何西阿书第8章

和合本
何8:1
你用口吹角吧!敌人如鹰来攻打耶和华的家,因为这民违背我的约,干犯我的律法。

拼音版
何8:1
Nǐ yòng kǒu chuī jiǎo ba. dírén rú yīng lái gōngdǎ Yēhéhuá de jiā, yīnwei zhè mín wéibeì wǒde yuē, gānfàn wǒde lǜfǎ.

吕振中
何8:1
口吹号角哦!敌人如鹰来攻打永恒主的家了;因为这人民越犯了我的约,违背了我的律法。

新译本
何8:1
“你要把号角放在你的嘴上,敌人如鹰一般来攻击耶和华的家;因为他们违背了我的约,干犯了我的律法。

现代译
何8:1
上主说:「吹警号吧!敌人好像老鹰突击我的土地。我的子民已经背弃我跟他们订立的约,厌恶我的教训。

思高本
何8:1
你要把号角放在你的口上,当作上主家的哨兵,因为百姓违背了我的盟约,干犯了我的法律。

文理本
何8:1
尔口吹角、敌至若鹰、攻耶和华之家、因民爽我约、干我律、

修订本
何8:1
你用口吹角吧! 敌人如鹰攻打耶和华的家; 因为他们违背了我的约, 干犯了我的律法。

KJV
何8:1
Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.

NIV
何8:1
"Put the trumpet to your lips! An eagle is over the house of the LORD because the people have broken my covenant and rebelled against my law.

和合本
何8:2
他们必呼叫我说:‘我的 神啊!我们以色列认识你了!’

拼音版
何8:2
Tāmen bì hūjiào wǒ shuō, wǒde shén a, wǒmen Yǐsèliè rènshi nǐ le.

吕振中
何8:2
他们向我哀呼说∶『我的上帝阿,我们以色列认识你。』

新译本
何8:2
他们必向我哀求:‘我的 神啊!我们以色列认识你。’

现代译
何8:2
虽然他们认我作他们的上帝,自称认识我,

思高本
何8:2
他们呼喊我说:以色列的天主!我们认识你。

文理本
何8:2
彼将呼吁我曰、我上帝欤、吾以色列识尔、

修订本
何8:2
他们必呼求我: "我的上帝啊,我们以色列认识你了。"

KJV
何8:2
Israel shall cry unto me, My God, we know thee.

NIV
何8:2
Israel cries out to me, 'O our God, we acknowledge you!'

和合本
何8:3
以色列丢弃良善(或作“福分”),仇敌必追逼他。

拼音版
何8:3
Yǐsèliè diūqì liángshàn ( huò zuò fú fēn ), chóudí bì zhuībī tā.

吕振中
何8:3
但以色列屏弃了『至好』『至善』;仇敌必追逼他。

新译本
何8:3
以色列弃绝了良善,所以仇敌必追赶他。

现代译
何8:3
他们却拒绝良善。为了这缘故,敌人要追赶他们。

思高本
何8:3
但以色列抛弃了善,所以敌人要迫害她。

文理本
何8:3
以色列委弃诸善、敌将追袭之、

修订本
何8:3
以色列丢弃良善; 仇敌必追逼他。

KJV
何8:3
Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.

NIV
何8:3
But Israel has rejected what is good; an enemy will pursue him.

和合本
何8:4
他们立君王,却不由我;他们立首领,我却不认。他们用金银为自己制造偶像,以致被剪除。

拼音版
何8:4
Tāmen lì jūnwáng, què bù yóu wǒ, tāmen lì shǒulǐng, wǒ què bú rèn. tāmen yòng jīn yín wèi zìjǐ zhìzào ǒuxiàng, yǐzhì beì jiǎnchú.

吕振中
何8:4
他们立了王,但不是由我立的;他们立了首领,却不是我承认的。他们用他们的银子或金子、为自己造了偶象,好让自己被剪除。

新译本
何8:4
“他们立了君王,却不是出于我;他们立了首领,我却不知道。他们用自己的金银为自己做了偶像,以致他们被剪除。

现代译
何8:4
「我的子民照着自己的意思选立君王;指派首领也没有得到我的同意。他们用自己的金银铸造偶像,自招灭亡。

思高本
何8:4
他们自立了君王,却没有我的同意;他们自立了首领,却没有叫知道;他们用金钱为自己制造了偶像,给自己招来灭亡。

文理本
何8:4
彼立君王、非由于我、彼立牧伯、我不知之、以其金银造像、必致殄灭、

修订本
何8:4
他们立君王,并非出于我; 立官长,我却不知道。 他们用金银为自己制造偶像, 以致被剪除。

KJV
何8:4
They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.

