何西阿书第13章

和合本
何13:1
从前以法莲说话,人都战兢,他在以色列中居处高位;但他在事奉巴力的事上犯罪,就死了。

拼音版
何13:1
Cóng qián Yǐfǎlián shuōhuà, rén dōu zhàn jīng, tā zaì Yǐsèliè zhōng jū chù gāo wèi, dàn tā zaì shìfèng bā lì de shì shang fàn zuì jiù sǐ le.

吕振中
何13:1
从前以法莲一说话,人都战战兢兢;他在以色列中居高位;但因服事巴力(即∶外国人的神)而有罪,他就死了。

新译本
何13:1
从前以法莲一说话,人都战兢。他原在以色列中居高位,但后来因事奉巴力犯了罪,就死了。

现代译
何13:1
从前,以法莲支族说话的时候,其他支族都害怕;他们都敬重以法莲。可是以法莲拜巴力,犯了罪,所以一定要灭亡。

思高本
何13:1
从前厄弗辣因一发言,令人害怕,他原是以色列中的首领;但後来他因巴耳而犯罪,至於灭亡。

文理本
何13:1
昔以法莲战兢出言、居高位于以色列中、后因巴力而干咎、底于灭亡、

修订本
何13:1
从前以法莲说话,人都战兢, 他在以色列中居处高位; 但他因巴力犯罪就死了。

KJV
何13:1
When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.

NIV
何13:1
When Ephraim spoke, men trembled; he was exalted in Israel. But he became guilty of Baal worship and died.

和合本
何13:2
现今他们罪上加罪,用银子为自己铸造偶像,就是照自己的聪明制造,都是匠人的工作。有人论说:“献祭的人可以向牛犊亲嘴。”

拼音版
何13:2
Xiànjīn tāmen zuì shǎng jiā zuì, yòng yínzi wèi zìjǐ zhùzào ǒuxiàng, jiù shì zhào zìjǐ de cōngming zhìzào. dōu shì jiàngrén de gōngzuò, yǒu rén lún shuō, xiànjì de rén keyǐ xiàng niúdú qīnzuǐ.

吕振中
何13:2
如今呢、他们罪越犯越多了,他们为自己造了铸像,按自己的技巧聪明,用他们的银子造偶象,都是匠人的作品;就说∶向这些偶象献祭吧!嘿,人(经点窜翻译的)跟对牛犊亲咀!

新译本
何13:2
现在他们犯罪越来越多,为自己做铸像,按着自己的技巧,用自己的银子做偶像;这些都是匠人的手工。他们论到这些说:“向偶像献祭的人,可以与牛犊亲嘴。”

现代译
何13:2
他们继续犯罪,凭自己的想像和技艺,用银子铸成偶像,然后说:「向它们献祭吧!」他们居然跟牛像亲嘴!

思高本
何13:2
如今他们仍旧犯罪,用银子为自己铸神像,按照他们的幻想制造偶像;这一切只是匠人的作品,他们反说:「应向他们献祭!各人就口亲牛犊。

文理本
何13:2
今干罪愈甚、以银铸像、循其聪明造偶、悉为工匠所制、指之而言曰、任献祭者与犊接吻、

修订本
何13:2
如今他们罪上加罪, 为自己铸造偶像, 凭自己的聪明用银子造偶像, 全都是匠人所制的。 论到它,有话说: 献祭的人都要亲吻牛犊。

KJV
何13:2
And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.

NIV
何13:2
Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, "They offer human sacrifice and kiss the calf-idols."

和合本
何13:3
因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的甘露,像场上的糠秕被狂风吹去,又像烟气腾于窗外。

拼音版
何13:3
Yīncǐ, tāmen bì rú zǎochen de yúnwù, yòu rú sù sǎn de gān lòu, xiàng cháng shang de kāng bǐ beì kuángfēng chuī qù, yòu xiàng yān qì téng yú chuāng waì.

吕振中
何13:3
因此他们必像早晨的云雾,又如早散的朝露,好像糠秕从禾场上旋转起,又像烟气腾于格子窗外。

新译本
何13:3
因此,他们必像早晨的云雾,又如易逝的朝露,又像打谷场上的糠秕被旋风吹去,又像烟气从烟窗上腾。

现代译
何13:3
所以,这些人都要像晨雾和朝露,太阳一出来就消失了。他们要像禾场上的麦秸,像烟嶲冒出的烟,风一吹就消散了。

思高本
何13:3
因此,他们将如黎明的云雾,如易逝的朝霞,如禾场上被风卷去的糠秕,如由窗口冒出的烟气

文理本
何13:3
故彼众若朝云、若露立见消散、若禾场之糠、为飓风飘扬、若烟腾于牖外、

修订本
何13:3
因此,他们必如早晨的云雾, 又如速散的露水, 如被狂风吹离禾场的糠秕, 又如烟囱冒出的烟。

KJV
何13:3
Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.

