何西阿书第12章

和合本
何12:1
以法莲吃风,且追赶东风,时常增添虚谎和强暴,与亚述立约,把油送到埃及。

拼音版
何12:1
Yǐfǎlián chī fēng, qie zhuīgǎn dōng fēng. shícháng zēngtiān xū huǎng hé qiángbào. yǔ Yàshù lì yuē, bǎ yóu sòng dào Aijí.

吕振中
何12:1
(希伯来经卷作何12∶2)以法莲在吃风,在追赶着热东风;他终日不断地加多谎骗和暴戾;同亚述立约,给埃及送油。

新译本
何12:1
“以法莲吃风,整天追赶东风,增添虚谎和强暴。他们与亚述结盟,又给埃及送油。”(本节在《马索拉抄本》为12:2)

现代译
何12:1
以色列人的所作所为都是捕风捉影;他们当中,诡诈、暴行不断增多。他们跟亚述订立条约,又拿油进贡埃及。」

思高本
何12:1
厄弗辣因用,以色列家以诡诈欺骗了我;犹大对天主也是不忠实的证人,他只知忠於迷惑他的人。

文理本
何12:1
以法莲餐风、追随东风、妄诞残暴日增、且与亚述结盟、贡油于埃及、

修订本
何12:1
以法莲以风为食物, 终日追逐东风, 增添虚谎和残暴, 与亚述立约, 也把油送到埃及。

KJV
何12:1
Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.

NIV
何12:1
Ephraim feeds on the wind; he pursues the east wind all day and multiplies lies and violence. He makes a treaty with Assyria and sends olive oil to Egypt.

和合本
何12:2
耶和华与犹大争辩,必照雅各所行的惩罚他,按他所做的报应他。

拼音版
何12:2
Yēhéhuá yǔ Yóudà zhēng biàn, bì zhào Yǎgè suǒ xíng de chéngfá tā, àn tā suǒ zuò de bàoyìng tā.

吕振中
何12:2
永恒主有案件要与责罪犹大,他必照雅各所行的察罚他,按他所作的报应他。

新译本
何12:2
耶和华与犹大争辩;他必照雅各所行的惩罚他,按他所作的报应他。

现代译
何12:2
上主指控犹大人;他也要照以色列人所做的报应他们,惩罚他们。

思高本
何12:2
厄弗辣因爱好飓风,整日追逐东风,说许多谎话,行许多暴行,既与亚述结盟,又给埃及送油。

文理本
何12:2
耶和华与犹大有争辩、必循雅各所行而惩之、依其所为而报之、

修订本
何12:2
耶和华指控犹大, 要照雅各所行的惩罚他, 按他所做的报应他。

KJV
何12:2
The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.

NIV
何12:2
The LORD has a charge to bring against Judah; he will punish Jacob according to his ways and repay him according to his deeds.

和合本
何12:3
他在腹中抓住哥哥的脚跟,壮年的时候与 神较力;

拼音版
何12:3
Tā zaì fù zhōng zhuāzhù gēge de jiǎogēn, zhuàng nián de shíhou yǔ shén jiào lì.

吕振中
何12:3
在母腹中抓住他哥哥的脚跟(『抓住他哥哥的脚跟』一语希伯来文即系『雅各』),当强壮时他和上帝较力(『他和上帝较力』一语读音近似『以色列』一词)

新译本
何12:3
他在母腹中抓住他哥哥的脚跟,壮年的时候又与 神角力。

现代译
何12:3
他们的祖先雅各还在母胎的时候,就开始跟他哥哥以扫争斗,长大后又跟上帝抗争。

思高本
何12:3
上主要与以色列争辩,要按他们的行径惩罚雅各伯,依照他的行为报复他:

文理本
何12:3
昔雅各在母胎中、执兄之踵、壮年之时、与上帝角力、

修订本
何12:3
他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与上帝角力,

KJV
何12:3
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:

NIV
何12:3
In the womb he grasped his brother's heel; as a man he struggled with God.

和合本
何12:4
与天使较力,并且得胜,哭泣恳求,在伯特利遇见耶和华。

拼音版
何12:4
Yǔ tiānshǐ jiào lì, bìngqie déshèng, kūqì kenqiú, zaì Bótèlì yùjiàn Yēhéhuá.

