以赛亚书第15章

和合本
赛15:1
论摩押的默示:一夜之间,摩押的亚珥变为荒废,归于无有;一夜之间,摩押的基珥变为荒废,归于无有。

拼音版
赛15:1
Lún Móyē de mò shì. yī yè zhī jiān, Móyē de yà Er, biàn wèi huāng feì, guīyú wú yǒu. yī yè zhī jiān, Móyē de jī Er, biàn wèi huāng feì, guīyú wú yǒu.

吕振中
赛15:1
关于摩押的神托之言。一夜之间既被蹂躏,摩押的亚珥就完变为啦!一夜之间既被蹂躏,摩押的基珥就完啦!

新译本
赛15:1
关于摩押的默示:一夜之间,摩押的亚珥受到蹂躏,就灭亡了!一夜之间,摩押的基珥受到蹂躏,也灭亡了!

现代译
赛15:1
以下是有关摩押的信息。亚珥城和基珥城在一夜之间毁灭了。死寂笼罩了摩押地。

思高本
赛15:1
有关摩阿布的神谕:实在,摩阿布的阿尔经过一夜的蹂躏,就灭亡了! 实在,摩阿布的克尔经过一夜的摧残,就灭亡了!

文理本
赛15:1
论摩押之预示、○一夕之间、摩押之亚珥、倾覆沦亡、一夕之间、摩押之基珥、倾覆沦亡、

修订本
赛15:1
论摩押的默示。 一夜之间,摩押的亚珥变为荒废, 归于无有; 一夜之间,摩押的基珥变为荒废, 归于无有。

KJV
赛15:1
The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence;

NIV
赛15:1
An oracle concerning Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night!

和合本
赛15:2
他们上巴益,又往底本,到高处去哭泣。摩押人因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。

拼音版
赛15:2
Tāmen shang bā yì, yòu wǎng Dǐben, dào gāo chù qù kūqì. Móyē rén yīn ní bō hé Mǐdǐbā āi haó, gèrén tóu shang guāng tū, hú xū tì jìng.

吕振中
赛15:2
底本的居民(传统∶那家和底本)上高处去哭;摩押人为了尼波和米底巴而哀号;各人头上光秃,各人胡须剃净;

新译本
赛15:2
他们进入房子,又往底本,上到高处去哭泣,摩押人为尼波和米底巴哀号;各人头上都光秃,胡须剃净。

现代译
赛15:2
底本〔希伯来文是:人民和底本〕人爬上山去,在他们的神庙里哀哭;摩押人为了尼波和米底巴城伤心哭泣;他们在悲哀中剃光了头发,刮掉了胡须。

思高本
赛15:2
狄朋女儿走上高丘哭泣,摩阿布为乃波和默德巴悲号;众人的头都剃光了,众人的胡须都剪去了;

文理本
赛15:2
彼众上巴益、往底本、陟崇邱而啼哭、摩押人缘尼波与米底巴而号啕、尽髡其首、悉薙其须、

修订本
赛15:2
摩押上到神庙和底本的丘坛去哭泣; 它因尼波和米底巴哀号, 各人头上光秃,胡须剃净。

KJV
赛15:2
He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.

NIV
赛15:2
Dibon goes up to its temple, to its high places to weep; Moab wails over Nebo and Medeba. Every head is shaved and every beard cut off.

和合本
赛15:3
他们在街市上都腰束麻布,在房顶上和宽阔处俱各哀号,眼泪汪汪。

拼音版
赛15:3
Tāmen zaì jiēshì shang dōu yào shù má bù, zaì fáng dǐng shang hé kuānkuò chù, jū ge āi haó, yǎnleì wāng wāng.

吕振中
赛15:3
都在街上腰束麻布,在房顶上、在广场上、个个都哀号。泪如雨下地哭。

新译本
赛15:3
他们在街上都腰束麻布;在房顶上,在广场上,各人都哀号,流泪痛哭。

现代译
赛15:3
在街道上走的市民都穿麻衣;广场上和屋顶上都有人在号啕痛哭。

思高本
赛15:3
有的在街道上穿着苦衣,有的在屋顶上痛哭;在广场上的人,人人哀号,流泪痛哭。

文理本
赛15:3
在衢中束麻、在屋顶广区号啕、涕零不已、

修订本
赛15:3
他们在街市上腰束麻布, 都在房顶和广场上哀号, 泪流不停。

KJV
赛15:3
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.

