马太福音第7章


太7:1
你们不要论断人,免得你们被论断。

拼音版
太7:1
Nǐmen búyào lùnduàn rén, miǎndé nǐmen beì lùnduàn.

吕振中
太7:1
「你们别论断人了,免得你们被论断。

新译本
太7:1
“不可判断人,免得你们被判断。

现代译
太7:1
「不要评断人,上帝就不审断你们。

思高本
太7:1
你们不要判断人,免得你们受判断,

文理本
太7:1
勿议人、免见议、

修订本
太7:1
"你们不要评断别人,免得你们被审判。

KJV
太7:1
Judge not, that ye be not judged.

NIV
太7:1
"Do not judge, or you too will be judged.


太7:2
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。

拼音版
太7:2
Yīnwei nǐmen zenyàng lùnduàn rén, ye bì zenyàng beì lùnduàn. nǐmen yòng shénme liángqì liáng gei rén, ye bì yòng shénme liángqì liáng gei nǐmen.

吕振中
太7:2
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必照什么量器量给你们。

新译本
太7:2
你们怎样判断人,也必怎样被判断;你们用什么标准衡量人,也必照样被衡量。

现代译
太7:2
因为,你们怎样评断人,上帝也要照样审断你们;你们用甚麽量器来量,上帝也要用同样的量器量给你们。

思高本
太7:2
因为你们用什麽来判断,你们也要受什麽判断。 你们用什麽尺度量给人,也要用什麽尺度量给你们。

文理本
太7:2
尔以何议议人、则见议亦如是、尔以何度度人、则见度亦如是、

修订本
太7:2
因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。

KJV
太7:2
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

NIV
太7:2
For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.


太7:3
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?

拼音版
太7:3
Wèishénme kànjian nǐ dìxiōng yǎn zhōng yǒu cì, què bù xiǎng zìjǐ yǎn zhōng yǒu liángmù ne.

吕振中
太7:3
为什么看见你弟兄眼中的木屑,却不察看你自己眼中的梁木呢?

新译本
太7:3
为什么看见你弟兄眼中的木屑,却不理会自己眼中的梁木呢?

现代译
太7:3
你为甚麽只看见你弟兄眼中的木屑,却不管自己眼中的大梁呢?

思高本
太7:3
为什麽你只看见你兄弟眼中的木屑,而对自己眼中的大梁竟不理会呢?

文理本
太7:3
胡为视尔兄弟目中有草芥、而不觉己目中有梁木乎、

修订本
太7:3
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?

KJV
太7:3
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

NIV
太7:3
"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?


太7:4
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢?

拼音版
太7:4
Nǐ zìjǐ yǎn zhōng yǒu liángmù, zen néng duì nǐ dìxiōng shuō, róng wǒ qùdiào nǐ yǎn zhōng de cì ne.

吕振中
太7:4
你怎能对你弟兄说∶『容我从你眼中去掉木屑』呢?而你自己眼中却有梁木呢!

新译本
太7:4
你自己眼中有梁木,怎能对弟兄说:‘让我除掉你眼中的木屑’呢?

现代译
太7:4
你眼中有大梁,怎能对你的弟兄说:『让我来去掉你眼中的木屑』呢?

思高本
太7:4
或者,你怎麽能对你的兄弟说:让我把你眼中的木屑取出来, 而你眼中却有一根大梁呢?

文理本
太7:4
尔目中有梁木、何以语兄弟曰、容我去尔目中之草芥乎、

修订本
太7:4
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说'让我去掉你眼中的刺'呢?

KJV
太7:4
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

NIV
太7:4
How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?


太7:5
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。

拼音版
太7:5
Nǐ zhè jiǎmàowéishànderén, xiān qùdiào zìjǐ yǎn zhōng de liángmù, ránhòu cáinéng kàn de qīngchu, qùdiào nǐ dìxiōng yǎn zhōng de cì.

吕振中
太7:5
假冒为善的人哪,先从你眼中去掉梁木吧,然后你才能看清楚,可以从你弟兄眼中去掉木屑。

新译本
太7:5
伪君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。

现代译
太7:5
你这伪善的人,先把你眼中的大梁移去,才能看得清楚怎样把你弟兄眼中的木屑挑出来。

思高本
太7:5
假善人哪,先从你眼中取出大梁,然後你才看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。

文理本
太7:5
伪善者乎、先去尔目中之梁木、方可了然、以去兄弟目中之草芥也、○

修订本
太7:5
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。

KJV
太7:5
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

NIV
太7:5
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.


