耶利米哀歌第3章

和合本
哀3:1
我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。

拼音版
哀3:1
Wǒ shì yīn Yēhéhuá fèn nù de zhàng, zāoyù kùnkǔ de rén.

吕振中
哀3:1
因主震怒之杖而经验到苦难的,我就是那种人。

新译本
哀3:1
我是在耶和华忿怒的杖下受过苦的人。

现代译
哀3:1
我被上帝惩罚,深深体验到苦难。

思高本
哀3:1
在上主盛怒的鞭责下,我成了受尽痛苦的人;

文理本
哀3:1
因主忿怒之杖、而遭艰苦、我即其人兮、

修订本
哀3:1
因耶和华愤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。

KJV
哀3:1
I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

NIV
哀3:1
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.

和合本
哀3:2
他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。

拼音版
哀3:2
Tā yǐndǎo wǒ, shǐ wǒ xíng zaì hēiàn zhōng, bù xíng zaì guāngmíng lǐ.

吕振中
哀3:2
他率领了我,带我入暗中,非入光中。

新译本
哀3:2
他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。

现代译
哀3:2
他把我赶入黑暗中,使我愈陷愈深。

思高本
哀3:2
他引我走入黑暗,不见光明;

文理本
哀3:2
彼引导予、使行于幽暗、不履于光明兮、

修订本
哀3:2
他驱赶我走入黑暗, 没有光明。

KJV
哀3:2
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

NIV
哀3:2
He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;

和合本
哀3:3
他真是终日再三反手攻击我!

拼音版
哀3:3
Tā zhēn shì zhōng rì zaì sān fǎn shǒu gōngjī wǒ.

吕振中
哀3:3
他真地反手攻击我,终日再三地攻击。

新译本
哀3:3
他真是终日不停地反手攻击我。

现代译
哀3:3
他一再打击我!毫不怜惜。

思高本
哀3:3
且终日再叁再四,伸手与我为敌;

文理本
哀3:3
竟日反手、攻我已屡兮、

修订本
哀3:3
他反手攻击我, 终日不停。

KJV
哀3:3
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.

NIV
哀3:3
indeed, he has turned his hand against me again and again, all day long.

和合本
哀3:4
他使我的皮肉枯干,他折断(或作“压伤”)我的骨头。

拼音版
哀3:4
Tā shǐ wǒde pí ròu kū gān. tā zhé duàn ( huò zuò yēshāng ) wǒde gútou.

吕振中
哀3:4
他使我皮肉消损;折断我的骨头。

新译本
哀3:4
他使我的肌肤衰残,折断我的骨头。

现代译
哀3:4
他使我的皮肉破裂;他折断我的骨头。

思高本
哀3:4
他使我肌肤枯瘦,折断我的骨头;

文理本
哀3:4
销瘦我肌肤、摧折我骨骸兮、

修订本
哀3:4
他使我皮肉枯干, 折断我的骨头。

KJV
哀3:4
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.

NIV
哀3:4
He has made my skin and my flesh grow old and has broken my bones.

和合本
哀3:5
他筑垒攻击我,用苦楚(原文作“苦胆”)和艰难围困我。

拼音版
哀3:5
Tā zhú lei gōngjī wǒ, yòng kǔchǔ ( yuánwén zuò kǔdǎn ) hé jiān nán wéi kùn wǒ.

吕振中
哀3:5
他筑垒攻打了我,用苦胆和苦难围困着我。

新译本
哀3:5
他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。

现代译
哀3:5
他在我四周筑起围墙,用艰难痛苦围困我。

思高本
哀3:5
他在我四周 起围墙,用毒草和痛苦环绕我,

文理本
哀3:5
筑垒攻我、以苦胆劳瘁围我兮、

修订本
哀3:5
他筑垒攻击我, 以苦楚和艰难围困我;

KJV
哀3:5
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.

NIV
哀3:5
He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.

和合本
哀3:6
他使我住在幽暗之处像死了许久的人一样。

拼音版
哀3:6
Tā shǐ wǒ zhù zaì yōuàn zhī chù, xiàng sǐ le xǔjiǔ de rén yíyàng.

吕振中
哀3:6
他使我住在幽暗地方,像死了许久的人一样。

新译本
哀3:6
他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。

现代译
哀3:6
他强迫我居住在幽暗中,像死了许久的人一样。

思高本
哀3:6
让我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。

文理本
哀3:6
俾我处于幽暗、如久死之人兮、

修订本
哀3:6
使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。

KJV
哀3:6
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.

NIV
哀3:6
He has made me dwell in darkness like those long dead.

和合本
哀3:7
他用篱笆围住我,使我不能出去,他使我的铜链沉重。

拼音版
哀3:7
Tā yòng líba wéi zhù wǒ, shǐ wǒ bùnéng chū qù. tā shǐ wǒde tóng liàn chén zhòng.

吕振中
哀3:7
他用墙围着我,使我不能出去;他使我的铜链沉重。

新译本
哀3:7
他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢炼。

现代译
哀3:7
他用铁链捆绑我;我成了囚徒,无法逃脱。

思高本
哀3:7
他用垣墙围困我,不能逃脱;并且加重我的桎梏;

文理本
哀3:7
彼环我以籓篱、使予不出、系我以重链兮、

修订本
哀3:7
他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。

KJV
哀3:7
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

NIV
哀3:7
He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.

和合本
哀3:8
我哀号求救;他使我的祷告不得上达。

拼音版
哀3:8
Wǒ āi haó qiú jiù. tā shǐ wǒde dǎogào bùdé shàngdá.

吕振中
哀3:8
我每逢哀呼喊救,他总把我的祷告闭塞着。

新译本
哀3:8
甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。

现代译
哀3:8
我高声呼救,但上帝不听。

思高本
哀3:8
我呼吁求救时,他却掩耳不听我的祈祷。

文理本
哀3:8
我呼吁求助时、掩耳不听我祈兮、

修订本
哀3:8
尽管我哀号求救, 他仍拦阻我的祷告。

KJV
哀3:8
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

NIV
哀3:8
Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer.

和合本
哀3:9
他用凿过的石头挡住我的道;他使我的路弯曲。

拼音版
哀3:9
Tā yòng zuò guō de shítou dǎng zhù wǒde dào. tā shǐ wǒde lù wānqū.