吕振中
何12:4
他和天使较力,竟得了胜;他哭泣向他恳求。是在伯特利他遇见了上帝,

新译本
何12:4
他与天使角力,并且得胜;他哀哭,向他求恩。他在伯特利遇见 神, 神在那里对他说话。

现代译
何12:4
他跟天使摔角得到胜利,哭求天使祝福他。上帝在伯特利找到了先祖雅各,向他〔希伯来文是:我们〕说话。

思高本
何12:4
他在母胎中就欺骗了他的弟兄,及至壮年又曾与天神搏斗;

文理本
何12:4
与使者角力而获胜、哭泣恳求之、上帝遇之于伯特利、在彼与我侪言、

修订本
何12:4
他与天使角力,并且得胜。 他曾哀哭,恳求施恩。 在伯特利遇见耶和华, 耶和华在那里吩咐我们,

KJV
何12:4
Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;

NIV
何12:4
He struggled with the angel and overcame him; he wept and begged for his favor. He found him at Bethel and talked with him there--

和合本
何12:5
耶和华万军之神在那里晓谕我们以色列人,耶和华是他可记念的名。

拼音版
何12:5
Yēhéhuá wàn jūn zhī shén zaì nàli xiǎoyù wǒmen Yǐsèliè rén, Yēhéhuá shì tā ke jìniàn de míng.

吕振中
何12:5
是在那里上帝同他(意难确定;今仿七十子译之)说话──永恒主万军之上帝,耶和华是他的名号∶

新译本
何12:5
耶和华是万军的 神,耶和华是他的名号。

现代译
何12:5
他就是上主—万军的统帅上帝;耶和华是他的名。

思高本
何12:5
他与天神博斗,并且获得了胜利;他哭了,曾恳求他开恩;在贝特耳再遇见了他,在那里天主对他说:──

文理本
何12:5
彼乃万军之上帝耶和华、耶和华乃其志名也、

修订本
何12:5
耶和华是万军之上帝, 耶和华是他可记念的名。

KJV
何12:5
Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial.

NIV
何12:5
the LORD God Almighty, the LORD is his name of renown!

和合本
何12:6
所以你当归向你的 神,谨守仁爱、公平,常常等候你的 神。

拼音版
何12:6
Suǒyǐ nǐ dāng guī xiàng nǐde shén, jǐn shǒu rénaì, gōngping, chángcháng denghòu nǐde shén.

吕振中
何12:6
「所以你、你要回归于你的上帝,谨守着忠爱与公平,时刻不断地仰望你的上帝。

新译本
何12:6
所以你要靠着你的 神归回,谨守忠信和公平,常常等候你的 神。

现代译
何12:6
所以,雅各的后代啊,你们要信靠上帝,归向他;要实行不变的爱,伸张正义,始终仰望你们的上帝。

思高本
何12:6
上主,万军的天主,雅威是他的名号──

文理本
何12:6
尔其归尔上帝、谨守仁义、恒望尔上帝、○

修订本
何12:6
所以你当归向你的上帝, 谨守慈爱和公平, 常常等候你的上帝。

KJV
何12:6
Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually.

NIV
何12:6
But you must return to your God; maintain love and justice, and wait for your God always.

和合本
何12:7
以法莲是商人,手里有诡诈的天平,爱行欺骗。

拼音版
何12:7
Yǐfǎlián shì shāng rén, shǒu lǐ yǒu guǐzhà de tiān píng, aì xíng qīpiàn.

吕振中
何12:7
嘿,作买卖的!他手里有诡诈的天平,他爱敲竹杠骗人。

新译本
何12:7
以色列是个商人,手里拿着诡诈的天平,喜爱欺压别人。

现代译
何12:7
上主说:「以色列人像迦南的商人一样不诚实;他们惯用两样的天平欺诈顾客。

思高本
何12:7
「至於你,你应当归向你的天主,遵守仁爱和正义,时刻仰望你的天主。」

文理本
何12:7
彼为迦南人、手执欺诳之衡、以勒索为悦、

修订本
何12:7
商人手持诡诈的天平, 喜爱欺压。

KJV
何12:7
He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.

NIV
何12:7
The merchant uses dishonest scales; he loves to defraud.

和合本
何12:8
以法莲说:“我果然成了富足,得了财宝,我所劳碌得来的,人必不见有什么不义,可算为罪的。”

拼音版
何12:8
Yǐfǎlián shuō, wǒ guǒrán chéng le fùzú, dé le cáibǎo, wǒ suǒ laólù dé lái de, rén bì bú jiàn yǒu shénme bù yì, ke suàn wèi zuì de.