NIV
何13:3
Therefore they will be like the morning mist, like the early dew that disappears, like chaff swirling from a threshing floor, like smoke escaping through a window.

和合本
何13:4
“自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神。在我以外,你不可认识别神;除我以外并没有救主。

拼音版
何13:4
Zì cóng nǐ chū Aijí dì yǐlái, wǒ jiù shì Yēhéhuá nǐde shén. zaì wǒ yǐwaì, nǐ bùke rènshi bié shén, chú wǒ yǐwaì bìng méiyǒu jiù zhǔ.

吕振中
何13:4
我永恒主你的上帝、领你从埃及地上来的;除了我以外、你没有同别的神知交,我以外并没有拯救者。

新译本
何13:4
“自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神。除我以外,你不可有别的神;除我以外,再没有拯救者。

现代译
何13:4
上主说:「我是上主,是带你们出埃及的上帝。除了我,你们没有上帝;惟有我是你们的救主。

思高本
何13:4
从在埃及地时,我就是上主,你们的天主;除我以外,你们不可认识其他的神;除我以外,别无拯救者。

文理本
何13:4
我自尔出埃及时、为尔上帝耶和华、我外、尔不识他神、我外、无救者、

修订本
何13:4
自从你出埃及地以来, 我就是耶和华-你的上帝; 除了我上帝以外,你不认识别的, 在我以外,并没有救主。

KJV
何13:4
Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.

NIV
何13:4
"But I am the LORD your God, who brought you out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me.

和合本
何13:5
我曾在旷野干旱之地认识你。

拼音版
何13:5
Wǒ céng zaì kuàngye gān hàn zhī dì rènshi nǐ.

吕振中
何13:5
在旷野是我同你知交,在亢旱之地是我牧养(七十子及叙利亚译本作此读法以译『认识』一词)了你。

新译本
何13:5
我曾在旷野,在干旱之地,认识你。

现代译
何13:5
在乾旱的旷野,我亲自看顾你们;

思高本
何13:5
我在旷野中──在乾旱之地──牧放了你。

文理本
何13:5
我在旷野旱干之地识尔、

修订本
何13:5
我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。

KJV
何13:5
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.

NIV
何13:5
I cared for you in the desert, in the land of burning heat.

和合本
何13:6
这些民照我所赐的食物得了饱足;既得饱足,心就高傲,忘记了我。

拼音版
何13:6
Zhèxie mín zhào wǒ suǒ cì de shíwù dé le bǎozú, jì dé bǎozú, xīn jiù gāo ào, wàngjì le wǒ.

吕振中
何13:6
在这些人民既得吃了(传统∶按照他们的草场),就吃得饱饫;既得饱饫了,就心高气傲,因而忘记了我。

新译本
何13:6
但他们得了喂养,饱足以后,就心高气傲,因此忘记了我。

现代译
何13:6
可是你们一进入这肥沃的土地,就因丰衣足食而自满自傲。你们竟然把我忘记了。

思高本
何13:6
我牧养了他们,使他们得以饱食;但饱食之後,他们便心高气傲,反而忘却了我。

文理本
何13:6
斯民得食而饱、饱则心骄、而忘乎我、

修订本
何13:6
他们得到喂养,就饱足; 既得饱足,就心高气傲, 因而忘记了我。

KJV
何13:6
According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.

NIV
何13:6
When I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me.

和合本
何13:7
因此,我向他们如狮子,又如豹伏在道旁。

拼音版
何13:7
Yīncǐ, wǒ xiàng tāmen rú shīzi, yòu rú bào fú zaì dào páng.

吕振中
何13:7
故此我对他们必像猛狮,像豹子在道旁窥探着。

新译本
何13:7
所以我要像狮子临到他们,像豹子埋伏在路旁。

现代译
何13:7
所以,我要像狮子攻击你们,像豹子埋伏路旁等着你们。

思高本
何13:7
所以我对他们像一只狮子,像一头豹子,伏在路旁,窥伺他们;

文理本
何13:7
我则向之如狮、若豹伏伺于途、

修订本
何13:7
因此我向他们如同狮子, 又如豹伏在道旁。

KJV
何13:7
Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:

NIV
何13:7
So I will come upon them like a lion, like a leopard I will lurk by the path.