吕振中
哀3:9
他用砍好的石头挡住我的路;使我路径弯曲。

新译本
哀3:9
他用砍凿好的石头堵塞我的道路,他使我的路径曲折。

现代译
哀3:9
他用大石挡住我的去路,使我走路蹒跚。

思高本
哀3:9
他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行径。

文理本
哀3:9
以凿石塞我途、使我蹊径维曲兮、

修订本
哀3:9
他用凿过的石头挡住我的道路, 使我的路径弯曲。

KJV
哀3:9
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

NIV
哀3:9
He has barred my way with blocks of stone; he has made my paths crooked.

和合本
哀3:10
他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。

拼音版
哀3:10
Tā xiàng wǒ rú xióng máifu, rú shīzi zaì yǐn mì chù.

吕振中
哀3:10
他像埋伏的熊、要扑着我,像狮子在隐密处。

新译本
哀3:10
他像熊埋伏着,又像狮子在藏匿的地方,等候攻击我。

现代译
哀3:10
他像熊一样埋伏着等我,像狮子一样向我扑来。

思高本
哀3:10
上主之於我,像是一只潜伏的狗熊,是一头藏匿的狮子,

文理本
哀3:10
彼之于我、如熊潜伏、如狮阴伺兮、

修订本
哀3:10
他向我如埋伏的熊, 如在隐密处的狮子。

KJV
哀3:10
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

NIV
哀3:10
Like a bear lying in wait, like a lion in hiding,

和合本
哀3:11
他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。

拼音版
哀3:11
Tā shǐ wǒ zhuǎn lí zhēng lù, jiāng wǒ sī suì, shǐ wǒ qī liáng.

吕振中
哀3:11
他使我转离正路,将我撕碎;使我凄凉。

新译本
哀3:11
他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。

现代译
哀3:11
他把我赶离大路,把我撕碎了,丢在一边。

思高本
哀3:11
他把我拖到路旁,扑捉撕裂,加以摧残;

文理本
哀3:11
俾我迷途、攫而裂我、使我惊惶兮、

修订本
哀3:11
他使我转离正路, 把我撕碎,使我凄凉。

KJV
哀3:11
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

NIV
哀3:11
he dragged me from the path and mangled me and left me without help.

和合本
哀3:12
他张弓将我当作箭靶子。

拼音版
哀3:12
Tā zhāng gōng jiāng wǒ dāng zuò jiàn bǎ zǐ.

吕振中
哀3:12
他弯了弓,立了我做箭靶子。

新译本
哀3:12
他拉开了他的弓,立我作箭靶子。

现代译
哀3:12
他弯弓搭箭,把我当箭靶射击。

思高本
哀3:12
又拉开他的弓,瞄准我,把我当作众矢之的。

文理本
哀3:12
张弓发矢、以我为的兮、

修订本
哀3:12
他拉弓,命我站立, 作为箭靶;

KJV
哀3:12
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

NIV
哀3:12
He drew his bow and made me the target for his arrows.

和合本
哀3:13
他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

拼音版
哀3:13
Tā bǎ jiàn daì zhōng de jiàn shè rù wǒde feì fǔ.

吕振中
哀3:13
他把他箭袋中的箭(同词∶儿子)射入我腰肾。

新译本
哀3:13
他把他箭囊中的箭,射进我的肺腑。

现代译
哀3:13
他射出的箭刺入我体中。

思高本
哀3:13
他用箭囊的箭,射杀了我的双腰;

文理本
哀3:13
使其箙中之矢、入于我腰兮、

修订本
哀3:13
把箭袋中的箭 射入我的肺腑。

KJV
哀3:13
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

NIV
哀3:13
He pierced my heart with arrows from his quiver.

和合本
哀3:14
我成了众民的笑话;他们终日以我为歌曲。

拼音版
哀3:14
Wǒ chéng le zhòng mín de xiàohua. tāmen zhōng rì yǐ wǒ wèi gē qǔ.

吕振中
哀3:14
我成了万族之民(有古卷作∶我的众民)的笑话,和终日唱的歌曲。

新译本
哀3:14
我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我。

现代译
哀3:14
人们成天嘲笑我;我成为大家的笑柄。

思高本
哀3:14
使我成了万民的笑柄,终日受他们的嘲笑;

文理本
哀3:14
我为我民之笑柄、终日以我为歌兮、

修订本
哀3:14
我成了全体百姓的笑柄, 成了他们终日的歌曲。

KJV
哀3:14
I was a derision to all my people; and their song all the day.

NIV
哀3:14
I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long.

和合本
哀3:15
他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。

拼音版
哀3:15
Tā yòng kǔchǔ chōngmǎn wǒ, shǐ wǒ bǎo yòng yīn.

吕振中
哀3:15
他叫我饱尝着苦楚,使我吃饫了苦堇。

新译本
哀3:15
他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。

现代译
哀3:15
他使我饱尝灾祸,强迫我喝下苦酒。

思高本
哀3:15
他使我饱食苦菜,醉饮苦酒。

文理本
哀3:15
尔餍我以苦荼、饫我以茵蔯兮、

修订本
哀3:15
他使我受尽苦楚, 饱食茵蔯;

KJV
哀3:15
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.

NIV
哀3:15
He has filled me with bitter herbs and sated me with gall.

和合本
哀3:16
他又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。

拼音版
哀3:16
Tā yòu yòng shā shí chen duàn wǒde yá, yòng huī chén jiāng wǒ méng bì.

吕振中
哀3:16
他用沙砾使我牙碜;他使我蜷缩于炉灰中。

新译本
哀3:16
他用沙石使我的牙齿破碎,把我践踏在灰尘中。

现代译
哀3:16
他把我的脸孔按在地上擦;他用石子磨断我的牙齿。

思高本
哀3:16
他用砂砾破碎我的牙齿,用灰尘给我充 。

文理本
哀3:16
以沙石折我齿、以灰尘蒙我身兮、

修订本
哀3:16
用沙石磨断我的牙, 以灰尘覆盖我。

KJV
哀3:16
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

NIV
哀3:16
He has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust.

和合本
哀3:17
你使我远离平安,我忘记好处。

拼音版
哀3:17
Nǐ shǐ wǒ yuǎn lí píngān, wǒ wàngjì hǎochù.

吕振中
哀3:17
他(传统∶你)屏弃了我、使我丧失平安;我已忘了福利是什么。

新译本
哀3:17
你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。

现代译
哀3:17
我的生活没有平安;我已忘记甚麽是喜乐。

思高本
哀3:17
他除去了我心中的平安,我已经忘记了一切幸福;

文理本
哀3:17
使我灵远平康、我忘福祉兮、

修订本
哀3:17
你使我远离平安, 我忘了何为福乐。

KJV
哀3:17
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

NIV
哀3:17
I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.