吕振中
何12:8
以法莲为自己辩护说∶「阿,我居然成了巨富了,我为自己得了货财了」;但他获得的利必不足以抵销他所犯的罪(意难确定;今仿七十子译之)。

新译本
何12:8
以法莲说:“我成了富翁,我为自己发了财;在我所有的收益中,人不能找出我有什么罪孽,可算为罪恶的。”

现代译
何12:8
他们说:『我们有钱;我们发了财!没有人敢指控我们发横财。』

思高本
何12:8
厄弗辣因有如客纳罕人,手 拿着欺诈的天秤,喜行欺骗。

文理本
何12:8
以法莲自谓、我诚富有、已得货财、凡我劳而获者、人不得见我有不义、可视为罪、

修订本
何12:8
以法莲说: 我果然富有,得了财宝; 我所劳碌得来的一切 人必找不到我有什么可算为有罪的恶。

KJV
何12:8
And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.

NIV
何12:8
Ephraim boasts, "I am very rich; I have become wealthy. With all my wealth they will not find in me any iniquity or sin."

和合本
何12:9
“自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神,我必使你再住帐棚,如在大会的日子一样。

拼音版
何12:9
Zì cóng nǐ chū Aijí dì yǐlái, wǒ jiù shì Yēhéhuá nǐde shén, wǒ bì shǐ nǐ zaì zhù zhàngpéng, rú zaì dà huì/kuaì de rìzi yíyàng.

吕振中
何12:9
因为我永恒主你的上帝、领你从埃及地上来的、必使你再住帐棚、像在制定节期的日子一样。

新译本
何12:9
“自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神;我必使你再住在帐棚里,像在节日的日子一样,

现代译
何12:9
我是上主,是带你们出埃及的上帝。我要使你们再住帐棚,像当初在旷野的时候一样。

思高本
何12:9
厄弗辣因说:「我现在实在成了富翁,发了大财。」然而他所获得的一切,为补赎他所犯的罪孽,仍嫌不够。

文理本
何12:9
我自尔出埃及时、为尔上帝耶和华、必使尔复居于幕、如大会之日然、

修订本
何12:9
自从你出埃及地以来, 我就是耶和华-你的上帝; 我必使你再住帐棚, 如同节期的日子一样。

KJV
何12:9
And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.

NIV
何12:9
"I am the LORD your God, who brought you out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed feasts.

和合本
何12:10
我已晓谕众先知,并且加增默示,借先知设立比喻。”

拼音版
何12:10
Wǒ yǐ xiǎoyù zhòng xiānzhī, bìngqie jiā zēng mò shì, jiè xiānzhī shèlì bǐyù.

吕振中
何12:10
我向众神言人说了话;是我加多了异象,由众神言人经手用比喻说的。

新译本
何12:10
我曾对先知说话,加添许多异象;又藉先知说比喻。

现代译
何12:10
「我向先知说话,使他们看见许多异象,又藉着他们警告我的子民。

思高本
何12:10
自从在埃及地时,我就是上主,你的天主:我必再使你住在帐幕中,如在盛会的节日一样。

文理本
何12:10
我曾谕诸先知、增加异象、藉先知以设譬、

修订本
何12:10
我已吩咐众先知, 又增加异象, 藉先知设比喻。

KJV
何12:10
I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.

NIV
何12:10
I spoke to the prophets, gave them many visions and told parables through them."

和合本
何12:11
基列人没有罪孽吗?他们全然是虚假的。人在吉甲献牛犊为祭,他们的祭坛好像田间犁沟中的乱堆。

拼音版
何12:11
Jīliè rén méiyǒu zuìniè ma. tāmen quán rán shì xūjiǎ de. rén zaì Jíjiǎ xiàn niúdú wèi jì, tāmende jìtán, hǎoxiàng tiánjiān lí gōu zhōng de luàn duī.

吕振中
何12:11
基列那里有的是罪孽,他们只是虚空;人在吉甲献祭给鬼魔(传统∶祭献牛犊)他们的祭坛好像石堆在田间的犁沟中。

新译本
何12:11
在基列仍有罪孽,他们实在是没有价值的。他们在吉甲献牛犊为祭,他们的祭坛好像田间犁沟中的石堆。”

现代译
何12:11
可是基列仍然充满罪恶和偶像;那些拜偶像的人都要死亡。他们在吉甲向牛像献祭;他们的祭坛要变成荒野中的石堆。」

思高本
何12:11
是我向先知们说了话,是我增多了异象,我也必藉先知们消灭他们。

文理本
何12:11
基列无罪乎、尽为虚妄、在吉甲献牡牛为祭、其坛将如陇亩之石垒、

修订本
何12:11
基列没有罪孽吗? 他们诚然是虚假的, 在吉甲献牛犊为祭; 他们的祭坛如同田间犁沟中的乱堆。

KJV
何12:11
Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.