太7:6
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。

拼音版
太7:6
Búyào bǎ shèngwù gei gǒu, ye búyào bǎ nǐmen de zhēnzhū diū zaì zhū qián, kǒngpà tā jiàntà le zhēnzhū, zhuǎn guo lái yǎo nǐmen.

吕振中
太7:6
「不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前头,恐怕它们把珍珠践踏在脚下,转过来而撕裂你们。

新译本
太7:6
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,免得牠们用脚把珍珠践踏,又转过来猛噬你们。

现代译
太7:6
「不要把神圣的东西丢给狗,它们会转过头来咬你们;不要把珍珠扔给猪,它们会把珍珠践踏在脚底下。」

思高本
太7:6
你们不要把圣物给狗,也不要把你们的珠宝投在猪前,怕它们用脚践踏了珠宝,而又转过来咬伤你们。

文理本
太7:6
勿以圣物予犬、勿以珍珠委豕、恐彼践之、转而噬尔、○

修订本
太7:6
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪面前,恐怕它们践踏了珍珠,转过来咬你们。"

KJV
太7:6
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

NIV
太7:6
"Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.


太7:7
你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。

拼音版
太7:7
Nǐmen qíqiú, jiù gei nǐmen. xúnzhǎo, jiù xún jiàn. kòu mén, jiù gei nǐmen kāi mén.

吕振中
太7:7
「求,就给你们;寻找,就找着;敲门,就给你们开。

新译本
太7:7
“你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。

现代译
太7:7
「你们祈求,就得到;寻找,就找到;敲门,就给你们开门。

思高本
太7:7
你们求,必要给你们;你们找,必要找着;你们敲,必要给你们开,

文理本
太7:7
求则予尔、寻则遇之、叩门则为尔启之、

修订本
太7:7
"你们祈求,就给你们;寻找,就找到;叩门,就给你们开门。

KJV
太7:7
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:

NIV
太7:7
"Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.


太7:8
因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。

拼音版
太7:8
Yīnwei fán qíqiú de

吕振中
太7:8
因为凡求的,就得着;寻找的,就找着;敲门的,就给他开。

新译本
太7:8
因为凡祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。

现代译
太7:8
因为凡祈求的,就得到;寻找的,就找到;敲门的,门就开了。

思高本
太7:8
因为凡是求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必给他开。

文理本
太7:8
盖凡求者得也、寻者遇也、叩者启也、

修订本
太7:8
因为凡祈求的,就得着;寻找的,就找到;叩门的,就给他开门。

KJV
太7:8
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

NIV
太7:8
For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.


太7:9
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?

拼音版
太7:9
Nǐmen zhōngjiān, shuí yǒu érzi qiú bǐng, fǎn gei tā shítou ne.

吕振中
太7:9
你们中间有什么人,他儿子向他求饼,反把石头递给他呢?

新译本
太7:9
你们中间哪一个人,儿子向他要饼,反给他石头;

现代译
太7:9
你们当中有谁,儿子要面包,却拿石头给他?

思高本
太7:9
或者,你们中间有那个人,儿子向他求饼,反而给他石头呢?

文理本
太7:9
尔中孰有子求饼而予之石、

修订本
太7:9
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?

KJV
太7:9
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

NIV
太7:9
"Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?


太7:10
求鱼,反给他蛇呢?

拼音版
太7:10
Qiú yú, fǎn gei tā shé ne.

吕振中
太7:10
或是求鱼,反把蛇递给他呢?

新译本
太7:10
要鱼,反给他蛇呢?

现代译
太7:10
要鱼,却拿蛇给他?

思高本
太7:10
或者求鱼,反而给他蛇呢

文理本
太7:10
求鱼而予之蛇乎、

修订本
太7:10
求鱼,反给他蛇呢?

KJV
太7:10
Or if he ask a fish, will he give him a serpent?

NIV
太7:10
Or if he asks for a fish, will give him a snake?


太7:11
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?

拼音版
太7:11
Nǐmen suīrán bù hǎo, shàngqie zhīdào ná hǎo dōngxi gei érnǚ, hékuàng nǐmen zaì tiān shang de fù, qǐbù gèng bǎ hǎo dōngxi gei qiú tāde rén ma.

