马可福音第14章


可14:1
过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。

拼音版
可14:1
Guo liǎng tiān shì Yúyuèjié, yòu shì Chújiàojié. Jìsīzhǎng hé Wénshì, xiǎng fǎzi zenme yòng guǐjì zhuōná Yēsū shā tā.

吕振中
可14:1
过两天就是逾越节和除酵节了;祭司长和经学士直想法子要怎样用诡诈抓住耶稣,来杀他。

新译本
可14:1
过两天,就是逾越节和除酵节了,祭司长和经学家设法怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。

现代译
可14:1
逾越节和无酵节的前两天,祭司长和经学教师阴谋要秘密逮捕耶稣,把他处死。

思高本
可14:1
两天後就是逾越节和无酵节,司祭长和经师设法要怎样用诡计捉拿耶稣,而把他杀害,

文理本
可14:1
越二日乃逾越节、即除酵节也、祭司诸长士子、谋以诡计执耶稣而杀之、

修订本
可14:1
过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士在想法子怎样设计捉拿耶稣,把他杀掉。

KJV
可14:1
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

NIV
可14:1
Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him.


可14:2
只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”

拼音版
可14:2
Zhǐshì shuō, dāng jié de rìzi bùke, kǒngpà bǎixìng shēng luàn.

吕振中
可14:2
他们说,当节期不可,恐怕会有抿间的扰乱。

新译本
可14:2
不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”

现代译
可14:2
他们说:「我们不要在节期中下手,免激起民众的暴动。」

思高本
可14:2
因为他们说:「不要在节庆内,怕民间发生暴动。」

文理本
可14:2
曰、勿于节期、恐民生乱、○

修订本
可14:2
他们说:"不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。"

KJV
可14:2
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

NIV
可14:2
"But not during the Feast," they said, "or the people may riot."


可14:3
耶稣在伯大尼长大麻疯的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。

拼音版
可14:3
Yēsū zaì Bódàní zhǎngdà má fēng de Xīmén jiā lǐ zuòxí de shíhou, yǒu yī ge nǚrén, ná zhe yī yù píng zhì guì de zhēn nǎ dā xiānggāo lái, dǎpò yù píng, bǎ xiānggāo jiāo zaì Yēsū de tóu shang.

吕振中
可14:3
耶稣在伯大尼、在患麻疯属之病的西门家里。坐席的时候,来了一个女人,拿着一玉瓶至贵至真的哪哒香膏;打破了玉瓶,倒在耶稣头上。

新译本
可14:3
耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。

现代译
可14:3
耶稣在伯大尼那患麻疯病的西门家里。正在吃饭的时候,有一个女人带来一只玉瓶,里面盛满很珍贵的纯哪哒香油。她打破玉瓶,把香油倒在耶稣头上。

思高本
可14:3
当耶稣在伯达尼癞病人西满家 ,正坐席的时候,来了一个女人,拿着一玉瓶珍贵的纯「纳尔多」香液。她打破玉瓶,就倒在耶稣头上。

文理本
可14:3
耶稣在伯大尼癞者西门家席坐、一妇以玉瓶盛至纯至贵那达膏来、破玉瓶、沃其首、

修订本
可14:3
耶稣在伯大尼痲疯病人西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶极贵的纯哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。

KJV
可14:3
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.

NIV
可14:3
While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.


可14:4
有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?

拼音版
可14:4
Yǒu jǐ gèrén xīn zhōng hen bù xǐyuè, shuō, hé yòng zhèyàng wǎngfeì xiānggāo ne.

吕振中
可14:4
有几个人很是烦怒,彼此说∶「这香膏这样的浪费有什么用处?

新译本
可14:4
有几个人很生气,彼此说:“为什么这样浪费香膏呢?

现代译
可14:4
有些在座的人很不高兴,彼此议论说:「这样浪费香油有甚麽意思?

思高本
可14:4
有些人颇不满意,就彼此说:「为什麽要这样浪费香液?

文理本
可14:4
有憾之者曰、靡费此膏何为耶、

修订本
可14:4
有几个人心中很不高兴,说:"何必这样浪费香膏呢?

