以赛亚书第50章

和合本
赛50:1
耶和华如此说:“我休你们的母亲,休书在哪里呢?我将你们卖给我哪一个债主呢?你们被卖,是因你们的罪孽;你们的母亲被休,是因你们的过犯。

拼音版
赛50:1
Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ xiū nǐmen de mǔqin, xiū shū zaì nàli ne. wǒ jiāng nǐmen maì gei wǒ nà yī ge zhaì zhǔ ne. nǐmen beì maì, shì yīn nǐmen de zuìniè. nǐmen de mǔqin beì xiū, shì yīn nǐmen de guo fàn.

吕振中
赛50:1
永恒主这么说∶你们母亲的离婚、我用来送她走的证件、在哪里呢?或是说∶哪一个是我的债主,我把你们卖给他呢?看哪,你们被卖、是因你们的罪孽;你们的母亲被送走、是因你们的过犯。

新译本
赛50:1
耶和华这样说:“我离弃了你们的母亲,休书在哪里呢?或者我的债主中,哪一个是我把你们卖了给他的呢?看哪!你们被卖是因你们的罪孽;你们的母亲被离弃是因你们的过犯。

现代译
赛50:1
上主这样说:你以为我赶走我的子民,像丈夫抛弃他的妻子吗?那麽,休书在哪里呢?你以为我出卖你,使你流亡吗?究竟我把你卖给谁呢?不!你被掳是因为你的罪;你被抛弃是因为你的恶行。

思高本
赛50:1
上主这样说:「我离弃你们母亲的离婚书在那里呢?或者我把你们卖给了我的那一位债主呢?看! 因了你们的恶行,你们 被出卖,因了你们的过犯,你们的母亲 被离弃。

文理本
赛50:1
耶和华曰、我出尔母、离书安在、我鬻尔身、债主为谁、尔之见鬻、以尔罪故、尔母见出、以尔愆故、

修订本
赛50:1
耶和华如此说: "我休了你们的母亲, 她的休书在哪里呢? 我将你们卖给了我哪一个债主呢? 看哪,你们被卖是因你们的罪孽; 你们的母亲被休,是因你们的过犯。

KJV
赛50:1
Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.

NIV
赛50:1
This is what the LORD says: "Where is your mother's certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away.

和合本
赛50:2
我来的时候,为何无人等候呢?我呼唤的时候,为何无人答应呢?我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了!我使江河变为旷野,其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。

拼音版
赛50:2
Wǒ lái de shíhou, wèihé wú rén denghòu ne. wǒ hūhuàn de shíhou, wèihé wú rén dá yīng ne. wǒde bǎngbì qǐ shì suō duǎn, bùnéng jiùshú ma. wǒ qǐ wú zhengjiù zhī lì ma. kàn nǎ, wǒ yī chìzé, hǎi jiù gān le, wǒ shǐ jiāng hé biàn wèi kuàngye. qízhōng de yú yīn wú shuǐ xīng xiù, gān ke ér sǐ.

吕振中
赛50:2
我来的时候、为什么没有人等候呢?我呼唤时、为什么没有人回答呢?难道我手臂太短、不能赎救么?或是说∶我没有援救之力么?看哪,我以叱责使海乾涸;我使江河变为旷野;其中的鱼因无水而发臭,乾渴而死。

新译本
赛50:2
为什么我来的时候,没有人在呢?为什么我呼唤的时候,没有人答应呢?难道我的手太软弱不能救赎吗?或是我没有能力拯救吗?看哪!我以斥责使海干涸,我使江河变成旷野,江河的鱼因无水发臭,因干渴而死。

现代译
赛50:2
我来救你,你为甚麽不伸出手来?我呼召你,你为甚麽不答应?你以为我软弱不能救你吗?我发令,海就乾涸;我使河流变成沙漠,使鱼类因无水而死。

思高本
赛50:2
为什麽我来到的时候,没有人在呢?为什麽我召呼的时候,无人答应?难道我的手短小而不能施救?或者我再无救助之力?看! 我一怒喝,海便涸竭,江河便成为旷野,其中的鱼类因无水而萎缩渴死。

文理本
赛50:2
我来无人在焉、我召无人应焉、何耶、我臂岂短、不能行赎乎、我岂无力、不能施救乎、我叱咤、则沧海涸竭、江河变为沙漠、鳞族失水、死而腥臭、

修订本
赛50:2
我来的时候,为何没有人呢? 我呼唤的时候,为何无人回应呢? 我的膀臂岂是过短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。

KJV
赛50:2
Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.

