以赛亚书第3章

和合本
赛3:1
主万军之耶和华从耶路撒冷和犹大,除掉众人所倚靠的,所仗赖的,就是所倚靠的粮,所仗赖的水,

拼音版
赛3:1
Zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá, cóng Yēlùsǎleng hé Yóudà, chúdiào zhòngrén suǒ yī kào de, suǒ zhàng laì de, jiù shì suǒ yī kào de liáng, suǒ zhàng laì de shuǐ.

吕振中
赛3:1
看哪,主万军之永恒主、从耶路撒冷和犹大除掉众人所倚靠的所倚靠的,众人所倚靠的粮、众人所倚赖的水;

新译本
赛3:1
看哪!主万军之耶和华,快要从耶路撒冷和犹大,除掉人所倚靠的和所倚赖的,就是众人所倚靠的粮,众人所倚赖的水;

现代译
赛3:1
至高的上主—万军的统帅就要把耶路撒冷和犹大人民日常所需要的一切都拿走;他要拿走他们的食物和水。

思高本
赛3:1
看啊! 主,万军的上主,将夺去耶路撒冷和犹大的支柱和依靠,【各种食粮的供应和水的供应:】

文理本
赛3:1
万军之主耶和华、将去耶路撒冷及犹大之梃与杖、即其所恃之粮、所赖之水、

修订本
赛3:1
看哪,主-万军之耶和华要从耶路撒冷和犹大 除掉众人所倚靠的,所仰赖的, 就是所倚靠的粮,所仰赖的水;

KJV
赛3:1
For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.

NIV
赛3:1
See now, the Lord, the LORD Almighty, is about to take from Jerusalem and Judah both supply and support: all supplies of food and all supplies of water,

和合本
赛3:2
除掉勇士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、

拼音版
赛3:2
Chúdiào yǒng shì, hé zhànshì, shenpàn guān, hé xiānzhī, zhān bo de, hé zhǎnglǎo.

吕振中
赛3:2
除掉勇士和战士、审判官和豫言者、占卜者和长老、

新译本
赛3:2
除掉勇士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、

现代译
赛3:2
他要歼灭他们的英雄和战士,法官和先知,预言家和长老,

思高本
赛3:2
勇将和战士,判官和先知,占卜者和长老,

文理本
赛3:2
除其勇士、战士、士师、先知、卜人、长老、

修订本
赛3:2
除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,

KJV
赛3:2
The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,

NIV
赛3:2
the hero and warrior, the judge and prophet, the soothsayer and elder,

和合本
赛3:3
五十夫长和尊贵人、谋士和有巧艺的,以及妙行法术的。

拼音版
赛3:3
Wǔ shí fú zhǎng, hé zūnguì rén. móu shì, hé yǒu qiǎo yì de, yǐjí miào xíng fǎshù de.

吕振中
赛3:3
五十夫长、和受景仰的体面人及谋士、有技能行法术者和精通念咒者。

新译本
赛3:3
五十夫长和尊贵的人、谋士和有技艺的工人,以及精通法术的。

现代译
赛3:3
军事家和民间领袖,政客以及使用法术的人。

思高本
赛3:3
五十夫长和显贵,谋士、机警的术士和巧言的咒师。

文理本
赛3:3
五十夫长、贵介、谋士、良工、术士、

修订本
赛3:3
除掉五十夫长和显要、 谋士和巧匠, 以及擅长法术的人。

KJV
赛3:3
The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.

NIV
赛3:3
the captain of fifty and man of rank, the counselor, skilled craftsman and clever enchanter.

和合本
赛3:4
主说,我必使孩童作他们的首领,使婴孩辖管他们。

拼音版
赛3:4
Zhǔ shuō, wǒ bì shǐ háitóng zuò tāmende shǒulǐng, shǐ yīnghái xiá guǎn tāmen.

吕振中
赛3:4
我必使孩童做他们的首领,使反覆无常的人(或译∶婴孩)管辖他们。

新译本
赛3:4
我必使孩童作他们的领袖,使婴孩管辖他们。

现代译
赛3:4
上主要用没有经验的年轻人来治理他们。

思高本
赛3:4
他将使青年人作他们的首领,使顽童管治他们;

文理本
赛3:4
我将使童稚为其长、孩提主其治、

修订本
赛3:4
我必使孩童作他们的领袖, 幼儿管辖他们。

KJV
赛3:4
And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.