NIV
何8:4
They set up kings without my consent; they choose princes without my approval. With their silver and gold they make idols for themselves to their own destruction.

和合本
何8:5
撒马利亚啊!耶和华已经丢弃你的牛犊;我的怒气向拜牛犊的人发作,他们到几时方能无罪呢?

拼音版
何8:5
Sāmǎlìyà a, Yēhéhuá yǐjing diūqì nǐde niúdú. wǒde nùqì xiàng baì niúdú de rén fā zuò. tāmen dào jǐshí fāng néng wú zuì ne.

吕振中
何8:5
撒玛利亚阿,我(传统∶他,才,或它)屏弃了你的牛犊;我向撒玛利亚人(希伯来文∶向他们)发怒。以色列人(传统∶因为从以色列)到几时才能无辜免罚呢?

新译本
何8:5
撒玛利亚啊!我要除掉你的牛犊,我的怒气要向撒玛利亚人发作,他们要到几时才能无罪免罚呢?

现代译
何8:5
我憎恨撒马利亚人所拜的金牛像,厌恶它们。他们究竟要到甚麽时候才会弃绝偶像呢?

思高本
何8:5
撒马黎雅!我必要除掉你的牛犊,我的怒火必要对它燃起;以色列子民不能自新要到几时呢?

文理本
何8:5
撒玛利亚欤、尔犊见弃、我向斯民震怒、彼至何时、方得无罪、

修订本
何8:5
撒玛利亚啊,耶和华已抛弃你的牛犊; 我的怒气向拜牛犊的人发作。 他们要到几时方能无罪呢?

KJV
何8:5
Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?

NIV
何8:5
Throw out your calf-idol, O Samaria! My anger burns against them. How long will they be incapable of purity?

和合本
何8:6
这牛犊出于以色列,是匠人所造的,并不是神!撒马利亚的牛犊必被打碎。

拼音版
何8:6
Zhè niúdú chūyú Yǐsèliè , shì jiàngrén suǒ zào de, bìng bù shì shén. Sāmǎlìyà de niúdú bì beì dá suì.

吕振中
何8:6
那牛犊像是匠人造的,并不是神。撒玛利亚的牛犊像必定成了碎片。

新译本
何8:6
这牛犊是出于以色列,是匠人所做的,它并不是神,撒玛利亚的牛犊必被粉碎。

现代译
何8:6
以色列的匠人铸造偶像,但这偶像并不是神。撒马利亚城里的金牛像要被粉碎。

思高本
何8:6
牛犊是工匠制造的,它并不是天主;撒马黎雅的牛犊必定被粉碎!

文理本
何8:6
斯犊出于以色列、工匠所造、非上帝也、撒玛利亚之犊、必见破碎、

修订本
何8:6
因这牛犊是出于以色列, 是匠人所造的, 并不是上帝。 撒玛利亚的牛犊必被打碎。

KJV
何8:6
For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.

NIV
何8:6
They are from Israel! This calf--a craftsman has made it; it is not God. It will be broken in pieces, that calf of Samaria.

和合本
何8:7
他们所种的是风,所收的是暴风;所种的不成禾稼,就是发苗,也不结实;即便结实,外邦人必吞吃。

拼音版
何8:7
Tāmen suǒ zhǒng de shì fēng, suǒ shōu de shì bàofēng, suǒ zhǒng de bú chéng hé jià, jiù shì fā miaó ye bù jié shí. jí biàn jié shí, waìbāngrén bì tūn chī.

吕振中
何8:7
因为他们种的是风,收成的必是暴风;发生的苗成不了禾稼,也磨不出面粉;即使磨得出,外族人也必吞吃。

新译本
何8:7
他们播种的是风,收成的是暴风。生出来的苗没有麦穗,不能做成面粉;即或做成面粉,也必被别国的人吞吃。

现代译
何8:7
他们播种的是风,收割的是暴风!不结实的麦穗做不成面包;就算结实,做成了面包,也要被外国人吃掉。

思高本
何8:7
他们既播种了风,收的也必是风;麦子不抽穗,做不成面粉;既使做出面粉来,也必被外邦人吃掉。

文理本
何8:7
彼众所播者风、所获者飓风、无有禾稼、其茎不实、即实、亦为外人所吞、

修订本
何8:7
他们所栽种的是风, 所收割的是暴风; 禾稼不长穗, 无以制成面粉; 即便制成, 外邦人也必吞吃它。

KJV
何8:7
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.