NIV
赛50:2
When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to ransom you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst.

和合本
赛50:3
我使诸天以黑暗为衣服,以麻布为遮盖。”

拼音版
赛50:3
Wǒ shǐ zhū tiān yǐ hēiàn wèi yīfu, yǐ má bù wèi zhēgaì.

吕振中
赛50:3
我使诸天穿上黑暗为服装,我以麻布做它的遮盖物。」

新译本
赛50:3
我使诸天以黑暗为衣服,以麻布作它们的遮盖。”

现代译
赛50:3
我能使天变黑,像在为死亡的人哀哭。

思高本
赛50:3
我可使黑暗笼罩诸天,使麻衣掩蔽天际。」

文理本
赛50:3
我衣穹苍以晦冥、蔽之以麻布、○

修订本
赛50:3
我使诸天以黑暗为衣, 以麻布为遮盖。"

KJV
赛50:3
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

NIV
赛50:3
I clothe the sky with darkness and make sackcloth its covering."

和合本
赛50:4
主耶和华赐我受教者的舌头,使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。主每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能听,像受教者一样。

拼音版
赛50:4
Zhǔ Yēhéhuá cì wǒ shòu jiāo zhe de shétou, shǐ wǒ zhīdào zenyàng yòng yányǔ fúzhù pí fá de rén. zhǔ mei zǎochen tí xǐng, tí xǐng wǒde erduo, shǐ wǒ néng tīng, xiàng shòu jiāo zhe yíyàng.

吕振中
赛50:4
主永恒主赐给我受教之舌头,使我知道怎样用话语去扶助疲乏的人。主每天早晨唤醒我,他每天早晨唤醒我的耳朵,使我晓得听、像受教者一样。

新译本
赛50:4
主耶和华赐给了我一个受教者的舌头,使我知道怎样用言语扶助疲乏的人;主每天清晨唤醒我,他每天清晨唤醒我的耳朵,使我能像受教者一样静听。

现代译
赛50:4
至高的上主教我该说的话,使我能安慰忧伤的人。每天清晨,他唤醒我,使我渴望听他的教导。

思高本
赛50:4
吾主上主赐给了我一个受教的口舌,叫我会用言语援助疲倦的人。他每天清晨唤醒我,唤醒我的耳朵,叫我如同学子一样静听。

文理本
赛50:4
(耶和华之仆曰)主耶和华赐我以受教者之舌、能以言辅委靡之人、彼旦旦启迪我耳、使听其教、如弟子然、

修订本
赛50:4
主耶和华赐我受教者的舌头, 使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。 主每天早晨唤醒,唤醒我的耳朵, 使我能听,像受教者一样。

KJV
赛50:4
The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned.

NIV
赛50:4
The Sovereign LORD has given me an instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being taught.

和合本
赛50:5
主耶和华开通我的耳朵,我并没有违背,也没有退后。

拼音版
赛50:5
Zhǔ Yēhéhuá kāi tōng wǒde erduo, wǒ bìng méiyǒu wéibeì, ye méiyǒu tuì hòu.

吕振中
赛50:5
主永恒主开启我的耳朵,我并没有违背,也没有退后。

新译本
赛50:5
主耶和华开启了我的耳朵,我并没有违抗,也没有后退。

现代译
赛50:5
至高的上主使我领悟;我不反叛、不违背。

思高本
赛50:5
吾主上主开启了我的耳朵,我并没有违抗,也没有退避。

文理本
赛50:5
主耶和华启迪我耳、我未违逆、亦未退避、

修订本
赛50:5
主耶和华开启我的耳朵, 我并未违背,也未退后。

KJV
赛50:5
The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back.

NIV
赛50:5
The Sovereign LORD has opened my ears, and I have not been rebellious; I have not drawn back.

和合本
赛50:6
人打我的背,我任他打;人拔我腮颊的胡须,我由他拔;人辱我,吐我,我并不掩面。

拼音版
赛50:6
Rén dǎ wǒde bēi, wǒ rén tā dǎ. rén bá wǒ sāi jiá de hú xū, wǒ yóu tā bá. rén rǔ wǒ tǔ wǒ, wǒ bìng bù yǎn miàn.