NIV
赛3:4
I will make boys their officials; mere children will govern them.

和合本
赛3:5
百姓要彼此欺压,各人受邻舍的欺压;少年人必侮慢老年人,卑贱人必侮慢尊贵人。

拼音版
赛3:5
Bǎixìng yào bǐcǐ qīyē, gèrén shòu línshè de qīyē. shàonián rén bì wǔ màn lǎo nián rén, bēijiàn rén bì wǔ màn zūnguì rén.

吕振中
赛3:5
人民必彼此压迫∶人必压迫人,人必压迫邻舍∶少年人必侮慢老年人,卑贱人必侮慢尊贵人。

新译本
赛3:5
人民必互相压迫,人欺压人,也欺压自己的邻舍;年轻人要欺凌老年人,卑贱人必欺凌尊贵人。

现代译
赛3:5
每一个人都想占别人的便宜;年轻人要藐视年长的;卑贱的要侮辱尊贵的。

思高本
赛3:5
百姓将互相压 ,彼此残害;幼童欺凌老翁,贱者虐待贵人。

文理本
赛3:5
人民相虐、邻里相残、少凌长、卑侮尊、

修订本
赛3:5
百姓要彼此欺压, 各人欺压邻舍; 青年要侮慢老人, 卑贱的要侮慢尊贵的。

KJV
赛3:5
And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.

NIV
赛3:5
People will oppress each other--man against man, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the base against the honorable.

和合本
赛3:6
人在父家拉住弟兄说:“你有衣服,可以作我们的官长,这败落的事归在你手下吧!”

拼音版
赛3:6
Rén zaì fù jiā lā zhù dìxiōng, shuō, nǐ yǒu yīfu, keyǐ zuò wǒmen de guān zhǎng, zhè baì luō de shì guī zaì nǐ shǒu xià ba.

吕振中
赛3:6
人在他族弟兄的父家里抓住那人说∶「你有外披,你可以做我们的独裁者,这败落堆就可以归你手下处理」,

新译本
赛3:6
人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说:“你有一件外衣,你就作我们的官长吧!这败落的事就归你的手处理。”

现代译
赛3:6
到那日子,有人要在他自己的家族中选出一个人,说:「在这艰难的日子,你总算还有一件外衣好穿,你来作我们的领袖吧!」

思高本
赛3:6
那时,人要抓着自己家族 的一个弟兄说:「你还有一件外衣,你可作我们的领袖,这废墟即属於你手下。」

文理本
赛3:6
或在父家持其兄弟曰、尔有衣、可为我长、此倾覆者、归尔掌握、

修订本
赛3:6
人在父家拉住自己的兄弟: "你有外衣,来作我们的官长, 让这些败坏的事归于你的手下吧!"

KJV
赛3:6
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:

NIV
赛3:6
A man will seize one of his brothers at his father's home, and say, "You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!"

和合本
赛3:7
那时他必扬声说:“我不作医治你们的人,因我家中没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。”

拼音版
赛3:7
Nàshí tā bì yáng shēng shuō, wǒ bú zuò yīzhì nǐmen de rén. yīn wǒ jiā zhōng méiyǒu liángshi, ye méiyǒu yīfu. nǐmen bùke lì wǒ zuò bǎixìng de guān zhǎng.

吕振中
赛3:7
那时他必扬声说∶「我不做绑扎创伤的,因为我家里没有粮食,也没有外披;你们不要立我做人民的独裁者。」

新译本
赛3:7
那时,那人必高声说:“我不作医治你们的人,因为我家里没有粮食,也没有外衣,你们不要立我作人民的官长。”

现代译
赛3:7
那人要回答:「不要选我作领袖;我不能帮助你。我没有吃的,也没有穿的。」

思高本
赛3:7
那一日,这人必要大声回答说:「我不是个医生,我家 没有粮食,也没有外衣,不要立我作百姓的首领! 」

文理本
赛3:7
维时、其人扬声言曰、我不为医、我家无粮无衣、不可立我为民长也、

修订本
赛3:7
那时,他必扬声说: "我不作医治你们的人; 我家里没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。"

KJV
赛3:7
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.