和合本
哀3:18
我就说:“我的力量衰败,我在耶和华那里毫无指望!”

拼音版
哀3:18
Wǒ jiù shuō, wǒde lìliang shuāi baì. wǒ zaì Yēhéhuá nàli haó wú zhǐwang.

吕振中
哀3:18
我就说∶「我的耐久力已衰尽,我由永恒主可得的指望也消失了。」

新译本
哀3:18
所以我说:“我的力量已消失了,我从耶和华所得的盼望也没有了。”

现代译
哀3:18
我在世日子无多;我对上主的盼望也断绝了。

思高本
哀3:18
於是我说:「我的光荣已经消逝,对上主的希望也已经幻灭。」

文理本
哀3:18
乃曰我力已尽、绝望于耶和华兮、

修订本
哀3:18
于是我说:"我的力量衰败, 在耶和华那里我毫无指望!"

KJV
哀3:18
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:

NIV
哀3:18
So I say, "My splendor is gone and all that I had hoped from the LORD."

和合本
哀3:19
耶和华啊,求你记念我如茵陈和苦胆的困苦窘迫。

拼音版
哀3:19
Yēhéhuá a, qiú nǐ jìniàn wǒ rú yīn hé kǔdǎn de kùnkǔ jiǒng pǎi.

吕振中
哀3:19
追想着(改点母音翻译的)我的苦难和流浪简直就是毒菜和苦堇。

新译本
哀3:19
回忆起我的困苦飘流,就像是苦堇和毒草。

现代译
哀3:19
想起我的痛苦和流浪,简直是苦涩的毒药。

思高本
哀3:19
我回忆着我的困厄和痛苦,尽是茹苦含辛!

文理本
哀3:19
我之祸患艰难、茵蔯苦胆、尚其忆之兮、

修订本
哀3:19
求你记得我的困苦和流离, 它如茵蔯和苦胆一般;

KJV
哀3:19
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

NIV
哀3:19
I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall.

和合本
哀3:20
我心想念这些,就在里面忧闷。

拼音版
哀3:20
Wǒ xīn xiǎngniàn zhèxie, jiù zaì lǐmiàn yōu mēn.

吕振中
哀3:20
我的心一直追想着往时,我里面就沉闷。

新译本
哀3:20
每逢我的心想起往事,我的心就消沉。

现代译
哀3:20
我不断地想这些事,我的心灵沉闷难言!

思高本
哀3:20
我的心越回想,越觉沮丧。

文理本
哀3:20
我心犹忆之、而抑郁兮、

修订本
哀3:20
我心想念这些, 就在我里面忧闷。

KJV
哀3:20
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

NIV
哀3:20
I well remember them, and my soul is downcast within me.

和合本
哀3:21
我想起这事,心里就有指望。

拼音版
哀3:21
Wǒ xiǎngqǐ zhè shì, xīnli jiù yǒu zhǐwang.

吕振中
哀3:21
但以下这一点、我心里一回想,我就因此有指望了∶

新译本
哀3:21
但我的心一想起下面这件事,我就有指望。

现代译
哀3:21
但当我想起另一件事,我的希望又重新燃起。

思高本
哀3:21
但是我必要追念这事,以求获得希望:

文理本
哀3:21
我追念之、则有所冀兮、

修订本
哀3:21
但我的心回转过来, 因此就有指望;

KJV
哀3:21
This I recall to my mind, therefore have I hope.

NIV
哀3:21
Yet this I call to mind and therefore I have hope:

和合本
哀3:22
我们不至消灭,是出于耶和华诸般的慈爱,是因他的怜悯不致断绝。

拼音版
哀3:22
Wǒmen bù zhì xiāomiè, shì chūyú Yēhéhuá zhū pán de cíaì. shì yīn tāde liánmǐn bù zhì duàn jué.

吕振中
哀3:22
永恒主的坚爱永不断绝(传统∶我们不灭绝),他的怜悯永不止息。

新译本
哀3:22
耶和华的慈爱永不断绝,他的怜悯永不止息。

现代译
哀3:22
上主的慈爱永不断绝;他的怜悯永不止息;

思高本
哀3:22
上主的慈爱,永无止境;他的仁慈,无穷无尽。

文理本
哀3:22
吾侪之不尽灭、乃由耶和华之仁慈、以其矜悯不绝兮、

修订本
哀3:22
因耶和华的慈爱,我们不致灭绝, 因他的怜悯永不断绝,

KJV
哀3:22
It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

NIV
哀3:22
Because of the LORD'S great love we are not consumed, for his compassions never fail.

和合本
哀3:23
每早晨这都是新的。你的诚实极其广大!

拼音版
哀3:23
Mei zǎochen, zhè dōu shì xīn de. nǐde chéngshí jíqí guǎngdà.

吕振中
哀3:23
是每天早晨都常新的;哦、你的忠信好大呀!

新译本
哀3:23
每天早晨都是新的;你的信实多么广大!

现代译
哀3:23
像晨曦那样清新,像太阳的东升那样确实。

思高本
哀3:23
你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大无垠!

文理本
哀3:23
每朝新施、尔之信实宏大兮、

修订本
哀3:23
每早晨,这些都是新的; 你的信实极其广大!

KJV
哀3:23
They are new every morning: great is thy faithfulness.

NIV
哀3:23
They are new every morning; great is your faithfulness.

和合本
哀3:24
我心里说:“耶和华是我的分,因此,我要仰望他。”

拼音版
哀3:24
Wǒ xīnli shuō, Yēhéhuá shì wǒde fēn, yīncǐ, wǒ yào yǎngwàng tā.

吕振中
哀3:24
我心里说∶「永恒主是我的业分,因此我仰望他。」

新译本
哀3:24
我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。”

现代译
哀3:24
上主是我所有的一切;我把希望寄托於他。

思高本
哀3:24
我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信赖他。

文理本
哀3:24
我心自谓、耶和华为我业、我必望之兮、

修订本
哀3:24
我心里说:"耶和华是我的福分, 因此,我要仰望他。"

KJV
哀3:24
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

NIV
哀3:24
I say to myself, "The LORD is my portion; therefore I will wait for him."

和合本
哀3:25
凡等候耶和华、心里寻求他的,耶和华必施恩给他。

拼音版
哀3:25
Fán denghòu Yēhéhuá, xīnli xúnqiú tāde, Yēhéhuá bì shī ēn gei tā.