吕振中
赛50:6
我将我的背脊给击打的人击打,将我的腮颊给拔胡须的人扯拔,我并没有掩面以躲避羞辱,而免被吐唾沫。

新译本
赛50:6
我把我的背给打我的人打,把我的腮颊给拔我胡须的人拔;我并没有掩面躲避人的羞辱和人的唾液。

现代译
赛50:6
我任凭人鞭打我的背,拔我的胡须,吐唾沫在我脸上;我忍受人的侮辱。

思高本
赛50:6
我将我的背转给打击我的人,把我的腮转给扯我胡须的人;对於侮辱和唾污,我没有遮掩我的面。

文理本
赛50:6
人杖我背、我任其杖、人拔我须、我听其拔、人辱我唾我、我不掩面、

修订本
赛50:6
人打我的背,我任他打; 人拔我两颊的胡须,我由他拔; 人侮辱我,向我吐唾沫,我并不掩面。

KJV
赛50:6
I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting.

NIV
赛50:6
I offered my back to those who beat me, my cheeks to those who pulled out my beard; I did not hide my face from mocking and spitting.

和合本
赛50:7
主耶和华必帮助我,所以我不抱愧。我硬着脸面好像坚石,我也知道我也不至蒙羞。

拼音版
赛50:7
Zhǔ Yēhéhuá bì bāngzhu wǒ, suǒyǐ wǒ bú bào kuì. wǒ yìng zhe liǎnmiàn hǎoxiàng jiān shí, wǒ ye zhīdào wǒ bì bù zhì méng xiū.

吕振中
赛50:7
主永恒主帮助着我,故此我不狼狈周章;故此我板着脸好像硬石头,我知道我必不至于失望;

新译本
赛50:7
但主耶和华必帮助我,所以我必不羞愧,因此我板着脸好像坚硬的燧石,我也知道我必不会蒙羞。

现代译
赛50:7
他们的侮辱不能伤害我,因为至高的上主帮助我。我勇敢地忍受一切。知道我不至於蒙羞。

思高本
赛50:7
因为吾主上主协助我,因此我不以为羞耻;所以我板着脸,像一块燧石,因我知道我不会受耻辱。

文理本
赛50:7
主耶和华助我、故我不致羞赧、我坚厥颜、有如坚石、自知不至愧怍也、

修订本
赛50:7
主耶和华必帮助我, 所以我不抱愧。 我硬着脸面好像坚石, 也知道我必不致蒙羞。

KJV
赛50:7
For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.

NIV
赛50:7
Because the Sovereign LORD helps me, I will not be disgraced. Therefore have I set my face like flint, and I know I will not be put to shame.

和合本
赛50:8
称我为义的与我相近,谁与我争论,可以与我一同站立;谁与我作对,可以就近我来!

拼音版
赛50:8
Chēng wǒ wèi yì de yǔ wǒ xiāng jìn. shuí yǔ wǒ zhēnglùn, keyǐ yǔ wǒ yītóng zhàn lì. shuí yǔ wǒ zuòduì, keyǐ jiù jìn wǒ lái.

吕振中
赛50:8
证显我理直的和我相近;谁跟我争讼?我们可以一同站起来。谁是我的对头?尽可走近我来。

新译本
赛50:8
那称我为义的,与我相近;谁与我争讼呢?让我们一同站起来吧!谁是指控我的?让他就近我来。

现代译
赛50:8
因为上帝在我身边,替我伸冤,谁敢来控告我?我们一齐上法庭好啦!你尽管控告我好啦!

思高本
赛50:8
那给我伸冤者已来近了。谁要和我争辩,让我们一齐站起来罢! 谁是我的对头,叫他到我这 来罢!

文理本
赛50:8
义我者近矣、谁与我争、其偕我立、谁为我敌、其诣我前、

修订本
赛50:8
称我为义的与我相近; 谁与我争论, 让我们来对质; 谁与我作对, 让他近前来吧!

KJV
赛50:8
He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me.

NIV
赛50:8
He who vindicates me is near. Who then will bring charges against me? Let us face each other! Who is my accuser? Let him confront me!

和合本
赛50:9
主耶和华要帮助我,谁能定我有罪呢?他们都像衣服渐渐旧了,为蛀虫所咬。

拼音版
赛50:9
Zhǔ Yēhéhuá yào bāngzhu wǒ. shuí néng déng wǒ yǒu zuì ne. tāmen dōu xiàng yīfu jiànjiàn jiù le, wèi zhù chóng suǒ yǎo.