NIV
赛3:7
But in that day he will cry out, "I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people."

和合本
赛3:8
耶路撒冷败落,犹大倾倒;因为他们的舌头和行为与耶和华反对,惹了他荣光的眼目。

拼音版
赛3:8
Yēlùsǎleng baì luō, Yóudà qīng dǎo. yīnwei tāmende shétou, hé xíngwéi, yǔ Yēhéhuá fǎnduì, re le tā róngguāng de yǎnmù.

吕振中
赛3:8
因为耶路撒冷败落,犹大仆倒、是因他们的口舌和行为都跟永恒主作对,挑激了他威荣之眼目。

新译本
赛3:8
耶路撒冷败落,犹大倾倒,是因为他们的舌头和行为都敌对耶和华,惹怒了他那充满荣光的眼目。

现代译
赛3:8
不错,耶路撒冷要垮了!犹大要崩溃了!他们所说的话,所做的事没有一样不违背上主;他们公然侮辱上帝。

思高本
赛3:8
耶路撒冷倾覆了,犹大崩溃了,因为他们的口舌和行为都与上主作对,使他光辉的眼目冒火。

文理本
赛3:8
耶路撒冷颓败、犹大倾覆、因其所言所行、逆耶和华、触厥威荣之目、

修订本
赛3:8
耶路撒冷败落, 犹大倾倒; 因为他们的舌头和行为与耶和华相悖, 无视于他荣光的眼目。

KJV
赛3:8
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.

NIV
赛3:8
Jerusalem staggers, Judah is falling; their words and deeds are against the LORD, defying his glorious presence.

和合本
赛3:9
他们的面色证明自己的不正;他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,好像所多玛一样。他们有祸了,因为作恶自害。

拼音版
赛3:9
Tāmende miàn sè zhèngmíng zìjǐ de bù zhèng. tāmen shùshuō zìjǐ de zuìè, bìng bù yǐnmán, hǎoxiàng Suǒduōmǎ yíyàng. tāmen yǒu huò le. yīnwei zuò è zì haì.

吕振中
赛3:9
他们之看情面(或译∶他们的脸色)作证控诉他们;他们的罪像所多玛、他们都叙说出来,并不隐瞒。他们有祸阿!因为他们以灾害赏报自己。

新译本
赛3:9
他们面上的表情指证他们的不对;他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶,并不隐瞒;他们有祸了,因为他们自招祸害。

现代译
赛3:9
从他们脸上的表情可以看出他们的坏念头。他们跟所多玛人一样,公然犯罪。他们要遭殃了;他们将自食其果。

思高本
赛3:9
他们的厚颜已在指责他们,他们像索多玛一样揭示了自己的邪恶,而毫不隐瞒;这些人是有祸的,因为他们为自己招致了灾祸。

文理本
赛3:9
彼之容貌、自为之证、犹所多玛自著其罪、而不之掩、祸哉其人、自取其害、

修订本
赛3:9
他们的脸色证明自己不正, 他们述说自己像所多玛一样的罪恶,毫不隐瞒。 他们有祸了!因为作恶自害。

KJV
赛3:9
The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.

NIV
赛3:9
The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves.

和合本
赛3:10
你们要论义人说,他必享福乐,因为要吃自己行为所结的果子。

拼音版
赛3:10
Nǐmen yào lún yì rén shuō, tā bì xiǎng fú lè. yīnwei yào chī zìjǐ xíngwéi suǒ jié de guǒzi.

吕振中
赛3:10
义人有福阿(传统∶他们要说)!他们有好处,因为他们必吃他们行为的果子。

新译本
赛3:10
你们要告诉义人,他们必得福乐,因为他们必享自己行为所结的果子。

现代译
赛3:10
行为正直的人将有喜乐〔希伯来文是:要向正直的人说,他们将〕,事事顺利;他们要享受自己工作的成果。

思高本
赛3:10
你们要说:「义人是有福的,因为他们必享受自己行为的善果。

文理本
赛3:10
宜语义者福矣、必食其行之果、

修订本
赛3:10
你们要对义人说,他是有福的, 因为他必吃自己行为所结的果实。

KJV
赛3:10
Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.