NIV
何8:7
"They sow the wind and reap the whirlwind. The stalk has no head; it will produce no flour. Were it to yield grain, foreigners would swallow it up.

和合本
何8:8
以色列被吞吃,现今在列国中,好像人不喜悦的器皿。

拼音版
何8:8
Yǐsèliè beì tūn chī, xiànjīn zaì liè guó zhōng, hǎoxiàng rén bú xǐyuè de qìmǐn.

吕振中
何8:8
以色列被吞吃;如今已在列国中好像无人喜悦的器皿。

新译本
何8:8
以色列被吞吃,如今在万国中,好像没有人喜悦的器皿。

现代译
何8:8
以色列已经跟列国没有区别,像破裂的瓶子,毫无用处。

思高本
何8:8
以色列被吞没了,今後在列邦中必成为一个无用的废物。

文理本
何8:8
以色列既见吞、在列国中、如人不悦之器、

修订本
何8:8
以色列被吞吃, 如今在列国中像人所不喜爱的器皿。

KJV
何8:8
Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure.

NIV
何8:8
Israel is swallowed up; now she is among the nations like a worthless thing.

和合本
何8:9
他们投奔亚述,如同独行的野驴。以法莲贿买朋党。

拼音版
何8:9
Tāmen tóu bēn Yàshù, rútóng dú xíng de ye lü. Yǐfǎlián huì mǎi péng dǎng.

吕振中
何8:9
因为他们上去投奔亚述,如独行寻耦的野驴(『野驴』一词与『以法莲』读音相似);以法莲将爱情当礼物贿买人。

新译本
何8:9
他们上去投奔亚述,像一只独行的野驴,以法莲贿买爱人。

现代译
何8:9
他们像倔强的野驴,任性走自己的路。他们投奔亚述国,又拿钱贿赂外国,要求保护。

思高本
何8:9
他们去投奔亚述──一匹孤独的野驴──同时又给埃及送爱情的礼物。

文理本
何8:9
彼往亚述、如独行之野驴、以法莲以贿求爱、

修订本
何8:9
他们投奔亚述如独行的野驴。 以法莲雇用情人,

KJV
何8:9
For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.

NIV
何8:9
For they have gone up to Assyria like a wild donkey wandering alone. Ephraim has sold herself to lovers.

和合本
何8:10
他们虽在列邦中贿买人,现在我却要聚集惩罚他们。他们因君王和首领所加的重担,日渐衰微。

拼音版
何8:10
Tāmen suī zaì liè bāng zhōng huì mǎi rén, xiànzaì wǒ què yào jùjí chéngfá tāmen. tāmen yīn jūnwáng hé shǒulǐng suǒ jiā de zhòngdàn, rì jiān shuāiwēi.

吕振中
何8:10
他们虽在列国中贿买人,如今我却要把他们收拾掉;他们必稍息(传统∶开始)片时不膏抹(传统∶重担)君王和首领。

新译本
何8:10
他们虽然在列国中贿买人,我现在却要招聚他们。他们因着君王和领袖所加的重担,逐渐衰微。

现代译
何8:10
但是我要把他们都聚在一起,惩罚他们。当亚述王压迫他们的时候,他们就要吃尽苦头。

思高本
何8:10
纵然他们在列邦中行贿,我现在就要分散他们,使他们暂时停止给君王和领袖傅油。

文理本
何8:10
虽行贿于列邦、我必阻之、俾其暂止膏立君王牧伯、

修订本
何8:10
他们雇用列国; 如今我要聚集他们, 他们必因君王和官长所加的重担开始衰微。

KJV
何8:10
Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.

NIV
何8:10
Although they have sold themselves among the nations, I will now gather them together. They will begin to waste away under the oppression of the mighty king.

和合本
何8:11
以法莲增添祭坛取罪,因此,祭坛使他犯罪。

拼音版
何8:11
Yǐfǎlián zēngtiān jìtán qǔ zuì, yīncǐ, jìtán shǐ tā fàn zuì.

吕振中
何8:11
以法莲加多了祭坛以解罪,这些坛对于他却成了使他犯罪的祭坛。

新译本
何8:11
以法莲增添好些祭坛去犯罪,这些就成了他们犯罪的祭坛。

现代译
何8:11
「为了要除去自己的罪,以色列人造了许多祭坛;祭坛越多,犯罪的地方越增多。

思高本
何8:11
厄弗辣因建筑了许多祭坛,但这些祭坛却只有犯罪的用途。

文理本
何8:11
以法莲增筑祭坛而干罪、其坛陷之于罪、

修订本
何8:11
以法莲为赎罪增添许多祭坛, 这些祭坛却使他犯罪。

KJV
何8:11
Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin.