吕振中
赛50:9
看哪,主永恒主帮助着我;谁能定我有罪呢?看哪,他们都像衣服、渐渐破旧,蛀虫把它咬啦。

新译本
赛50:9
看哪!主耶和华帮助我,谁能定我有罪呢?看哪!他们都要像衣服渐渐破旧,蛀虫必把他们吃光。

现代译
赛50:9
至高的上主要亲自为我辩护;谁能证明我有罪呢?控告我的人都要消逝,像破旧了的衣服被虫吃掉。

思高本
赛50:9
请看! 有吾主上主扶助我,谁还能定我的罪呢?看!他们都像衣服一样要破旧,为蠹 所侵蚀。

文理本
赛50:9
主耶和华助我、孰罪我乎、彼众将敝如衣、蠹必食之、○

修订本
赛50:9
看哪,主耶和华必帮助我, 谁能定我有罪呢? 看哪,他们都要像衣服渐渐破旧, 被蛀虫蛀光。

KJV
赛50:9
Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up.

NIV
赛50:9
It is the Sovereign LORD who helps me. Who is he that will condemn me? They will all wear out like a garment; the moths will eat them up.

和合本
赛50:10
你们中间谁是敬畏耶和华、听从他仆人之话的?这人行在暗中,没有亮光。当倚靠耶和华的名,仗赖自己的神。

拼音版
赛50:10
Nǐmen zhōngjiān shuí shì jìngwèi Yēhéhuá tīng cóng tā púrén zhī huà de. zhè rén xíng zaì ànzhōng, méiyǒu liàngguāng, dāng yǐkào Yēhéhuá de míng, zhàng laì zìjǐ de shén.

吕振中
赛50:10
你们中间谁是敬畏永恒主、听从他仆人之话(同词∶声音)的?谁是在黑暗中行,没有亮光的、让他倚靠永恒主的名,倚赖他自己的上帝吧。

新译本
赛50:10
你们中间谁是敬畏耶和华,听从他仆人的声音的?谁是行在黑暗中,没有亮光的呢?他该倚靠耶和华的名,依赖他的 神。

现代译
赛50:10
凡是尊重上主、听从他仆人教训的人,纵使走在黑暗中,仍将信靠上主,倚赖上帝。

思高本
赛50:10
你们中凡敬畏上主的,应听他仆人的声音! 凡於黑暗中行走而不见光明的,该依靠上主的名字,并仰仗自己的天主。

文理本
赛50:10
尔中谁畏耶和华、而听其仆之声乎、行于幽暗、不得光明者、宜恃耶和华名、赖其上帝、

修订本
赛50:10
你们当中有谁是敬畏耶和华, 听从他仆人的话语, 却行在黑暗中,没有亮光的, 当倚靠耶和华的名, 仰赖自己的上帝。

KJV
赛50:10
Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God.

NIV
赛50:10
Who among you fears the LORD and obeys the word of his servant? Let him who walks in the dark, who has no light, trust in the name of the LORD and rely on his God.

和合本
赛50:11
凡你们点火、用火把围绕自己的,可以行在你们的火焰里,并你们所点的火把中。这是我手所定的。你们必躺在悲惨之中。

拼音版
赛50:11
Fán nǐmen diǎnhuǒ yòng huǒbǎ wéirǎo zìjǐ de. keyǐ xíng zaì nǐmen de huǒyàn lǐ, bìng nǐmen suǒ diǎn de huǒbǎ zhōng. zhè shì wǒ shǒu suǒ déng de. nǐmen bì tǎng zaì bēicǎn zhī zhōng.

吕振中
赛50:11
看哪,你们点火的、烧着了火把(传统∶用火把围绕自己)的、在你们的火焰里行吧!在你们所燃烧的火把中走吧!你们必长卧在惨痛中。这是你们从我手里所要得的∶

新译本
赛50:11
看哪!你们点火的,用火把围绕自己的,都行在你们火焰的光里,都走在你们所燃点的火把中吧!这是你们从我手里所要得的:你们必躺卧在痛苦之中。

现代译
赛50:11
凡是谋害别人的,要被自己的阴谋所害。上主这样规定;这种人一定遭殃!

思高本
赛50:11
看哪! 凡你们点了火,燃了火把的,必要在你们所点的火 ,在你们所燃的火把中行走! 这是我的手所加於你们的,你们必倒卧在痛苦之中。

文理本
赛50:11
凡尔燃火、自环以火炬者、其行于尔之火焰、与所燃之火炬中、尔必惨然而卧、我手使然也、

修订本
赛50:11
看哪,你们当中所有点火、以火把围绕自己的人, 当行走在你们的火焰里, 并你们所点的火把中。 这是我亲手为你们定的: 你们必躺卧在悲惨之中。

KJV
赛50:11
Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow.

NIV
赛50:11
But now, all you who light fires and provide yourselves with flaming torches, go, walk in the light of your fires and of the torches you have set ablaze. This is what you shall receive from my hand: You will lie down in torment.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版