NIV
赛3:10
Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their deeds.

和合本
赛3:11
恶人有祸了,他必遭灾难!因为要照自己手所行的受报应。

拼音版
赛3:11
`E rén yǒu huò le. tā bì zāo zāinàn. yīnwei yào zhào zìjǐ shǒu suǒ xíng de shòu bàoyìng.

吕振中
赛3:11
恶人有祸阿!他有灾难,因为他的手作什么,就有什么报给他。

新译本
赛3:11
恶人却有祸了,他们必遭灾难,因为他们必按自己手所作的得报应。

现代译
赛3:11
作恶的人却要遭殃;他们要因自己所做的坏事遭报应。

思高本
赛3:11
祸哉作恶的人! 他必遭灾祸,因为他手中的作为必回报於他!」

文理本
赛3:11
祸哉恶人、必遘凶殃、将依其手所为而受报也、

修订本
赛3:11
恶人有祸了!他必遭灾难! 因为他要按自己手所做的受报应。

KJV
赛3:11
Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.

NIV
赛3:11
Woe to the wicked! Disaster is upon them! They will be paid back for what their hands have done.

和合本
赛3:12
至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。

拼音版
赛3:12
Zhìyú wǒde bǎixìng, háitóng qīyē tāmen, fùnǚ guǎnxiá tāmen. wǒde bǎixìng a, yǐndǎo nǐde, shǐ nǐ zǒu cuò, bìng huǐhuaì nǐ suǒ xíng de dàolù.

吕振中
赛3:12
我的人民──剥削者盘剥他们到尽;勒索重利者(传统∶妇人们)管辖他们。我的人民阿,领导你的使你走错了路,混乱你行径的路程。

新译本
赛3:12
至于我的子民,孩童欺压他们,妇女管辖他们;我的子民啊!那引导你们的,使你们走错了路,并且混乱了你们所走的方向。

现代译
赛3:12
至於我的子民,你们要被孩童欺压,被妇女管辖。我的子民哪,你们的领袖没有好好地领导你们,以致你们不知道往哪个方向走。

思高本
赛3:12
至於我的百姓:孩童要压 他们,妇女要管辖他们。我的百姓啊! 领导你的,领你走错了路,混乱了你行径的路途。

文理本
赛3:12
至于我民、童稚虐之、妇女治之、噫嘻我民、导者诱尔、毁尔蹊径、○

修订本
赛3:12
至于我的百姓, 统治者剥削你们, 放高利贷的人管辖你们。 我的百姓啊,引导你的使你走错, 并毁坏你所行的道路。

KJV
赛3:12
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.

NIV
赛3:12
Youths oppress my people, women rule over them. O my people, your guides lead you astray; they turn you from the path.

和合本
赛3:13
耶和华起来辩论,站着审判众民。

拼音版
赛3:13
Yēhéhuá qǐlai biànlùn, zhàn zhe shenpàn zhòng mín.

吕振中
赛3:13
永恒主就席要听讼;他站立着要审判他的人民(传统∶万族之民)。

新译本
赛3:13
耶和华起来辩论,站着审判人民。

现代译
赛3:13
上主已经审察全案;他要站起来宣判他的子民〔希伯来文是:万民〕。

思高本
赛3:13
上主要站起来审判,立着审判他的百姓。

文理本
赛3:13
耶和华将起而辩论、立而审鞫斯民、

修订本
赛3:13
耶和华兴起诉讼, 站着审判万民。

KJV
赛3:13
The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.

NIV
赛3:13
The LORD takes his place in court; he rises to judge the people.

和合本
赛3:14
耶和华必审问他民中的长老和首领说:“吃尽葡萄园果子的就是你们;向贫穷人所夺的都在你们家中。”

拼音版
赛3:14
Yēhéhuá bì shenwèn tā mín zhōng de zhǎnglǎo, hé shǒulǐng, shuō, chī jìn pútaóyuán guǒzi de, jiù shì nǐmen. xiàng pínqióng rén suǒ duó de, dōu zaì nǐmen jiā zhōng.