吕振中
哀3:25
人切候着永恒主、心里寻求他、永恒主必好待这人。

新译本
哀3:25
耶和华善待等候他的和心里寻求他的人。

现代译
哀3:25
寻求他,信靠他的人,上主施恩给他们。

思高本
哀3:25
上主对信赖他和寻求他的人,是慈善的。

文理本
哀3:25
凡仰而求耶和华者、耶和华施之恩兮、

修订本
哀3:25
凡等候耶和华,心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。

KJV
哀3:25
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.

NIV
哀3:25
The LORD is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him;

和合本
哀3:26
人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。

拼音版
哀3:26
Rén yǎngwàng Yēhéhuá, jìngmò denghòu tāde jiùēn, zhè yuán shì hǎo de.

吕振中
哀3:26
人仰望(仿七十子翻译的)永恒主,静默(仿七十子翻译的)等候他的救恩,真好阿!

新译本
哀3:26
安静等候耶和华的救恩,是多么的美好!

现代译
哀3:26
因此我们应该仰望他,耐心等候他的救恩。

思高本
哀3:26
最好是静待上主的救援,

文理本
哀3:26
仰望耶和华之拯救、而静俟之、斯为美兮、

修订本
哀3:26
人仰望耶和华, 安静等候他的救恩, 这是好的。

KJV
哀3:26
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.

NIV
哀3:26
it is good to wait quietly for the salvation of the LORD.

和合本
哀3:27
人在幼年负轭,这原是好的。

拼音版
哀3:27
Rén zaì yòunián fù è, zhè yuán shì hǎo de.

吕振中
哀3:27
人幼年时负轭,真好阿!

新译本
哀3:27
人在幼年时就负轭,是多么的美好!

现代译
哀3:27
我们应该在年轻时学习背负耐心的轭。

思高本
哀3:27
最好是自幼背负上主的重轭,

文理本
哀3:27
人于幼年负轭、亦为美兮、

修订本
哀3:27
人在年轻时负轭, 这是好的。

KJV
哀3:27
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.

NIV
哀3:27
It is good for a man to bear the yoke while he is young.

和合本
哀3:28
他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。

拼音版
哀3:28
Tā dāng dú zuò wú yán, yīnwei zhè shì Yēhéhuá jiā zaì tā shēnshang de.

吕振中
哀3:28
让他当独坐无言吧,既是永恒主加在他身上的。

新译本
哀3:28
他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。

现代译
哀3:28
当我们遭受痛苦的时候,我们应该耐心静坐。

思高本
哀3:28
默然独坐,因为是上主加於他的轭;

文理本
哀3:28
当默然而独坐、以其轭为主所加兮、

修订本
哀3:28
他当安静独坐, 因为这是耶和华加在他身上的。

KJV
哀3:28
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.

NIV
哀3:28
Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him.

和合本
哀3:29
他当口贴尘埃,或者有指望。

拼音版
哀3:29
Tā dāng kǒu tiē chén āi, huòzhe yǒu zhǐwang.

吕振中
哀3:29
让他口贴尘土吧,或者还有盼望。

新译本
哀3:29
他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。

现代译
哀3:29
我们应该低头顺服,也许还有希望。

思高本
哀3:29
他该把自己的口贴近尘埃,这样或者还有希望;

文理本
哀3:29
厥口伏于尘埃、庶可有望兮、

修订本
哀3:29
让他脸伏于地吧! 或者还会有指望。

KJV
哀3:29
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

NIV
哀3:29
Let him bury his face in the dust--there may yet be hope.

和合本
哀3:30
他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。

拼音版
哀3:30
Tā dāng yóu rén dá tāde sāi jiá, yào mǎn shòu língrǔ.

吕振中
哀3:30
让他将腮颊向给击打的人吧,好使他饱受凌辱。

新译本
哀3:30
他要让人打他的脸颊,要饱受凌辱。

现代译
哀3:30
纵使受鞭打凌辱,我们都应该忍受。

思高本
哀3:30
向打他的人,送上面颊,饱受凌辱。

文理本
哀3:30
由人批颊、充其凌辱兮、

修订本
哀3:30
让人打他耳光, 使他饱受凌辱吧!

KJV
哀3:30
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.

NIV
哀3:30
Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace.

和合本
哀3:31
因为主必不永远丢弃人。

拼音版
哀3:31
Yīnwei zhǔ bì bú yǒngyuǎn diūqì rén.

吕振中
哀3:31
因为永恒主必不永远屏绝人。

新译本
哀3:31
主必不会永远丢弃人。

现代译
哀3:31
主满有仁慈,不会长久拒绝我们。

思高本
哀3:31
因为上主决不会永远把人遗弃;

文理本
哀3:31
盖主之遗弃、不至永久兮、

修订本
哀3:31
主必不永远撇弃,

KJV
哀3:31
For the LORD will not cast off for ever:

NIV
哀3:31
For men are not cast off by the Lord forever.

和合本
哀3:32
主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。

拼音版
哀3:32
Zhǔ suī shǐ rén yōuchóu, hái yào zhào tā zhū pán de cíaì fā liánmǐn.

吕振中
哀3:32
因为主虽使人受苦,还要照他丰盛的坚爱施怜悯。

新译本
哀3:32
他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。

现代译
哀3:32
他虽然使我们忧愁,但对我们的爱坚定不移。

思高本
哀3:32
纵使惩罚,他必按照自己丰厚的慈爱,而加以怜悯。

文理本
哀3:32
虽使人忧戚、尚循其慈惠之富、而加矜恤兮、

修订本
哀3:32
他虽使人忧愁, 还要照他丰盛的慈爱施怜悯;

KJV
哀3:32
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

NIV
哀3:32
Though he brings grief, he will show compassion, so great is his unfailing love.

和合本
哀3:33
因他并不甘心使人受苦、使人忧愁。

拼音版
哀3:33
Yīn tā bìng bú gānxīn shǐ rén shòu kǔ, shǐ rén yōuchóu.

吕振中
哀3:33
因为他并非由衷而使人遭苦难,他并不甘心使人类受苦。

新译本
哀3:33
因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。

现代译
哀3:33
他不是存心要我们受苦,或使我们愁烦。

思高本
哀3:33
因为他苛待和惩罚世人,原不是出於他的心愿。

文理本
哀3:33
彼加苦难、使人忧戚、非其心兮、

修订本
哀3:33
他并不存心要人受苦, 令世人忧愁。

KJV
哀3:33
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.

NIV
哀3:33
For he does not willingly bring affliction or grief to the children of men.

和合本
哀3:34
人将世上被囚的踹(原文作“压”)在脚下,

拼音版
哀3:34
Rén jiāng shìshang beì qiú de chuaì ( yuánwén zuò yē ) zaì jiǎo xià,

吕振中
哀3:34
人将国中被囚的都压在脚下,

新译本
哀3:34
人把地上所有被囚的,都践踏在脚下,

现代译
哀3:34
在狱中受折磨,主必关怀!