NIV
何8:11
"Though Ephraim built many altars for sin offerings, these have become altars for sinning.

和合本
何8:12
我为他写了律法万条,他却以为与他毫无关涉。

拼音版
何8:12
Wǒ wèi tā xie le lǜfǎ wàn tiaó, tā què yǐwéi yǔ tā haó wú guān shè.

吕振中
何8:12
就使我为他写了我的律法千万条,他还是要看为外族人的事呀。

新译本
何8:12
我虽然为他们写了律法万条,他们却看作是为外族人写的,与他们毫无关系一般。

现代译
何8:12
我为他们写下了许多教训,他们却以为怪异而拒绝了。

思高本
何8:12
虽然我为他们写了许多法律,却被看作陌生人的废话。

文理本
何8:12
我为彼书律万言、彼视为与己无涉、

修订本
何8:12
我为他写了许多条律法, 他却以为与他毫无关系。

KJV
何8:12
I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.

NIV
何8:12
I wrote for them the many things of my law, but they regarded them as something alien.

和合本
何8:13
至于献给我的祭物,他们自食其肉,耶和华却不悦纳他们。现在必记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶;他们必归回埃及。

拼音版
何8:13
Zhìyú xiàn gei wǒde jìwù, tāmen zì shí qí ròu, Yēhéhuá què bù yuènà tāmen. xiànzaì bì jìniàn tāmende zuìniè, zhuī tǎo tāmende zuìè, tāmen bì guī huí Aijí.

吕振中
何8:13
献给我的祭物、他们尽管宰献呀,祭肉他们尽管吃呀,永恒主总是不喜悦他们的。如今呢、他必定记起他们的罪孽,而察罚他们的罪;他们必回埃及去。

新译本
何8:13
他们喜爱献祭,献肉为祭,又拿来吃;耶和华却不喜悦他们。他必记得他们的罪孽,追讨他们的罪恶;他们必回到埃及去。

现代译
何8:13
他们喜欢向我献牲祭,贪吃祭过的肉;但是我—上主不但不喜欢这些,反而要记得他们的罪,惩罚他们;我要把他们遣回埃及。

思高本
何8:13
让他们奉献燔祭,让他们取吃祭肉;这一切上主都不喜欢;今後 必记住他们的邪恶,必惩罚他们的罪孽;他们必要回到埃及去。

文理本
何8:13
至于献我祭品、彼献肉而食之、惟耶和华不纳之、必忆其愆、而罚其罪、彼必返于埃及、

修订本
何8:13
他们献祭物作为给我的供物, 却自食其肉, 耶和华并不悦纳他们。 现在他必记起他们的罪孽, 惩罚他们的罪恶; 他们必返回埃及。

KJV
何8:13
They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.

NIV
何8:13
They offer sacrifices given to me and they eat the meat, but the LORD is not pleased with them. Now he will remember their wickedness and punish their sins: They will return to Egypt.

和合本
何8:14
以色列忘记造他的主,建造宫殿;犹大多造坚固城。我却要降火焚烧他的城邑,烧灭其中的宫殿。”

拼音版
何8:14
Yǐsèliè wàngjì zào tāde zhǔ, jiànzào gōngdiàn. Yóudà duō zào jiāngù chéng, wǒ què yào jiàng huǒ fùnshāo tāde chéngyì, shāo miè qízhōng de gōngdiàn.

吕振中
何8:14
以色列忘记了造他的主,而建造宫殿;犹大加多了堡垒城;我却要降火于他的城市,烧毁它的宫堡。

新译本
何8:14
以色列忘记了造他的主,建造了很多宫殿;犹大也增添了很多坚固城。我却要降火在他的众城中,吞灭他的堡垒。”

现代译
何8:14
「以色列人造了很多宫殿,却忘了他们的创造主。犹大人造了很多巩固的城堡。但我要降火烧毁他们的宫殿和城堡。」

思高本
何8:14
以色列忘了自己的造主,建立了许多宫殿,犹大也增建了许多坚固的城池;但是,我必要把火投在他们的城中,吞灭城中的宫室。

文理本
何8:14
以色列忘乎造之者、自建第宅、犹大增筑坚城、我将降火于其城邑、毁其第宅、

修订本
何8:14
以色列忘记造他的主,建造宫殿, 犹大增添许多坚固的城; 我却要降火在他的城镇, 吞灭其堡垒。

KJV
何8:14
For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.

NIV
何8:14
Israel has forgotten his Maker and built palaces; Judah has fortified many towns. But I will send fire upon their cities that will consume their fortresses."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版