吕振中
赛3:14
永恒主上法庭审判他民间的长老和首领;他说∶「是你们,你们放牲口吃尽了葡萄园;贫困人被抢夺之物都在你们家里。」

新译本
赛3:14
耶和华必审问他子民中的长老和领袖,说:“那吞尽葡萄园的,就是你们;从贫穷人那里掠夺的,都在你们家中。”

现代译
赛3:14
上主要把他子民中的长老和领袖传来,宣布他们的罪状,说:「你们破坏了葡萄园;你们屋里堆满了从穷人抢夺来的东西。

思高本
赛3:14
上主要开庭审讯他百姓的长老和领袖:「是你们侵吞了我的葡萄园,窝藏了由穷人那里勒索来的物件;

文理本
赛3:14
耶和华将诘其民长与牧伯曰、吞噬葡萄园者尔也、掠贫民之物、藏于尔室、

修订本
赛3:14
耶和华必审问他国中的长老和领袖: "你们,你们摧毁葡萄园, 抢夺困苦人,囤积在你们家中。

KJV
赛3:14
The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.

NIV
赛3:14
The LORD enters into judgment against the elders and leaders of his people: "It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses.

和合本
赛3:15
主万军之耶和华说:“你们为何压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢?”

拼音版
赛3:15
Zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, nǐmen wèihé yē zhì wǒde bǎixìng, cuō mó pínqióng rén de liǎn ne.

吕振中
赛3:15
主万军之永恒主说发神谕说∶「你们为什么压碎了我的人民,搓磨贫困人的脸呢?」

新译本
赛3:15
主万军之耶和华说:“你们为什么压迫我的子民,搓磨贫穷人的脸呢?”

现代译
赛3:15
你们无权虐待我的子民!无权欺诈穷人!我—至高上主、万军的统帅这样宣布了。」

思高本
赛3:15
你们为什麽压 我的百姓,折磨穷人的脸面?」──吾主,万军上主的断语。

文理本
赛3:15
万军之主耶和华曰、尔曹压制我民、挫折贫人之面、果何为哉、○

修订本
赛3:15
你们为何压碎我的百姓, 碾磨困苦人的脸呢?" 这是万军之主耶和华说的。

KJV
赛3:15
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.

NIV
赛3:15
What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?" declares the Lord, the LORD Almighty.

和合本
赛3:16
耶和华又说:“因为锡安的女子狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎铛。

拼音版
赛3:16
Yēhéhuá yòu shuō, yīnwei Xī 'ān de nǚzi kuángào, xíng zǒu tǐng xiàng, maì lòng yǎnmù, qiào bù xú xíng, jiǎo xià dīng chēng.

吕振中
赛3:16
永恒主说∶因为锡安小姐高傲,走路脖子伸长长,看人使媚眼;走路俏步行,脚动玎铛响,

新译本
赛3:16
耶和华又说:“因为锡安的女子高傲,走路挺直颈项,媚眼看人,俏步徐行,用脚发出叮当声。

现代译
赛3:16
上主说:「你们看,耶路撒冷的妇女多麽骄傲!她们走路,鼻子高高翘起,对着天空。她们整天挤眉弄眼,走路装腔作势,脚上挂满了叮叮当当的脚镯。

思高本
赛3:16
上主说:因为熙雍的女子趾高气扬,走路挺直颈项,媚眼惑人,行路装腔作势,脚步铃铃作响,

文理本
赛3:16
耶和华又曰、锡安女骄傲、行而延颈、送目流盼、碎步袅娜、足音铿锵、

修订本
赛3:16
耶和华说: 因为锡安狂傲, 行走挺项,卖弄眼目, 俏步徐行,脚下玎珰,

KJV
赛3:16
Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:

NIV
赛3:16
The LORD says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, tripping along with mincing steps, with ornaments jingling on their ankles.

和合本
赛3:17
所以主必使锡安的女子头长秃疮;耶和华又使她们赤露下体。”

拼音版
赛3:17
Suǒyǐ zhǔ bì shǐ Xī 'ān de nǚzi tóu zhǎng tū chuāng, Yēhéhuá yòu shǐ tāmen chìlù xiàtǐ.