思高本
哀3:34
将世上所有的俘虏,都践踏在脚下,

文理本
哀3:34
足践世之狱囚、

修订本
哀3:34
把世上所有的囚犯 踹在脚下,

KJV
哀3:34
To crush under his feet all the prisoners of the earth,

NIV
哀3:34
To crush underfoot all prisoners in the land,

和合本
哀3:35
或在至高者面前屈枉人,

拼音版
哀3:35
Huò zaì zhìgāo zhe miànqián qū wǎng rén,

吕振中
哀3:35
或当着至高者面前屈枉人的正直,

新译本
哀3:35
或在至高者面前,屈枉正直,

现代译
哀3:35
天赋的人权被蹂躏,主必关怀!

思高本
哀3:35
在至上者前剥夺人的权利, 

文理本
哀3:35
枉人于至上者之前、

修订本
哀3:35
在至高者面前 扭曲人的公正,

KJV
哀3:35
To turn aside the right of a man before the face of the most High,

NIV
哀3:35
to deny a man his rights before the Most High,

和合本
哀3:36
或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。

拼音版
哀3:36
Huò zaì rén de sòng shì shang diāndǎo shìfēi, zhè dōu shì zhǔ kàn bú shang de.

吕振中
哀3:36
或在人的争讼上颠倒是非∶都是主所看不上的。

新译本
哀3:36
或在诉讼的事上颠倒是非,主不都看见吗?

现代译
哀3:36
在法庭上受冤枉,主必关怀!

思高本
哀3:36
与人争讼时,欺压他人:难道上主看不见?

文理本
哀3:36
屈人之狱、俱耶和华所不悦兮、

修订本
哀3:36
在人的诉讼上 颠倒是非, 这都是主看不中的。

KJV
哀3:36
To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.

NIV
哀3:36
to deprive a man of justice--would not the Lord see such things?

和合本
哀3:37
除非主命定,谁能说成就成呢?

拼音版
哀3:37
Chúfēi zhǔ méngdéng, shuí néng shuō chéngjiù chéng ne.

吕振中
哀3:37
除非主命定,谁能说成就成呢?

新译本
哀3:37
除非主命定,谁能说成,就成了呢?

现代译
哀3:37
除非主命令,没有人能成就甚麽。

思高本
哀3:37
若非上主有命,谁能言出即成呢?

文理本
哀3:37
非主所命、谁能言之、而即成兮、

修订本
哀3:37
若非主发命令, 谁能说了就成呢?

KJV
哀3:37
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?

NIV
哀3:37
Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it?

和合本
哀3:38
祸福不都出于至高者的口吗?

拼音版
哀3:38
Huò fú bú dōu chūyú zhìgāo zhe de kǒu ma.

吕振中
哀3:38
是祸是福,不都出于至高者的口么?

新译本
哀3:38
或祸或福,不都是出于至高者的口吗?

现代译
哀3:38
是祸是福,都出於至高者的命令。

思高本
哀3:38
吉凶祸福,难道不是出自至上者之口?

文理本
哀3:38
惟祸与福、非出自至上者之口乎、

修订本
哀3:38
是祸,是福, 不都出于至高者的口吗?

KJV
哀3:38
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?

NIV
哀3:38
Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and good things come?

和合本
哀3:39
活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢?

拼音版
哀3:39
Huó rén yīn zìjǐ de zuì shòu fá, wèihé fā yuànyán ne.

吕振中
哀3:39
活人为什么哀怨?人为什么因受的罪罚而发怨言呢?

新译本
哀3:39
人活在世上,因自己的罪受惩罚,为什么发怨言呢?

现代译
哀3:39
因罪受惩罚,怎可埋怨呢?

思高本
哀3:39
人生在世,为自己的罪受罚,为什麽还叫苦?

文理本
哀3:39
人生于世、因己愆尤受罚、又何怨兮、

修订本
哀3:39
人都有自己的罪, 活人有什么好发怨言的呢?

KJV
哀3:39
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

NIV
哀3:39
Why should any living man complain when punished for his sins?

和合本
哀3:40
我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。

拼音版
哀3:40
Wǒmen dāng shēn shēn kǎochá zìjǐ de xíngwéi, zaì guī xiàng Yēhéhuá.

吕振中
哀3:40
我们来检讨考查行径,回归永恒主吧。

新译本
哀3:40
我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。

现代译
哀3:40
我们该检讨自己的行为,归回上主。

思高本
哀3:40
我们应检讨考察我们的行为,回头归向上主!

文理本
哀3:40
我侪其察己途、转归耶和华兮、

修订本
哀3:40
让我们省察,检讨自己的行为, 归向耶和华吧!

KJV
哀3:40
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

NIV
哀3:40
Let us examine our ways and test them, and let us return to the LORD.

和合本
哀3:41
我们当诚心向天上的 神举手祷告:

拼音版
哀3:41
Wǒmen dāng chéng xīn xiàng tiān shang de shén jǔ shǒu dǎogào.

吕振中
哀3:41
我们来献心举(经点窜翻译的)手向天上的上帝祷告吧∶

新译本
哀3:41
我们要向天上的 神,诚心举手祷告:

现代译
哀3:41
我们该敞开心门,向天上的上帝祈求:

思高本
哀3:41
应向天上的大主,双手奉上我们的心!

文理本
哀3:41
宜向天上上帝、举手致心兮、

修订本
哀3:41
让我们献上我们的心, 向天上的上帝举手!

KJV
哀3:41
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

NIV
哀3:41
Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say:

和合本
哀3:42
“我们犯罪背逆,你并不赦免。

拼音版
哀3:42
Wǒmen fàn zuì bēi nì, nǐ bìng bù shèmiǎn.

吕振中
哀3:42
「我们悖逆背叛,你并不赦免呀。

新译本
哀3:42
“我们犯罪悖逆,你并不赦免。

现代译
哀3:42
我们背叛犯罪,你没有赦免我们。

思高本
哀3:42
正因为我们犯罪背命,你 没有宽恕。

文理本
哀3:42
我侪犯罪悖逆、尔未赦宥兮、

修订本
哀3:42
我们犯罪悖逆, 你并未赦免。

KJV
哀3:42
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

NIV
哀3:42
"We have sinned and rebelled and you have not forgiven.