和合本
何13:8
我遇见他们必像丢崽子的母熊,撕裂他们的胸膛(或作“心膜”)。在那里我必像母狮吞吃他们,野兽必撕裂他们。

拼音版
何13:8
Wǒ yùjiàn tāmen bì xiàng diū zǎi zǐ de mǔ xióng, sī liè tāmende xiōng táng ( huò zuò xīn mó ), zaì nàli, wǒ bì xiàng mǔ shī tūn chī tāmen. yeshòu bì sī liè tāmen.

吕振中
何13:8
我必像丢崽子的母熊猛扑他们,撕裂他们的心囊,在那里像母狮吞吃他们;野兽必撕开他们。

新译本
何13:8
我要袭击他们,像一只失掉幼熊的母熊,撕裂他们的胸膛;在那里我必像一只母狮吞吃他们;野兽必撕裂他们。

现代译
何13:8
我要像失去幼子的母熊攻击你们,撕裂你们。我要像凶猛的狮子当场吞灭你们,像野兽撕碎你们。

思高本
何13:8
像一只失掉幼子的母熊冲向他们,撕破他们胸内的心,好叫野狗在那里舌食他们,野兽撕裂他们。

文理本
何13:8
我遇之、必若丧子之熊、裂其心胸、如牝狮噬之、如野兽裂之、

修订本
何13:8
我如失去小熊的母熊,攻击他们, 撕裂他们的胸膛。 在那里我必如母狮吞吃他们, 如野兽撕开他们。

KJV
何13:8
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.

NIV
何13:8
Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open. Like a lion I will devour them; a wild animal will tear them apart.

和合本
何13:9
以色列啊,你与我反对,就是反对帮助你的,自取败坏。

拼音版
何13:9
Yǐsèliè a, nǐ yǔ wǒ fǎnduì, jiù shì fǎnduì bāngzhu nǐde, zì qǔ baìhuaì.

吕振中
何13:9
以色列阿,我要毁灭你(传统∶你的毁灭。今仿叙利亚译本改点母音译之);谁(传统∶因为在我)能帮助你呢?

新译本
何13:9
“以色列啊,我要毁灭你,谁能帮助你呢?

现代译
何13:9
「以色列人哪,我要毁灭你们!有谁能救你们呢〔希伯来文是:我是你们的拯救〕?

思高本
何13:9
以色列!我要摧毁你,有谁能援助你?

文理本
何13:9
以色列欤、尔之败亡、乃因敌我、即助尔者、

修订本
何13:9
以色列啊,你自取灭亡了 , 因为我才是你的帮助。

KJV
何13:9
O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.

NIV
何13:9
"You are destroyed, O Israel, because you are against me, against your helper.

和合本
何13:10
你曾求我说:‘给我立王和首领。’现在你的王在哪里呢?治理你的在哪里呢?让他在你所有的城中拯救你吧!

拼音版
何13:10
Nǐ céng qiú wǒ shuō, gei wǒ lì wáng hé shǒulǐng, xiànzaì nǐde wáng zaì nǎli ne, zhìlǐ nǐde zaì nǎli ne, ràng tā zaì nǐ suǒyǒude chéng zhōng zhengjiù nǐ ba.

吕振中
何13:10
论到王和首领你曾说∶「将王和首领赐给我吧!」那么你的王在哪里(传统∶我要做),好拯救你呢?你的首领都(传统∶在你所有的城市里)在哪里,好保卫你呢(传统∶你的官吏)?

新译本
何13:10
现在你的王在哪里?让他拯救你吧!你所有的领袖在哪里?让他们治理你吧!因为论到他们你曾请求:‘把王和领袖赐给我。’

现代译
何13:10
你们曾向我要求君王和官长,可是他们救过你们吗?

思高本
何13:10
你的君王在哪 ?让他来拯救你!你所有的领袖在哪 ?叫他们来保护你!因为你曾说:「请你赐给我君王和领袖!」

文理本
何13:10
昔尔曰、以王与牧伯赐我、今尔王安在、俾救尔于诸邑、尔之士师安在、

修订本
何13:10
现在,你的王在哪里呢? 让他在你的各城中拯救你吧! 你曾说"给我立君王和官长", 那些治理你的又在哪里呢?

KJV
何13:10
I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?