吕振中
赛3:17
因此主必使锡安小姐头顶长秃疮;永恒主必使她们露现前额(原译∶赤露下体)。

新译本
赛3:17
因此,主必使锡安的女子头顶长出秃疮;耶和华又使她们露出前额。”

现代译
赛3:17
所以,我一定要惩罚她们;我要剃掉她们的头发,显露她们的下体。」

思高本
赛3:17
吾主必使熙雍女子的头顶生长毒疮,上主必揭露她们的耻辱。

文理本
赛3:17
故主必使其顶结痂、耶和华必露其下体、

修订本
赛3:17
主必使锡安头顶长疮, 耶和华又暴露其下体。

KJV
赛3:17
Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.

NIV
赛3:17
Therefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion; the LORD will make their scalps bald."

和合本
赛3:18
到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、

拼音版
赛3:18
Dào nà rì, zhǔ bì chúdiào tāmen huámei de jiǎo chuàn, fā wǎng, yuè yá juān.

吕振中
赛3:18
当那日子、主必除掉她们的华美脚钏、发网、月牙圈、

新译本
赛3:18
到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、

现代译
赛3:18
在那一天,主要把耶路撒冷妇女所看重的东西都拿走,包括她们脚上、头上、颈上、

思高本
赛3:18
那一日,吾主必要剥夺她们的装饰:踝环、圆环、月牙环、

文理本
赛3:18
是日也、主必除其足钏之饰、及其髻网、月筓、

修订本
赛3:18
到那日,主必除掉华美的足饰、额带、月牙圈、

KJV
赛3:18
In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,

NIV
赛3:18
In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,

和合本
赛3:19
耳环、手镯、蒙脸的帕子、

拼音版
赛3:19
Er huán, shǒu zhuó, méng liǎn de pàzi.

吕振中
赛3:19
耳坠、手镯、蒙脸长披、

新译本
赛3:19
耳坠、手镯、蒙脸的帕子、

现代译
赛3:19
手臂上的装饰品。他要拿走她们的面罩、

思高本
赛3:19
耳环、手镯和面纱,

文理本
赛3:19
耳环、手钏、面帕、

修订本
赛3:19
耳环、手镯、面纱、

KJV
赛3:19
The chains, and the bracelets, and the mufflers,

NIV
赛3:19
the earrings and bracelets and veils,

和合本
赛3:20
华冠、足练、华带、香盒、符囊、

拼音版
赛3:20
Huá guān, zú liàn, huā daì, xiāng hé, fú náng.

吕振中
赛3:20
华帽、脚鍊(或译∶脚环)、珠带、香盒、符囊、

新译本
赛3:20
头饰、脚环、华带、香盒、符囊、

现代译
赛3:20
她们的帽子、手臂上和腰间的小装饰、

思高本
赛3:20
帽巾、脚 、领带、香盒、符 、

文理本
赛3:20
冠巾、足链、文绅、香盒、符箓、

修订本
赛3:20
头巾、足链、华带、香盒、符囊、

KJV
赛3:20
The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,

NIV
赛3:20
the headdresses and ankle chains and sashes, the perfume bottles and charms,

和合本
赛3:21
戒指、鼻环、

拼音版
赛3:21
Jièzhi, bí huán.

吕振中
赛3:21
戒指、鼻环、

新译本
赛3:21
戒指、鼻环、

现代译
赛3:21
手上的戒指、鼻子上的鼻环,

思高本
赛3:21
戒指、鼻环、

文理本
赛3:21
指环、鼻环、

修订本
赛3:21
戒指、鼻环、

KJV
赛3:21
The rings, and nose jewels,

NIV
赛3:21
the signet rings and nose rings,

和合本
赛3:22
吉服、外套、云肩、荷包、

拼音版
赛3:22
Jí fù, waì tào, yún jiān, hé bāo.

吕振中
赛3:22
吉服、斗篷、外披、提包、

新译本
赛3:22
美服、外衣、钱袋、

现代译
赛3:22
和她们所有贵重的礼服、外套、斗蓬、钱包;

思高本
赛3:22
礼服、斗蓬、披肩、手袋、

文理本
赛3:22
吉服、长袍、帔肩、荷囊、

修订本
赛3:22
礼服、外套、披肩、皮包、

KJV
赛3:22
The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,

NIV
赛3:22
the fine robes and the capes and cloaks, the purses

和合本
赛3:23
手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。

拼音版
赛3:23
Shǒu jìng, xì má yī, guǒ tóu jīn, méng shēn de pàzi.