和合本
哀3:43
你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。

拼音版
哀3:43
Nǐ zì beì nùqì zhē bì, zhuīgǎn wǒmen. nǐ shīxíng shā lù, bìng bù gù xī.

吕振中
哀3:43
「你以怒气笼罩着自己,而追赶我们;你杀戮,并不顾惜;

新译本
哀3:43
你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。

现代译
哀3:43
你在盛怒下追赶我们;你毫不顾惜地杀戮我们。

思高本
哀3:43
你藏在盛怒之中,追击我们,杀死我们,毫不留情。

文理本
哀3:43
尔以怒自蔽、追迫我侪、施行诛戮、不加矜恤兮、

修订本
哀3:43
你浑身是怒气,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。

KJV
哀3:43
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

NIV
哀3:43
"You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.

和合本
哀3:44
你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。

拼音版
哀3:44
Nǐ yǐ hēi yún zhē bì zìjǐ, yǐzhì dǎogào bùdé tòu rù.

吕振中
哀3:44
你以密云遮蔽着自己,以致人的祷告不能透入。

新译本
哀3:44
你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。

现代译
哀3:44
你用密云遮蔽,使我们的祷告不能上达。

思高本
哀3:44
你隐在浓云深处,哀祷不能上达。

文理本
哀3:44
尔以云自蔽、致祈祷不得达兮、

修订本
哀3:44
你以密云围着自己, 祷告不能穿透。

KJV
哀3:44
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

NIV
哀3:44
You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.

和合本
哀3:45
你使我们在万民中成为污秽和渣滓。

拼音版
哀3:45
Nǐ shǐ wǒmen zaì wàn mín zhōng chéngwéi wūhuì hé zhā zǐ.

吕振中
哀3:45
你使我们在万族之民中成了遗秽和垃圾。

新译本
哀3:45
你使我们在万族中,成了渣滓和废物。

现代译
哀3:45
你使我们在万民中成为垃圾,被人厌弃。

思高本
哀3:45
你使我们在万民中,成了尘垢和废物。

文理本
哀3:45
尔使我于列民中、成为尘垢废物兮、

修订本
哀3:45
你使我们在万民中 成为污物和垃圾。

KJV
哀3:45
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

NIV
哀3:45
You have made us scum and refuse among the nations.

和合本
哀3:46
我们的仇敌都向我们大大张口。

拼音版
哀3:46
Wǒmen de chóudí dōu xiàng wǒmen dàdà zhāng kǒu.

吕振中
哀3:46
「我们的仇敌都张开咀来调弄我们;

新译本
哀3:46
我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。

现代译
哀3:46
我们的仇敌嘲笑我们,不断地戏弄我们。

思高本
哀3:46
我们所有的仇人,都向我们大张其口。

文理本
哀3:46
我之诸敌、向我大张厥口兮、

修订本
哀3:46
我们所有的仇敌 张口来攻击我们;

KJV
哀3:46
All our enemies have opened their mouths against us.

NIV
哀3:46
"All our enemies have opened their mouths wide against us.

和合本
哀3:47
恐惧和陷坑,残害和毁灭,都临近我们。”

拼音版
哀3:47
Kǒngjù hé xiàn kēng, cánhaì hé huǐmiè, dōu línjìn wǒmen.

吕振中
哀3:47
惊恐、陷坑、都临到我们身上了!破毁打破也来了!

新译本
哀3:47
我们遭遇的,只是恐惧、陷阱、毁坏和灭亡。”

现代译
哀3:47
我们经历了灾难和破灭,在危险恐惧中过日子。

思高本
哀3:47
为我们只有恐怖和陷阱,破坏和灭亡。

文理本
哀3:47
惊惶陷阱、我皆罹之、残害灭亡、我亦遭之兮、

修订本
哀3:47
惊吓和陷阱临到我们, 残害和毁灭也临到我们。

KJV
哀3:47
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

NIV
哀3:47
We have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction."

和合本
哀3:48
因我众民遭的毁灭,我就眼泪下流如河。

拼音版
哀3:48
Yīn wǒ zhòng mín zāo de huǐmiè, wǒ jiù yǎnleì xià liú rú hé.

吕振中
哀3:48
我的眼直流泪河,都因我众民(原文∶我人民的女子)遭受的破毁。

新译本
哀3:48
我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。

现代译
哀3:48
为了同胞所遭受的摧残,我的眼泪像江河涌流。

思高本
哀3:48
为了我女儿──人民的灭亡,我的眼泪涌流如江河。

文理本
哀3:48
因我民女遭灭、我目流涕如溪兮、

修订本
哀3:48
因我百姓遭毁灭, 我的眼睛泪流成河。

KJV
哀3:48
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

NIV
哀3:48
Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.

和合本
哀3:49
我的眼多多流泪,总不止息,

拼音版
哀3:49
Wǒde yǎn duō duō liú leì, zǒng bú zhǐxī,

吕振中
哀3:49
「我的眼直流泪,不停止,没有休息,

新译本
哀3:49
我的眼泪涌流不停,总不止息,

现代译
哀3:49
我眼泪滚滚,不断地涌流,

思高本
哀3:49
我的眼泪涌流不止,始终不停,

文理本
哀3:49
我目流涕、无已无间兮、

修订本
哀3:49
我的眼睛流泪不停, 流泪不止,

KJV
哀3:49
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,

NIV
哀3:49
My eyes will flow unceasingly, without relief,

和合本
哀3:50
直等耶和华垂顾,从天观看。

拼音版
哀3:50
Zhí deng Yēhéhuá chuí gù, cóng tiān guānkàn.

吕振中
哀3:50
直等永恒主从天上垂顾而下看。

新译本
哀3:50
直到耶和华垂顾,从天上关注。

现代译
哀3:50
等待上主垂顾,从天上观看。

思高本
哀3:50
直到上主从天垂顾怜视,

文理本
哀3:50
迨耶和华垂顾、自天鉴观兮、

修订本
哀3:50
直等到耶和华垂顾, 从天上观看。

KJV
哀3:50
Till the LORD look down, and behold from heaven.

NIV
哀3:50
until the LORD looks down from heaven and sees.

和合本
哀3:51
因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。

拼音版
哀3:51
Yīn wǒ ben chéng de zhòng mín, wǒde yǎn, shǐ wǒde xīn shāng tòng.

吕振中
哀3:51
我的眼使我伤痛,都因我本城众民(原文∶我人民的女子)的缘故。

新译本
哀3:51
因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。

现代译
哀3:51
当我看见城中妇女的遭遇,我的心伤痛不已。

思高本
哀3:51
因我城中的一切女儿,使我触目伤心。

文理本
哀3:51
缘我邑中诸女、触目而伤心兮、

修订本
哀3:51
为我城中的百姓, 我眼所见的使我心痛。

KJV
哀3:51
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

NIV
哀3:51
What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.