吕振中
太7:11
你们虽然不好,尚且晓得把好赠品给你们的儿女,何况你们在天上的父,岂不更要把好的给求他的人么?

新译本
太7:11
你们虽然邪恶,尚且知道把好东西给儿女,何况你们在天上的父,难道不更把好东西赐给求他的人吗?

现代译
太7:11
你们虽然邪恶,还晓得拿好东西给自己的儿女,你们在天上的父亲岂不更要把好东西赐给向他祈求的人吗?

思高本
太7:11
你们纵然不善, 尚且知道把好的东西给你们的儿女, 何况你们在天之父, 岂不更将好的赐与求 的人?

文理本
太7:11
尔曹虽不善、尚知以嘉物予子、况尔在天之父、岂不更如此以嘉物予求之者乎、

修订本
太7:11
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,他岂不更要把好东西赐给求他的人吗?

KJV
太7:11
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?

NIV
太7:11
If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!


太7:12
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。

拼音版
太7:12
Suǒyǐ wúlùn hé shì, nǐmen yuànyì rén zenyàng daì nǐmen, nǐmen ye yào zenyàng daì rén. yīnwei zhè jiù shì lǜfǎ hé xiānzhī de dàolǐ.

吕振中
太7:12
所以无论如何,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人∶这就是律法和神言人道理的总纲。

新译本
太7:12
你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,这是律法和先知的总纲。

现代译
太7:12
「你们要别人怎样待你们,就得怎样待别人;这就是摩西法律和先知教训的真义。」

思高本
太7:12
所以,凡你们愿意别人给你们做的,你们也要照样给人做:法律和先知即在於此。

文理本
太7:12
凡欲人如何施诸己、亦宜如是施诸人、此即律法与先知也、○

修订本
太7:12
所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。"

KJV
太7:12
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.

NIV
太7:12
So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.


太7:13
你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;

拼音版
太7:13
Nǐmen yào jìn zhǎi mén. yīnwei yǐndào mièwáng, nà mén shì kuān de, lù shì dà de, jìn qù de rén ye duō.

吕振中
太7:13
「你们要由窄门进入;因为引到灭亡的,那门阔,那路宽(有古卷∶因为引到灭亡的路既阔又宽绰),由它而进的人多;

新译本
太7:13
“你们当进窄门,因为引到灭亡的门是宽的,路是大的,进去的人也多;

现代译
太7:13
「你们要从窄门进去;因为那通向灭亡的门是宽的,路是好走的,朝着这方向走的人很多。

思高本
太7:13
你们要从窄门进去,因为宽门和大路导入丧亡; 但有许多的人从那里进去。

文理本
太7:13
当入窄门、盖引而之亡者、其门也阔、其路也宽、入之者众、

修订本
太7:13
"你们要进窄门。因为通往灭亡的门是宽的,路是大的,进去的人也多;

KJV
太7:13
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:

NIV
太7:13
"Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.


太7:14
引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。

拼音版
太7:14
Yǐndào yǒngshēng, nà mén shì zhǎi de, lù shì xiǎo de, zhǎo zháo de rén ye shǎo.

吕振中
太7:14
因为引到生命的,那门窄,那路狭隘(有古卷∶因为引到生命的路既窄又狭隘),找着的人少。」

新译本
太7:14
但引到生命的门是窄的,路是小的,找着的人也少。

现代译
太7:14
那通向生命的门是多麽窄,路是多麽难走,找到的人很少。」

思高本
太7:14
那导入生命的门是多麽窄,路是多麽狭! 找到它的人的确不多。

文理本
太7:14
引而之生者、其门也窄、其路也狭、得之者寡、○

修订本
太7:14
通往生命的门是窄的,路是小的,找到的人也少。"

KJV
太7:14
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

NIV
太7:14
But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.


太7:15
你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。

拼音版
太7:15
Nǐmen yào fángbeì jiǎ xiānzhī. tāmen dào nǐmen zhèlǐ lái, waìmiàn pī zhe yángpí, lǐmiàn què shì cánbào de láng.