KJV
可14:4
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

NIV
可14:4
Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?


可14:5
这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。

拼音版
可14:5
Zhè xiānggāo keyǐ maì sān shí duō liǎng yínzi zhōujì qióngrén. tāmen jiù xiàng nà nǚrén shēngqì.

吕振中
可14:5
这香膏能卖三百多『日工钱』(希腊文作∶『第那流』;罗马银币。有古卷无『多』字),以给穷人呀!」他们就哼阿哼阿地向她发怒。

新译本
可14:5
这香膏可以卖三百多个银币,用来赒济穷人。”他们就向她发怒。

现代译
可14:5
这香油可以卖叁百多块银子,拿这钱来救济穷人多好!」因此他们对那女人很生气。

思高本
可14:5
这香液原可以卖叁百多块银钱,施舍给穷人!」他们对那女人很生气。

文理本
可14:5
此膏可鬻金三十有奇、以济贫也、遂尤之、

修订本
可14:5
这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。"他们就对那女人生气。

KJV
可14:5
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

NIV
可14:5
It could have been sold for more than a year's wages and the money given to the poor." And they rebuked her harshly.


可14:6
耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。

拼音版
可14:6
Yēsū shuō, yóu tā ba. wèishénme nán wèi tā ne. tā zaì wǒ shēnshang zuò de shì yī jiàn mei shì.

吕振中
可14:6
但是耶稣说∶「由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作了一件美事了。

新译本
可14:6
但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。

现代译
可14:6
可是耶稣说:「由她吧,何必为难她呢?她为我做了一件美好的事。

思高本
可14:6
耶稣却说:「由她罢! 你们为什麽叫她难受?她在我身上做了一件善事,

文理本
可14:6
耶稣曰、姑听之、何难之耶、其行于我者善也、

修订本
可14:6
耶稣说:"由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。

KJV
可14:6
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

NIV
可14:6
"Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.


可14:7
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。

拼音版
可14:7
Yīnwei cháng yǒu qióngrén hé nǐmen tóng zaì, yào xiàng tāmen xíng shàn, suí shí dōu keyǐ. zhǐshì nǐmen bù cháng yǒu wǒ.

吕振中
可14:7
因为穷人同你们在一起、要你们所常有的;你们几时愿意,都能够向他们行善事;至于我呢、你们却不常有。

新译本
可14:7
你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。

现代译
可14:7
你们常常有穷人在一起,愿意的话,你们随时可以救济他们,可是我不能常跟你们在一起。

思高本
可14:7
因为你们常有穷人同你们在一起,你们几时愿意,就能给他们行善;但是我,你们却不常有。

文理本
可14:7
盖尔恒有贫者偕、欲善视之、随时皆能、惟不恒有我也、

修订本
可14:7
因为常有穷人和你们在一起,要向他们行善,随时都可以,但是你们不常有我。

KJV
可14:7
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.

NIV
可14:7
The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.


可14:8
她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。

拼音版
可14:8
Tā suǒ zuò de, shì jǐn tā suǒ néng de. tā shì wèi wǒ ānzàng de shì, bǎ xiānggāo yùxiān jiāo zaì wǒ shēnshang.

吕振中
可14:8
她所能的、她作了;她豫先拿香膏抹了我的身体,是要豫备安葬我的事。

新译本
可14:8
她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。

现代译
可14:8
她已尽所能的做了;她把这香油倒在我身上是为我的埋葬先做准备。

思高本
可14:8
她已做了她能做的:提前傅抹了我的身体,是为安葬之事。

文理本
可14:8
妇乃以其所能者为之、豫膏我躬、以备葬耳、

修订本
可14:8
她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。

KJV
可14:8
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

NIV
可14:8
She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.


可14:9
我实在告诉你们:普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为记念。”

拼音版
可14:9
Wǒ shízaì gàosu nǐmen, pǔ tiān zhī xià, wúlùn zaì shénme dìfang chuán zhè Fúyin, ye yào shùshuō zhè nǚrén suǒ zuò de yǐwéi jìniàn.