NIV
赛15:3
In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.

和合本
赛15:4
希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂,所以摩押带兵器的高声喊嚷,人心战兢。

拼音版
赛15:4
Xīshíben hé Yǐlìyà lì bēiāi de shēngyīn, dádào yē zá. suǒyǐ Móyē daì bīngqì de gāo shēng hǎn nāng. rén xīn zhàn jīng.

吕振中
赛15:4
希实本和以利亚利哀呼,其声音听到雅杂;因此摩押人的腰(传统∶武装兵士)颤震(传统∶高声喊嚷);其心神为之战兢。

新译本
赛15:4
希实本和以利亚利都呼喊,他们的声音达到雅杂,因此摩押配带武器的人大声呼叫,各人的心都战兢。

现代译
赛15:4
希实本和以利亚利人都在痛哭;他们的哭声连雅杂的居民也听到了。所以兵士也都害怕,他们的勇气丧失了。

思高本
赛15:4
赫市朋和厄肋阿肋号啕,雅哈兹都可听到他们的哭声;因此摩阿布的两腰为之颤动,她的心灵为之恐怖。

文理本
赛15:4
希实本与以利亚利哀呼、声闻于雅杂、故摩押之武士叫号、中心战栗、

修订本
赛15:4
希实本和以利亚利呼喊, 他们的声音达到雅杂, 所以摩押的士兵高声喊叫, 他们的心战兢。

KJV
赛15:4
And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.

NIV
赛15:4
Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard all the way to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry out, and their hearts are faint.

和合本
赛15:5
我心为摩押悲哀,她的贵胄(或作“逃民”)逃到琐珥,到伊基拉、施利施亚。他们上鲁希坡随走随哭;在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。

拼音版
赛15:5
Wǒ xīn wèi Móyē bēiāi, tāde guìzhòu, ( huò zuò taó mín ) taó dào Suǒer, dào yī Jīlā, shī lì shī yà. tāmen shang lǔ xī pō suí zǒu suí kū. zaì hé luó niàn de lù shang, yīn huǐmiè jǔqǐ āi shēng.

吕振中
赛15:5
我的心为了摩押而哀呼;他的逃民逃到琐珥,伊基拉、施利施亚;他们由鲁希的上坡哭着哭着上去;在何罗念的路上他们激起了毁灭的哀呼声。

新译本
赛15:5
我的心为摩押哀号,它的逃民一直去到琐珥,如同一头三岁大的牝牛,要挣脱苦轭,他们登上鲁希的山坡,随走随哭,他们在何罗念的路上,发出灭亡的哀号。

现代译
赛15:5
我的心为摩押悲痛!当地的人民已经逃到琐珥和伊基拉.施利施亚去了。有些人爬上鲁希坡,一边逃,一边哭;有些人逃到何罗念,放声大哭。

思高本
赛15:5
我的心为摩阿布发出哀号,她的难民已逃至左哈尔。他们哭着攀上了路希特的山坡,在曷洛纳因的道上扬起了失望的哀声。

文理本
赛15:5
我心为摩押而悲哀、其显者逃往琐珥、遁至伊基拉施利施亚、登鲁希阪而哭泣、在何罗念路、因败亡而举哀、

修订本
赛15:5
我的心为摩押哀号; 它的难民逃到琐珥, 逃到伊基拉.施利施亚。 他们上鲁希坡,随走随哭, 在何罗念的路上,因毁灭发出哀声。

KJV
赛15:5
My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.

NIV
赛15:5
My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the way to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction.

和合本
赛15:6
因为宁林的水成为干涸,青草枯乾,嫩草灭没,青绿之物一无所有。

拼音版
赛15:6
Yīnwei níng lín de shuǐ chéngwéi gān hé. qīngcǎo kū gān, nèn cǎo miè mò, qīng lù zhī wù, yī wú suǒ yǒu.