NIV
何12:11
Is Gilead wicked? Its people are worthless! Do they sacrifice bulls in Gilgal? Their altars will be like piles of stones on a plowed field.

和合本
何12:12
从前雅各逃到亚兰地,以色列为得妻服侍人,为得妻与人放羊。

拼音版
何12:12
Cóng qián Yǎgè taó dào Yàlán dì, Yǐsèliè wèi dé qī fúshì rén, wèi dé qī yǔ rén fàng yáng.

吕振中
何12:12
[从前雅各逃到亚兰地,以色列为要得妻而服事人,为要得妻而给人放羊。]

新译本
何12:12
从前雅各逃到亚兰地,以色列为得妻子而作工,为得妻子而替人放羊。

现代译
何12:12
先祖雅各逃难到美索不达米亚;为了娶妻,他在那里替人家放羊。

思高本
何12:12
在基肋阿得只有罪恶,的确,他们只是虚无;在基耳加耳他们向牛犊献了祭,因此他们的祭坛必将成为田畦中的石堆。

文理本
何12:12
昔雅各遁至亚兰、以色列为得妻而服役、为得妇而牧羊、

修订本
何12:12
从前雅各逃到亚兰地, 以色列为娶妻子工作, 为娶妻子而牧放。

KJV
何12:12
And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.

NIV
何12:12
Jacob fled to the country of Aram; Israel served to get a wife, and to pay for her he tended sheep.

和合本
何12:13
耶和华借先知领以色列从埃及上来,以色列也藉先知而得保存。

拼音版
何12:13
Yēhéhuá jiè xiānzhī lǐng Yǐsèliè cóng Aijí shang lái, Yǐsèliè ye jiè xiānzhī ér dé bǎo cún.

吕振中
何12:13
藉着神言人永恒主将以色列从埃及领上来,藉着神言人以色列得了保存。

新译本
何12:13
后来,耶和华借着一位先知把以色列从埃及领上来,也借着一位先知,以色列得蒙看顾。

现代译
何12:13
上主差派了一位先知到埃及去,把那些被奴役的以色列人解救出来,照顾他们。

思高本
何12:13
雅各伯曾逃到阿兰平原,以色列曾为娶妻而服役,曾为娶妻而放羊。

文理本
何12:13
耶和华藉先知导以色列出埃及、亦藉先知保存之、

修订本
何12:13
后来耶和华藉先知领以色列从埃及上来, 也藉先知看顾他们。

KJV
何12:13
And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.

NIV
何12:13
The LORD used a prophet to bring Israel up from Egypt, by a prophet he cared for him.

和合本
何12:14
以法莲大大惹动主怒,所以他流血的罪,必归在他身上。主必将那因以法莲所受的羞辱归还他。

拼音版
何12:14
Yǐfǎlián dàdà re dòng zhǔ nù, suǒyǐ tā liúxuè de zuì, bì guī zaì tā shēnshang, zhǔ bìjiāng nà yīn Yǐfǎlián suǒ shòu de xiūrǔ guī huán tā.

吕振中
何12:14
但以法莲大大惹动了主怒,因此他流血的罪必归到他身上,他羞辱主的事、主必还报于他。

新译本
何12:14
以法莲大大地惹了主的烈怒,所以,他的主把他流人血的罪归到他身上,把他当受的羞辱归给他。

现代译
何12:14
可是以色列人激怒了上主;论罪,他们是该死的。他们藐视上主,所以他要重重地惩罚他们。

思高本
何12:14
上主曾藉一位先知领以色列出离埃及,也藉一位先知保护了他们。

文理本
何12:14
以法莲干怒特甚、故其所流人血、留于其身、所加其主之辱、其主必反之、

修订本
何12:14
然而以法莲大大惹动主怒, 他所流的血必归到他身上。 主必使他的羞辱归还给他。

KJV
何12:14
Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.

NIV
何12:14
But Ephraim has bitterly provoked him to anger; his Lord will leave upon him the guilt of his bloodshed and will repay him for his contempt.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版