NIV
何13:10
Where is your king, that he may save you? Where are your rulers in all your towns, of whom you said, 'Give me a king and princes'?

和合本
何13:11
我在怒气中将王赐你,又在烈怒中将王废去。

拼音版
何13:11
Wǒ zaì nùqì zhōng jiāng wáng cì nǐ, yòu zaì liè nù zhōng jiāng wáng feì qù.

吕振中
何13:11
我气忿忿地将王赐了你,又怒烘烘地给废去。

新译本
何13:11
我在忿怒中把王赐给你,又在烈怒中把他废去。

现代译
何13:11
我在忿怒中给了你们君王,也要在烈怒下废掉他们。

思高本
何13:11
我在愤怒中给了你君王,我也要在盛怒中,再将他除去。

文理本
何13:11
我怒以王予尔、亦怒而废之、

修订本
何13:11
我在怒气中将王赐给你, 又在烈怒中将王废去。

KJV
何13:11
I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.

NIV
何13:11
So in my anger I gave you a king, and in my wrath I took him away.

和合本
何13:12
以法莲的罪孽包裹,他的罪恶收藏。

拼音版
何13:12
Yǐfǎlián de zuìniè bāoguǒ, tāde zuìè shōucáng.

吕振中
何13:12
以法莲的罪孽是包封着的,他的罪是收藏着的。

新译本
何13:12
以法莲的罪孽是封着的,他的罪恶贮藏起来。

现代译
何13:12
「以色列人的罪恶过犯都有记录,并且都已经归档。

思高本
何13:12
厄弗辣因的邪恶已被封存,他的罪孽已被贮藏。

文理本
何13:12
以法莲之愆尤缄封、其罪恶盖藏、

修订本
何13:12
以法莲的罪孽被卷起来, 他的罪恶被收藏起来。

KJV
何13:12
The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.

NIV
何13:12
The guilt of Ephraim is stored up, his sins are kept on record.

和合本
何13:13
产妇的疼痛必临到他身上;他是无智慧之子,到了产期不当迟延。

拼音版
何13:13
Chǎn fù de téngtòng bì líndào tā shēnshang. tā shì wú zhìhuì zhī zǐ, dào le chǎnqī bùdàng chíyán.

吕振中
何13:13
生产的疼痛必临到他身上,但他是个毫无智慧之子;到了产期他还是迟延于子宫口。

新译本
何13:13
生产的疼痛要临到他身上,他却是没有智慧的人,因为产期到了,他还迟延不破胎而出。

现代译
何13:13
以色列人还有一线生机,可是他们无知,竟不把握这机会。他们像到了产期的胎儿,留恋着母腹,不愿离开。

思高本
何13:13
分娩的剧痛将临到他身上,可是胎儿是一个愚蠢的孩子,虽然时候到了,他仍不愿脱离母胎。

文理本
何13:13
产妇之痛苦、必忽临之、彼乃无知之子、其时已至、不宜濡滞子宫之间、

修订本
何13:13
产妇的疼痛必临到他身上; 他是无智慧之子, 如同临盆时未出现的胎儿。

KJV
何13:13
The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.

NIV
何13:13
Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he does not come to the opening of the womb.

和合本
何13:14
我必救赎他们脱离阴间,救赎他们脱离死亡。死亡啊,你的灾害在哪里呢?阴间哪,你的毁灭在哪里呢?在我眼前绝无后悔之事。

拼音版
何13:14
Wǒ bì jiùshú tāmen tuōlí yīnjiān, jiùshú tāmen tuōlí sǐwáng. sǐwáng a, nǐde zāi haì zaì nǎli ne. yīnjiān nǎ, nǐde huǐmiè zaì nǎli ne. zaì wǒ yǎnqián jué wú hòuhuǐ zhī shì.

吕振中
何13:14
我必赎救他们脱离阴间的权势;我必赎回他们脱离死亡。死亡阿,你的灾害在哪里(传统∶我要做)?阴间哪,你的毁灭在哪里(传统∶我要做)?我看不到须改变心意呀。

新译本
何13:14
我要救赎他们脱离阴间的权势吗?救赎他们脱离死亡吗?死亡啊,你的灾害在哪里?阴间啊,你的毁灭在哪里?怜悯必从我眼前隐藏起来。

现代译
何13:14
我不要从阴间把以色列人救出来;我不要从死亡的权势下把他们释放出来。死亡啊,散播你的灾害吧!阴间哪,施展〔希伯来文是:我要作〕你的毁灭吧!我再也不可怜这人民。