吕振中
赛15:6
因为宁林水荒芜凄凉;青草枯乾,嫩草灭没,青缘之物、一无所有。

新译本
赛15:6
因为宁林的众水都已荒凉,青草枯干,嫩草灭没,完全没有青绿之物。

现代译
赛15:6
宁林的小溪里没有水,溪边的草枯乾了,植物死了,看不见一点绿。

思高本
赛15:6
尼默陵的水地成了荒野,青草枯焦了,嫩芽萎缩了,再也见不到青绿。

文理本
赛15:6
宁琳之水将竭、草枯菜绝、无有青葱之物、

修订本
赛15:6
宁林的水干涸, 青草枯干,嫩草死光, 青绿之物,一无所有。

KJV
赛15:6
For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.

NIV
赛15:6
The waters of Nimrim are dried up and the grass is withered; the vegetation is gone and nothing green is left.

和合本
赛15:7
因此,摩押人所得的财物和所积蓄的都要运过柳树河。

拼音版
赛15:7
Yīncǐ, Móyē rén suǒ dé de cáiwù, hé suǒ jīxù de, dōu yào yùn guō liǔ shù hé.

吕振中
赛15:7
故此摩押人所得的财富、所积聚的资产、他们都运过杨柳树(同词∶亚拉伯人)河。

新译本
赛15:7
所以,他们把所得的和所积蓄的财富,都带过了柳树溪。

现代译
赛15:7
因此,他们带了积蓄的财物,穿过柳溪谷逃难去了。

思高本
赛15:7
为此,他们将所有的积蓄和财物,都带过了「柳树河。」

文理本
赛15:7
故携其所得之财、所藏之宝、以济柳溪、

修订本
赛15:7
因此,摩押人所得的财物和积蓄 都要运过柳树河。

KJV
赛15:7
Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.

NIV
赛15:7
So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars.

和合本
赛15:8
哀声遍闻摩押的四境;哀号的声音达到以基莲;哀号的声音达到比珥以琳。

拼音版
赛15:8
Ai shēng biàn wén Móyē de sì jìng. āi haó de shēngyīn, dádào yǐ jī lián. āi haó de shēngyīn, dádào Bǐer Yǐlín.

吕振中
赛15:8
哀叫声传遍了摩押四境;其哀号声达到以基莲;其哀号声达到比珥以琳。

新译本
赛15:8
哀号的声音传遍了摩押四境,哀声直达以基莲,又传到比珥.以琳。

现代译
赛15:8
在摩押边境,到处听到痛哭的声音,连住在以基莲和比珥以琳的人也都听到了。

思高本
赛15:8
因为哀叫声传遍了摩阿布四境,她的哭声已传到厄革拉因,她的哭声已达到贝尔厄林。

文理本
赛15:8
哀哭遍于摩押四境、号啕之声、闻于以基莲、及于比珥以琳、

修订本
赛15:8
哀声遍传摩押四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音远及比珥.以琳。

KJV
赛15:8
For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim.

NIV
赛15:8
Their outcry echoes along the border of Moab; their wailing reaches as far as Eglaim, their lamentation as far as Beer Elim.

和合本
赛15:9
底们的水充满了血;我还要加增底们的灾难,叫狮子来追上摩押逃脱的民和那地上所余剩的人。

拼音版
赛15:9
Dǐ men de shuǐ chōngmǎn le xuè. wǒ hái yào jiā zēng dǐ men de zāinàn, jiào shīzi lái zhuī shang Móyē taótuō de mín, hé nà dì shang suǒ yú shèng de rén.

吕振中
赛15:9
底们的水充满了血(同词∶底们);我还要将更多的灾难加于底们之上;将狮子放给摩押逃脱的人,给当地余剩之民。

新译本
赛15:9
底们的水充满了血,我还要把更多的灾祸加给底们,使狮子临到摩押逃难的人和那地余下的人中间。

现代译
赛15:9
底们城的河水都是血;上帝要向底们的居民降更大的灾难。从摩押逃出来的难民个个将被杀灭。

思高本
赛15:9
狄孟的水已满了鲜血,我还要加祸於狄孟:为摩阿布的难民和当地的遗民将有一只狮子。

文理本
赛15:9
底们之水盈以血、我必益底们之灾、使狮击摩押之免难者、及其地之遗民、

修订本
赛15:9
底们 的水充满了血, 然而我还要加添底们的灾难, 让狮子追上摩押的难民 和那地剩余的人。

KJV
赛15:9
For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.

NIV
赛15:9
Dimon's waters are full of blood, but I will bring still more upon Dimon--a lion upon the fugitives of Moab and upon those who remain in the land.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版