吕振中
赛3:23
薄丝面罩、亚麻衬衣、华冠、蒙身帕子。

新译本
赛3:23
镜子、细麻衬衣、头巾、蒙身帕子。

现代译
赛3:23
还有她们的棉纱长袍、麻纱手帕,还有头巾和面纱;一样都不留下!

思高本
赛3:23
面罩、衬衫、头巾和夏衣。

文理本
赛3:23
手镜、衵服、缠头之巾、被身之布、

修订本
赛3:23
手镜、细麻衣、头饰、纱巾。

KJV
赛3:23
The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.

NIV
赛3:23
and mirrors, and the linen garments and tiaras and shawls.

和合本
赛3:24
必有臭烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替华服,烙伤代替美容。

拼音版
赛3:24
Bì yǒu xiù làn daìtì xīnxiāng, shéngzi daìtì yàodaì, guāng tū daìtì mei fā, má yī jì yào daìtì huá fù, luò shāng daìtì meiróng.

吕振中
赛3:24
必有臭烂代替香料;绳子代替腰带;光秃代替整美发;麻衣系腰代替华服;丢脸(或译∶烙伤)代替美容。

新译本
赛3:24
必有腐臭代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替美服,烙痕代替美貌。

现代译
赛3:24
她们不再用香水,身体发出臭味;她们不再用美丽的皮带,却用粗麻绳束腰;她们不再编美丽的发髻,要掉光头发;她们不再穿美丽的衣服,要穿满了补钉的衣服。她们的美丽变为羞辱。

思高本
赛3:24
必有腥臭代替馨香,绳索代替腰带,秃头代替鬟髻,苦衣代替胸衣,烙印代替美丽。

文理本
赛3:24
以臭代香、以索代绅、以童首代重发、以麻布代华服、以烙印代姿容、

修订本
赛3:24
必有腐烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙痕代替美貌。

KJV
赛3:24
And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.

NIV
赛3:24
Instead of fragrance there will be a stench; instead of a sash, a rope; instead of well-dressed hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, branding.

和合本
赛3:25
你的男丁必倒在刀下;你的勇士必死在阵上。

拼音版
赛3:25
Nǐde nán dīng, bì dǎo zaì dāo xià, nǐde yǒng shì, bì sǐ zaì zhèn shang.

吕振中
赛3:25
你的男丁必倒毙于刀下,你的勇士必死在战阵上。

新译本
赛3:25
你的男丁要倒在刀下,你的勇士必死在战场。

现代译
赛3:25
城里的男人,就是最强壮的,也要战死沙场。

思高本
赛3:25
你的男子要倒於刀下,你的勇士要死於战场!

文理本
赛3:25
尔之丁男仆于锋刃、武士死于战陈、

修订本
赛3:25
你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。

KJV
赛3:25
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.

NIV
赛3:25
Your men will fall by the sword, your warriors in battle.

和合本
赛3:26
锡安(原文作“她”)的城门必悲伤、哀号;她必荒凉坐在地上。

拼音版
赛3:26
Xī 'ān ( yuánwén zuò tā ) de chéng mén bì bēi shāng, āi haó. tā bì huāngliáng zuò zaì dì shang.

吕振中
赛3:26
锡安(原文∶她)的城门必忧伤悲哀;被蹂躏得净光;锡安(原文∶她)必一败涂地(原文∶必坐在地上)。

新译本
赛3:26
锡安的城门必悲哀哭号,锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。

现代译
赛3:26
城门要号啕痛哭;城市要像被剥光了衣服的女人,坐在尘土中。

思高本
赛3:26
熙雍的城门将恸哭哀悼,熙雍将凄凉地坐於地上。

文理本
赛3:26
邑门悲哀号啕、锡安女寂寞、而坐于地焉、

修订本
赛3:26
锡安的城门必悲伤、哀号; 它必荒凉,坐在地上。

KJV
赛3:26
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.

NIV
赛3:26
The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版