和合本
哀3:52
无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。

拼音版
哀3:52
Wú gù yǔ wǒ wèi chóu de zhuībī wǒ, xiàng zhuī qiāo niǎo yíyàng.

吕振中
哀3:52
「我的仇敌无缘无故紧紧追捕我,像捕雀鸟一样。

新译本
哀3:52
那些无故与我为敌的人追捕我,像追捕雀鸟一样。

现代译
哀3:52
敌人无故恨我,追捕我,像追捕鸟儿。

思高本
哀3:52
我的仇人无故追捕我,像猎取飞鸟一样;

文理本
哀3:52
无故为我敌者、急追我如追鸟兮、

修订本
哀3:52
无故与我为敌的追逼我, 像追捕雀鸟一样。

KJV
哀3:52
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

NIV
哀3:52
Those who were my enemies without cause hunted me like a bird.

和合本
哀3:53
他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。

拼音版
哀3:53
Tāmen shǐ wǒde méng zaì laó yù zhōng duàn jué, bīng jiāng yī kuaì shítou pāo zaì wǒ shēnshang.

吕振中
哀3:53
他们要了结我的性命于坑里,又将石头抛在我身上。

新译本
哀3:53
他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头抛在我身上;

现代译
哀3:53
他们把我活活地丢进陷阱,用石头塞住坑口。

思高本
哀3:53
他们将我投入坑穴之中,把石块掷在我身上;

文理本
哀3:53
绝我命于阱、掷石于我身兮、

修订本
哀3:53
他们要在坑中了结我的性命, 丢石头在我身上。

KJV
哀3:53
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

NIV
哀3:53
They tried to end my life in a pit and threw stones at me;

和合本
哀3:54
众水流过我头,我说:“我命断绝了!”

拼音版
哀3:54
Zhòng shuǐ liú guo wǒ tóu, wǒ shuō, wǒ méng duàn jué le.

吕振中
哀3:54
众水淹过我的头;我说∶『我命绝了!』

新译本
哀3:54
水淹过我的头,我说:“我要死了!”

现代译
哀3:54
水快要淹没了我;我想:我的死期到了。

思高本
哀3:54
水淹没了我的头顶,我想:「我要死了!」

文理本
哀3:54
水灭我顶、我曰我其亡兮、

修订本
哀3:54
众水淹没我的头, 我说:"我没命了!"

KJV
哀3:54
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

NIV
哀3:54
the waters closed over my head, and I thought I was about to be cut off.

和合本
哀3:55
耶和华啊,我从深牢中求告你的名。

拼音版
哀3:55
Yēhéhuá a, wǒ cóng shēn laó zhōng qiúgào nǐde míng.

吕振中
哀3:55
「永恒主阿,我从阴坑最低处呼求你的名。

新译本
哀3:55
耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,

现代译
哀3:55
上主啊,从坑的深处,我求告你的名。

思高本
哀3:55
上主,我从坑穴深处,呼号你的圣名;

文理本
哀3:55
耶和华欤、我自深阱呼吁尔名兮、

修订本
哀3:55
耶和华啊, 在极深的地府里,我求告你的名。

KJV
哀3:55
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.

NIV
哀3:55
I called on your name, O LORD, from the depths of the pit.

和合本
哀3:56
你曾听见我的声音;我求你解救,你不要掩耳不听。

拼音版
哀3:56
Nǐ céng tīngjian wǒde shēngyīn. wǒ qiú nǐ jie jiù, nǐ búyào yǎn er bù tīng.

吕振中
哀3:56
我的声音你听见了;『我气喘喘地(意难确定)呼救、不要掩耳不听哦。』

新译本
哀3:56
你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。

现代译
哀3:56
我向你呼求,你垂听了我。

思高本
哀3:56
你曾俯听过我的呼声,对我的哀祷,不要掩耳不闻。

文理本
哀3:56
尔曾垂听我声、我之叹息呼吁、勿掩耳不闻兮、

修订本
哀3:56
我的声音你听见了, 求你不要掩耳不听 我的呼声,我的求救。

KJV
哀3:56
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.

NIV
哀3:56
You heard my plea: "Do not close your ears to my cry for relief."

和合本
哀3:57
我求告你的日子,你临近我说:“不要惧怕!”

拼音版
哀3:57
Wǒ qiúgào nǐde rìzi, nǐ línjìn wǒ, shuō, búyào jùpà.

吕振中
哀3:57
我每逢呼求你,你总临近;你总说∶『不要惧怕!』呀。

新译本
哀3:57
我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!”

现代译
哀3:57
你回答了我,告诉我不要害怕。

思高本
哀3:57
在我呼号你的那一天,愿你走近而对我说:「不要害怕!」

文理本
哀3:57
我吁尔之日、尔临而近我、命曰毋惧兮、

修订本
哀3:57
我求告你的时候, 你临近我,说:"不要惧怕!"

KJV
哀3:57
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.

NIV
哀3:57
You came near when I called you, and you said, "Do not fear."

和合本
哀3:58
主啊,你伸明了我的冤,你救赎了我的命。

拼音版
哀3:58
Zhǔ a, nǐ shēn míng le wǒde yuān. nǐ jiùshú le wǒde méng.

吕振中
哀3:58
「主阿,你曾为我的案件而伸诉呀;你曾赎回了我的性命呀。

新译本
哀3:58
主啊!你为我的案件申辩,赎回了我的性命。

现代译
哀3:58
主啊,你替我伸冤;你救了我的性命。

思高本
哀3:58
上主,你辩护了我的案件,赎回我的性命。

文理本
哀3:58
主欤、尔已伸我冤、赎我命兮、

修订本
哀3:58
主啊,你为我伸冤, 你救赎了我的命。

KJV
哀3:58
O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.

NIV
哀3:58
O Lord, you took up my case; you redeemed my life.

和合本
哀3:59
耶和华啊,你见了我受的委屈,求你为我伸冤。

拼音版
哀3:59
Yēhéhuá a, nǐ jiàn le wǒ shòu de wei qū. qiú nǐ wèi wǒ shēnyuān.

吕振中
哀3:59
如今永恒主阿,你见了我受的委屈了;证显我理直哦!

新译本
哀3:59
耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。

现代译
哀3:59
你知道我受委屈;求你宣判我无罪!