吕振中
太7:15
「你们要注意提防假的神言人;那种人到你们这里来,打扮得像羊,里面却是勒索的狼。

新译本
太7:15
“提防假先知!他们披着羊皮到你们当中,里面却是残暴的狼。

现代译
太7:15
「你们要提防假先知。他们来到你们面前,外表看来像绵羊,里面却是凶狠的豺狼。

思高本
太7:15
你们要提防假先知! 他们来到你们跟前,外披羊毛,内 却是凶残的豺狼。

文理本
太7:15
谨防伪先知、其就尔也、外饰若羊、内则贪狼、

修订本
太7:15
"你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。

KJV
太7:15
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

NIV
太7:15
"Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves.


太7:16
凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?

拼音版
太7:16
Píng zhe tāmende guǒzi, jiù keyǐ rèn chū tāmen lái. jīngjí shang qǐnéng zhāi pútào ne. jíli lǐ qǐnéng zhāi wúhuāguǒ ne.

吕振中
太7:16
从他们的果子,就可以认出来。荆棘里哪能收取葡萄呢?蒺藜里哪能收取无花果呢?

新译本
太7:16
凭着他们的果子就可以认出他们来:荆棘里怎能摘到葡萄?蒺藜里怎能摘到无花果呢?

现代译
太7:16
你们能够从他们的行为认出他们。荆棘不能结葡萄,蒺藜也不能结无花果。

思高本
太7:16
你们可凭他们的果实辨别他们:荆棘上岂能收到葡萄? 或者蒺藜上岂能收到无花果?

文理本
太7:16
是可因其果识之、荆棘中岂摘葡萄乎、蒺藜中岂采无花果乎、

修订本
太7:16
岂能在荆棘上摘葡萄呢?岂能在蒺藜里摘无花果呢?凭着他们的果子,就可以认出他们来。

KJV
太7:16
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

NIV
太7:16
By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?


太7:17
这样,凡好树都结好果子;惟独坏树结坏果子。

拼音版
太7:17
Zhèyàng, fán hǎo shù dōu jiē hǎo guǒzi, wéidú huaì shù jiē huaì guǒzi.

吕振中
太7:17
照样子,凡是好树都结好果子,而坏树却结恶果子。

新译本
太7:17
照样,好树结好果子,坏树结坏果子;

现代译
太7:17
好树结好果子;坏树结坏果子。

思高本
太7:17
这样,凡是好树都结好果子; 而坏树都结坏果子;

文理本
太7:17
善树结善果、恶树结恶果、

修订本
太7:17
这样,凡好树都结好果子,而坏树结坏果子。

KJV
太7:17
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.

NIV
太7:17
Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.


太7:18
好树不能结坏果子,坏树不能结好果子。

拼音版
太7:18
Hǎo shù bùnéng jiē huaì guǒzi, huaì shù bùnéng jiē hǎo guǒzi.

吕振中
太7:18
好树不能生恶果子,坏树也不能生好果子。

新译本
太7:18
好树不能结坏果子,坏树也不能结好果子。

现代译
太7:18
好树不结坏果子;坏树也不结好果子。

思高本
太7:18
好树不能结坏果子,坏树也不能结好果子。

文理本
太7:18
善树不能结恶果、恶树不能结善果、

修订本
太7:18
好树不能结坏果子,坏树也不能结好果子。

KJV
太7:18
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

NIV
太7:18
A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.


太7:19
凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。

拼音版
太7:19
Fán bù jiē hǎo guǒzi de shù, jiù kǎn xià lái, diū zaì huǒ lǐ.

吕振中
太7:19
凡不结好果子的树都被砍下来,丢在火里。

新译本
太7:19
凡是不结好果子的树,就被砍下来,丢在火中。

现代译
太7:19
不结好果子的树都得砍下,扔在火里。

思高本
太7:19
凡不结好果子的树必要砍倒,投入火中。

文理本
太7:19
凡不结善果者、即斫之、委于火、

修订本
太7:19
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。

KJV
太7:19
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

NIV
太7:19
Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.


太7:20
所以,凭着他们的果子,就可以认出他们来。

拼音版
太7:20
Suǒyǐ píng zhe tāmende guǒzi, jiù keyǐ rèn chū tāmen lái.

吕振中
太7:20
所以从他们的果子,就可以认出来。

新译本
太7:20
因此你们凭着他们的果子就可以认出他们来。

现代译
太7:20
所以,从他们的行为,你们能够认出假先知来。」

思高本
太7:20
所以,你们可凭他们的果子辨别他们。

文理本
太7:20
故因其果而识之、

修订本
太7:20
所以,凭着他们的果子就可以认出他们来。"

KJV
太7:20
Wherefore by their fruits ye shall know them.