思高本
何13:14
我要解救他们脱离死亡吗?死亡啊!你的灾害在哪 ?阴府啊!你的毁灭在哪 ?怜悯已由我的眼前隐蔽了。

文理本
何13:14
我将救之出于阴府、赎之脱于死亡、死亡乎、尔之为祸安在、阴府乎、尔之为害安在、我必不显厥悔、

修订本
何13:14
我必救赎他们脱离阴间, 救赎他们脱离死亡。 死亡啊,你的灾害在哪里? 阴间哪,你的毁灭在哪里? 怜悯必从我眼前消逝。

KJV
何13:14
I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.

NIV
何13:14
"I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion,

和合本
何13:15
他在弟兄中虽然茂盛,必有东风刮来,就是耶和华的风从旷野上来。他的泉源必干,他的源头必竭。仇敌必掳掠他所积蓄的一切宝器。

拼音版
何13:15
Tā zaì dìxiōng zhōng suīrán mào shèng, bì yǒu dōng fēng guā lái, jiù shì Yēhéhuá de fēng cóng kuàngye shang lái, tāde quányuán bì gān, tāde yuán tóu bì jié, chóudí bì lǔlǜe tā suǒ jīxù de yīqiè bǎo qì.

吕振中
何13:15
尽管他像菖蒲(传统∶在弟兄之间)那么茂盛,也必有热东风刮来,必有永恒主的风从旷野刮上来;他的泉源必乾;他的水泉就乾涸,他的泉源就旱竭了;风必掠夺他所贮藏的一切宝器。

新译本
何13:15
他虽然在芦苇中长得茂盛,但东风必要来到,耶和华的风要从旷野上来,他的水泉就干涸,他的泉源就枯竭。他所贮藏的一切珍贵器皿,都被掠夺去了。

现代译
何13:15
虽然以色列像野草一样〔希伯来文是:在兄弟中〕繁盛,我要叫炎热的东风从旷野刮来,把水源和井水吹乾;我要夺走他们一切的财宝。

思高本
何13:15
他在芦苇中虽长的茂盛,但必有东风吹来:上主的风必由旷野吹来,使他的泉源乾涸。他必掠去他所贮藏的一切宝物。

文理本
何13:15
彼于昆弟中虽结实、而东风将来、即耶和华之风起自原野、使其源竭泉涸、掠其所藏之宝器、

修订本
何13:15
他在弟兄中虽然旺盛, 却有东风刮来, 就是耶和华的风从旷野上来。 他的泉源必干涸, 他的源头必枯竭, 这风必夺走他所积蓄的一切宝物。

KJV
何13:15
Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.

NIV
何13:15
even though he thrives among his brothers. An east wind from the LORD will come, blowing in from the desert; his spring will fail and his well dry up. His storehouse will be plundered of all its treasures.

和合本
何13:16
撒玛利亚必担当自己的罪,因为悖逆她的 神。她必倒在刀下,婴孩必被摔死,孕妇必被剖开。”

拼音版
何13:16
Sāmǎlìyà bì dāndāng zìjǐ de zuì, yīnwei beìnì tāde shén. tā bì dǎo zaì dāo xià, yīnghái bì beì shuāi sǐ. yùn fù bì beì pōu kāi.

吕振中
何13:16
撒玛利亚必担当他自己的罪罚,因为他悖逆了他的上帝;他们必倒毙于刀下,他们的婴孩必被摔死,他们的孕妇必被剖开。

新译本
何13:16
撒玛利亚必承担自己罪的刑罚,因为他背叛了他的 神。他们必倒在刀下。他们的婴孩被摔死,他们的孕妇必被剖开肚腹。”(本节在《马索拉抄本》为14:1)

现代译
何13:16
撒马利亚要因背叛我受惩罚。那里的人要因战祸死亡;婴儿要被摔在地上;孕妇也要被剖腹。」

思高本
何13:16

文理本
何13:16
撒玛利亚悖逆其上帝、必负厥咎、仆于锋刃、婴孩被碎、孕妇被刳、

修订本
何13:16
撒玛利亚要担当罪孽, 因为背叛自己的上帝。 他们必倒在刀下, 婴孩必被摔死, 孕妇必被剖开。

KJV
何13:16
Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.

NIV
何13:16
The people of Samaria must bear their guilt, because they have rebelled against their God. They will fall by the sword; their little ones will be dashed to the ground, their pregnant women ripped open."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版