股合成的绳子不易折断。

KJV
传4:12
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

NIV
传4:12
Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken.

和合本
传4:13
贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。

拼音版
传4:13
Pínqióng ér yǒu zhìhuì de shàonián rén, shēng guo nián lǎo bù ken nà jiàn de yúmeì wáng.

吕振中
传4:13
传 4:13

新译本
传4:13
贫穷但有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王。

现代译
传4:13
一个人可能出身贫寒而成为君王,也可能从监狱出来而登王座;可是,如果年老的时候愚昧,不肯接受忠言,他就比不上一个寒微而聪明的年轻人。

思高本
传4:13
一个贫寒而明智的青年,胜过一个年老昏愚,而总不采纳忠言的君王。

文理本
传4:13
贫而有智之少者、愈于愚而拒谏之老王、

修订本
传4:13
贫穷而有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王,

KJV
传4:13
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.

NIV
传4:13
Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take warning.

和合本
传4:14
这人是从监牢中出来作王;在他国中,生来原是贫穷的。

拼音版
传4:14
Zhè rén shì cóng jiān laó zhōng chūlai zuò wáng. zaì tā guó zhōng, shēng lái yuán shì pínqióng de.

吕振中
传4:14
穷乏而有智慧的少年人胜过年老而愚顽的王。这人即使是从监牢中(有古卷作∶从叛徒之家)出来作王,或者在国中虽则生来穷乏,还是不晓得纳谏。

新译本
传4:14
虽然他是从监狱出来,在自己的国中,又是出身贫寒,却起来作王。

现代译
传4:14
一个人可能出身贫寒而成为君王,也可能从监狱出来而登王座;可是,如果年老的时候愚昧,不肯接受忠言,他就比不上一个寒微而聪明的年轻人。

思高本
传4:14
这青年虽在国中出身贫寒,但由狱中出来,执政为王;

文理本
传4:14
盖少者在其国生而贫乏、出狱而为王焉、

修订本
传4:14
那人从监牢里出来作王,在国中原是出身贫寒。

KJV
传4:14
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.

NIV
传4:14
The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom.

和合本
传4:15
我见日光之下一切行动的活人,都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。

拼音版
传4:15
Wǒ jiàn rì guāng zhī xià yīqiè xíngdòng de huó rén, dōu suícóng nà dì èr wèi, jiù shì qǐlai tì lǎo wáng de shàonián rén.

吕振中
传4:15
我看见日光之下一切走来走去的活人、连同那位居第二位的少年,就是那要起来代替旧王的,

新译本
传4:15
我看见所有在日光之下行走的活人,都随从那取代老王的年轻人。

现代译
传4:15
我想起世上所有的人,知道他们当中有一个年轻人要起来替代旧王的统治。

思高本
传4:15
我看见一切在太阳下行走的活人,都拥护青年人,新继位者,来代替老王。

文理本
传4:15
我见日下奔走之众、惟嗣位之少者是从、

修订本
传4:15
我见日光之下所有行走的活人,都跟随那年轻人,就是接续作王的那位。

KJV
传4:15
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.

NIV
传4:15
I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king's successor.

和合本
传4:16
他所治理的众人,就是他的百姓,多得无数。在他后来的人,尚且不喜悦他。这真是虚空,也是捕风。

拼音版
传4:16
Tā suǒ zhìlǐ de zhòngrén, jiù shì tāde bǎixìng, duō dé wú shǔ. zaì tā hòulái de rén, shàngqie bù xǐyuè tā. zhè shì xū kōng, ye shì bǔ fēng.

吕振中
传4:16
所有的人民、他所治理的众人、都数不了,但在他以后的人也不喜欢他。这也是虚空,也是捕风。

新译本
传4:16
所有的人民,就是他所统治的人民,多得无数;然而后来的人却不喜欢他。这实在也是虚空,也是捕风。

现代译
传4:16
一个君王可能统治无数的人民;可是他死后,没有人记念他的功绩。这也是空虚,也是捕风。

思高本
传4:16
拥护他为领袖的人民,多得无数;但日後,那些後来的人却不喜欢他:这也是空虚,也是追风。

文理本
传4:16
其所辖之民众、不可胜数、而后人不之悦、斯亦虚空、乃为捕风、

修订本
传4:16
他的百姓,就是他所治理的众人,多得无数;但后来的人还是不喜欢他。这也是虚空,也是捕风。

KJV
传4:16
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.

NIV
传4:16
There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版