NIV
太7:20
Thus, by their fruit you will recognize them.


太7:21
凡称呼我‘主啊,主啊’的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。

拼音版
太7:21
Fán chēnghu wǒ zhǔ a, zhǔ a de rén, bùnéng dōu jìn tiānguó. wéidú zūnxíng wǒ tiān fù zhǐyì de rén, cáinéng jìn qù.

吕振中
太7:21
「凡称呼我『主阿,主阿』的人,不能都进天国,惟独实行我天上之父的旨意的,才能进入。

新译本
太7:21
“不是每一个对我说:‘主啊,主啊!’的人,都能进入天国,唯有遵行我天父旨意的人,才能进去。

现代译
太7:21
「那些称呼我『主啊,主啊』的人并不都能进天国;只有实行我天父旨意的才能进去。

思高本
太7:21
不是凡向我说『主啊! 主啊!』的人,就能进入天国;而是那承行我在天之父旨意的人,才能进天国。

文理本
太7:21
凡称我曰、主也主也者、未必尽入天国、惟遵我父之旨者而已、

修订本
太7:21
"不是每一个称呼我'主啊,主啊'的人都能进天国;惟有遵行我天父旨意的人才能进去。

KJV
太7:21
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

NIV
太7:21
"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.


太7:22
当那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’

拼音版
太7:22
Dāng nà rì bì yǒu xǔduō rén duì wǒ shuō, Zhǔ a, zhǔ a, wǒmen bú shì fèng nǐde míng chuán dào, fèng nǐde míng gǎn guǐ, fèng nǐde míng xíng xǔduō yìnéng ne.

吕振中
太7:22
当那日,必有许多人要对我说『主阿,主阿,我们不是奉你的名传讲过神言,奉你的名赶过鬼,奉你的名行过许多异能么?』

新译本
太7:22
到那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊!难道我们没有奉你的名讲道,奉你的名赶鬼,奉你的名行过许多神迹吗?’

现代译
太7:22
在末日来临的时候,许多人要对我说:『主啊,主啊,我们曾奉你的名传上帝的信息,也曾奉你的名赶许多鬼,行许多奇迹!』

思高本
太7:22
到那一天有许多人要向我说:『主啊! 主啊! 我们不是因你的名字说过预言,因你的名字驱过魔鬼,因你的名字行过许多奇迹吗?』

文理本
太7:22
彼日、多人将语我云、主也、主也、我非以尔名宣道、以尔名逐鬼、以尔名广行异能乎、

修订本
太7:22
在那日必有许多人对我说:'主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?'

KJV
太7:22
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?

NIV
太7:22
Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?'


太7:23
我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’

拼音版
太7:23
Wǒ jiù míng míng de gàosu tāmen shuō, wǒ cónglái bú rènshi nǐmen, nǐmen zhèxie zuò è de rén, líkāi wǒ qù ba.

吕振中
太7:23
那时我必公然对他们说∶『我从来不认识你们;你们这些行不法事的人哪,离开我去吧!』

新译本
太7:23
但我必向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!’

现代译
太7:23
那时候,我要对他们说:『我从来不认识你们;你们这些作恶的,走开吧!』」

思高本
太7:23
那时我必要向他们声明说:我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我吧!

文理本
太7:23
我将告之曰、我未尝识尔、作不法者其去我、

修订本
太7:23
我要向他们宣告:'我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!'"

KJV
太7:23
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

NIV
太7:23
Then I will tell them plainly, 'I never knew you. Away from me, you evildoers!'


太7:24
所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。

拼音版
太7:24
Suǒyǐ fán tīngjian wǒ zhè huà jiù qù xíng de, hǎobǐ yī ge cōngming rén, bǎ fángzi gaì zaì pánshí shang.

吕振中
太7:24
「所以凡听我这些话而实行的,好比一个精明的人,把他的房子建造在磐石上。

新译本
太7:24
“所以,凡听见我这些话又遵行的,就像聪明的人,把自己的房子盖在盘石上。

现代译
太7:24
「所以,所有听我这些话而实行的,就像一个聪明人把房子盖在磐石上;

思高本
太7:24
所以,凡听了我这些话而实行的,就好像一个聪明人,把自己的房屋建在磐石上:

文理本
太7:24
凡闻我言而行之者、譬诸智人、建屋磐上、

修订本
太7:24
"所以,凡听了我这些话又去做的,好比一个聪明人把房子盖在磐石上。

KJV
太7:24
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:

NIV
太7:24
"Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.