思高本
哀3:59
上主,你见我遭受冤屈,你替我伸了冤,

文理本
哀3:59
耶和华欤、尔鉴我之屈抑、祈尔理我狱兮、

修订本
哀3:59
耶和华啊,你已看见我的委屈, 求你为我主持正义。

KJV
哀3:59
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

NIV
哀3:59
You have seen, O LORD, the wrong done to me. Uphold my cause!

和合本
哀3:60
他们仇恨我,谋害我,你都看见了。

拼音版
哀3:60
Tāmen chóuhèn wǒ, móu haì wǒ, nǐ dōu kànjian le.

吕振中
哀3:60
他们之一味想报仇,他们之阴谋要害我,你都看见了。

新译本
哀3:60
你已看见了他们种种的仇恨,以及所有害我的阴谋。

现代译
哀3:60
你知道仇敌怎样恨我,怎样阴谋伤害我。

思高本
哀3:60
你看见了他们对我的种种仇恨和阴谋。

文理本
哀3:60
彼报仇谋害我、尔俱见之兮、

修订本
哀3:60
他们要报复,谋害我, 你都看见了。

KJV
哀3:60
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

NIV
哀3:60
You have seen the depth of their vengeance, all their plots against me.

和合本
哀3:61
耶和华啊,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计,

拼音版
哀3:61
Yēhéhuá a, nǐ tīngjian tāmen rǔmà wǒde huà, zhīdào tāmen xiàng wǒ suǒ shè de jì,

吕振中
哀3:61
「永恒主阿,他们的辱骂、他们之阴谋攻击我,你都听见了;

新译本
哀3:61
耶和华啊!你已听见了他们的辱骂,以及所有害我的计谋;

现代译
哀3:61
上主啊,你听见他们辱巊我;你知道他们一切的阴谋。

思高本
哀3:61
上主,你听见了他们加於我的种种侮辱和阴谋,

文理本
哀3:61
耶和华欤、彼谤渎谋害我、尔已闻之兮、

修订本
哀3:61
耶和华啊,你听见他们的辱骂, 他们害我的一切计谋,

KJV
哀3:61
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;

NIV
哀3:61
O LORD, you have heard their insults, all their plots against me--

和合本
哀3:62
并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。

拼音版
哀3:62
Bìng nàxiē qǐlai gōngjī wǒde rénkǒu zhōng suǒ shuō de huà, yǐjí zhōng rì xiàng wǒ suǒ shè de jì móu.

吕振中
哀3:62
你听见那起来攻击我的人口中所说的话,以及他们终日所思要攻击我的事。

新译本
哀3:62
你也听见了那些起来攻击我的人嘴里的话,以及他们终日要攻击我的企图。

现代译
哀3:62
他们整天以我为话题,设谋造计要陷害我。

思高本
哀3:62
你也听见了反对我者的诽谤,和他们终日对我的企图。

文理本
哀3:62
起而攻我者、其唇所发、终日所谋、尔亦闻之兮、

修订本
哀3:62
那些起来攻击我的人嘴唇所说的话 和他们终日攻击我的计谋。

KJV
哀3:62
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

NIV
哀3:62
what my enemies whisper and mutter against me all day long.

和合本
哀3:63
求你观看,他们坐下、起来,都以我为歌曲。

拼音版
哀3:63
Qiú nǐ guānkàn, tāmen zuò xià, qǐlai, dōu yǐ wǒ wèi gē qǔ.

吕振中
哀3:63
他们或坐下或起来、求你都察看;我都成了他们的歌曲了。

新译本
哀3:63
你看,他们或坐下或起来,我都成了他们歌唱嘲笑的对象。

现代译
哀3:63
从早晨到夜晚,他们取笑我。

思高本
哀3:63
你看!他们或坐或立,我始终是他们嘲笑的对象。

文理本
哀3:63
彼之起居、求尔察之、彼以我为歌兮、

修订本
哀3:63
求你留意! 他们无论坐下或起来, 我都是他们的笑柄。

KJV
哀3:63
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.

NIV
哀3:63
Look at them! Sitting or standing, they mock me in their songs.

和合本
哀3:64
耶和华啊,你要按着他们手所做的,向他们施行报应。

拼音版
哀3:64
Yēhéhuá a, nǐ yào àn zhe tāmen shǒu suǒ zuò de xiàng tāmen shīxíng bàoyìng.

吕振中
哀3:64
永恒主阿,照他们的手所作的向他们施报应吧!

新译本
哀3:64
耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!

现代译
哀3:64
上主啊,求你惩罚他们;求你照他们的行为报应他们。

思高本
哀3:64
上主,求你按照他们双手的作为,报复他们;

文理本
哀3:64
耶和华欤、尔必依其手所为、而报之兮、

修订本
哀3:64
耶和华啊,求你照他们手所做的 向他们施行报应。

KJV
哀3:64
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.

NIV
哀3:64
Pay them back what they deserve, O LORD, for what their hands have done.

和合本
哀3:65
你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。

拼音版
哀3:65
Nǐ yào shǐ tāmen xīnli gāng yìng, shǐ nǐde zhòuzǔ líndào tāmen.

吕振中
哀3:65
原你使他们心里刚硬!愿你的咒诅归与他们!

新译本
哀3:65
求你使他们的心顽梗,愿你的咒诅临到他们。

现代译
哀3:65
求你咒诅他们,使他们绝望。

思高本
哀3:65
求你使他们的心思顽固,并诅咒他们。

文理本
哀3:65
使之刚愎厥心、加以咒诅兮、

修订本
哀3:65
求你使他们心里刚硬, 使你的诅咒临到他们。

KJV
哀3:65
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.

NIV
哀3:65
Put a veil over their hearts, and may your curse be on them!

和合本
哀3:66
你要发怒追赶他们,从耶和华的天下除灭他们。

拼音版
哀3:66
Nǐ yào fānù zhuīgǎn tāmen, cóng Yēhéhuá de tiān xià chúmie tāmen.

吕振中
哀3:66
愿你忿忿地追赶他们,毁灭他们、离开你的天(传统∶愿你┅┅离开永恒主的天下)。」

新译本
哀3:66
求你在烈怒中追赶他们,从耶和华管治的普天之下除灭他们。

现代译
哀3:66
求你在烈怒下追赶他们,使他们从地上消灭!

思高本
哀3:66
上主,求你愤怒地追击他们,将他们由普天之下除掉。

文理本
哀3:66
以怒逐之、灭于耶和华诸天之下兮、

修订本
哀3:66
求你发怒追赶他们, 从耶和华的地上除灭他们。

KJV
哀3:66
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

NIV
哀3:66
Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版