太7:25
雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。

拼音版
太7:25
Yǔ lín, shuǐ chōng, fēng chuī, zhuàng zhe nà fángzi, fángzi zǒng bù dǎotā. yīnwei gēnjī lì zaì pánshí shang.

吕振中
太7:25
霖雨降,河流来,大风吹,撞着那房子,房子不倒坏;因为它立了根基在磐石上。

新译本
太7:25
雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子却不倒塌,因为建基在盘石上。

现代译
太7:25
纵使风吹,雨打,水冲,房子也不倒塌,因为它的基础立在磐石上。

思高本
太7:25
雨淋,水冲,风吹,袭击那座房屋,它并不坍塌,因为基础是建在磐石上。

文理本
太7:25
雨降潦行、风吹冲屋、而不倾覆、因基磐上也、

修订本
太7:25
风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。

KJV
太7:25
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

NIV
太7:25
The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.


太7:26
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。

拼音版
太7:26
Fán tīngjian wǒ zhè huà bú qù xíng de, hǎobǐ yī gé wúzhī de rén, bǎ fángzi gaì zaì shā tǔ shang.

吕振中
太7:26
凡听我这些话而不实行的,好比一个愚拙的人,把他的房子建造在沙土上。

新译本
太7:26
凡听见我这些话却不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子盖在沙土上。

现代译
太7:26
可是,那听见我这些话而不实行的,就像一个愚蠢的人

思高本
太7:26
凡听了我这些话而不实行的,就好像一个愚昧人, 把自己的房屋建在沙土上:

文理本
太7:26
凡闻我言而不行者、譬诸愚人、建屋沙上、

修订本
太7:26
凡听了我这些话而不去做的,好比一个无知的人把房子盖在沙土上。

KJV
太7:26
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

NIV
太7:26
But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.


太7:27
雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”

拼音版
太7:27
Yǔ lín, shuǐ chōng, fēng chuī, zhuàng zhe nà fángzi, fángzi jiù dǎotā le. bìngqie dǎotā dé hen dà.

吕振中
太7:27
霖雨降,河流来,大风吹,碰着那房子,房子就倒坏;其倒坏是很大的!」

新译本
太7:27
雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”

现代译
太7:27
把房子盖在沙土上,一遭受风吹,雨打,水冲,房子就倒塌了,而且倒塌得多麽惨重!」

思高本
太7:27
雨淋,水冲,风吹,袭击那座房屋,它就坍塌了,且坍塌的很惨。」

文理本
太7:27
雨降潦行、风吹撞屋、遂以倾覆、宜倾覆者大也、○

修订本
太7:27
风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。"

KJV
太7:27
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

NIV
太7:27
The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash."


太7:28
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训。

拼音版
太7:28
Yēsū jiǎng wán le zhèxie huà, zhòngrén dōu xīqí tāde jiàoxun.

吕振中
太7:28
耶稣讲完了这些话,群众都因他的教训而惊骇;

新译本
太7:28
耶稣讲完了这些话,群众都惊奇他的教训。

现代译
太7:28
耶稣讲完了这些话,群众对他的教训都感到十分惊奇;

思高本
太7:28
耶稣讲完了这些话,群众都惊奇 的教训,因为 教训他们,正像有权威的人,不像他们的经师.

文理本
太7:28
耶稣言竟、众奇其训、

修订本
太7:28
耶稣讲完了这些话,众人对他的教导都感到惊奇,

KJV
太7:28
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

NIV
太7:28
When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,


太7:29
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。

拼音版
太7:29
Yīnwei tā jiàoxun tāmen, zhèng xiàng yǒu quánbǐng de rén, bú xiàng tāmende Wénshì.

吕振中
太7:29
因为他教训他们,像有权柄的,不像他们的经学士。

新译本
太7:29
因为耶稣教导他们,像一个有权柄的人,不像他们的经学家。

现代译
太7:29
因为耶稣跟他们的经学教师不同,他的教训带有权威。

思高本
太7:29
因为 教训他们,正像有权威的人,不像他们的经师.

文理本
太7:29
以其训人若操权者、非若士子也、

修订本
太7:29
因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。

KJV
太7:29
For he taught them as one having authority, and not as the scribes.

NIV
太7:29
because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版