吕振中
可14:9
我实在告诉你们,福音无论宣传到全世界什么地方,这女人所作的总要被传讲、来记念她。」

新译本
可14:9
我实在告诉你们,福音无论传到世界上什么地方,都要传讲这女人所作的来记念她。”

现代译
可14:9
我告诉你们,普天之下,福音无论传到甚麽地方,人人都要述说她所做的事,来记念她。」

思高本
可14:9
我实在告诉你们:将来福音无论传到全世界什麽地方,必要述说她所作的事,来纪念她。」

文理本
可14:9
我诚语汝、普天之下、凡宣福音之地、必述此妇所行、以为之记、○

修订本
可14:9
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,都要述说这女人所做的,来记念她。"

KJV
可14:9
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

NIV
可14:9
I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."


可14:10
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。

拼音版
可14:10
Shí èr méntǔ zhī zhōng yǒu yī ge Jiālǜe rén Yóudà, qù jiàn Jìsīzhǎng, yào bǎ Yēsū jiāo gei tāmen.

吕振中
可14:10
那十二人中有一个、加略人犹大、去见祭司长,要把耶稣送交给他们。

新译本
可14:10
十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。

现代译
可14:10
耶稣的十二门徒中,有一个加略人犹大;他去见祭司长,要把耶稣出卖给他们。

思高本
可14:10
於是,那十二人中之一,犹达斯依斯加略,去见司祭长,要把耶稣交与他们。

文理本
可14:10
十二徒之一、加略人犹大、诣祭司诸长、欲以耶稣付之、

修订本
可14:10
十二使徒中有一个加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。

KJV
可14:10
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

NIV
可14:10
Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.


可14:11
他们听见就欢喜,又应许给他银子。他就寻思如何得便,把耶稣交给他们。

拼音版
可14:11
Tāmen tīngjian jiù huānxǐ, yòu yīngxǔ gei tā yínzi. tā jiù xún sī rúhé dé biàn, bǎ Yēsū jiāo gei tāmen.

吕振中
可14:11
他们听见了就欢喜,应许给他银子。他就想法子要怎样趁机会拿耶稣送交给他们。

新译本
可14:11
他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。

现代译
可14:11
他们听见犹大这麽说,喜出望外,答应付给他钱。从那时起,犹大找机会要出卖耶稣。

思高本
可14:11
他们听了以後,不胜欣喜,许下给他银钱;他就找寻良机,将耶稣交出。

文理本
可14:11
彼闻之喜、许予之金、遂寻机付之、○

修订本
可14:11
他们听见就很高兴,又应许给他银子;他就想怎样找机会把耶稣交给他们。

KJV
可14:11
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

NIV
可14:11
They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.


可14:12
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席要我们往哪里去预备呢?”

拼音版
可14:12
Chújiàojié de dì yī tiān, jiù shì zǎi Yúyuèjié yánggāo de nà yī tiān, méntǔ duì Yēsū shuō, nǐ chī Yúyuèjié de yánxí, yào wǒmen wǎng nàli qù yùbeì ne.

吕振中
可14:12
除酵节的头一天、人宰逾越羔羊的时候、门徒对耶稣说∶「你愿意我们往哪里去豫备、让你吃逾越节的筵席呢?」

新译本
可14:12
除酵节的第一天,就是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你要我们到哪里去,为你预备逾越节的晚餐呢?”

现代译
可14:12
无酵节的第一天,就是宰逾越节羔羊的那一天,门徒来问耶稣:「你要我们到哪里去为你预备逾越节的晚餐呢?」

思高本
可14:12
无酵节的第一天,即宰杀逾越节羔羊的那一天,门徒对耶稣说:「你愿我们往那里去,给你预备吃逾越节晚餐?」

文理本
可14:12
除酵节首日、即宰逾越节羔之期也、其徒曰、欲我何处备尔食逾越节筵乎、

修订本
可14:12
除酵节的第一天,就是宰逾越节羔羊的那一天,门徒对耶稣说:"你要我们到哪里去预备你吃逾越节的宴席呢?"

KJV
可14:12
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

NIV
可14:12
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"


可14:13
耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。

拼音版
可14:13
Yēsū jiù dǎfa liǎng ge méntǔ, duì tāmen shuō, nǐmen jìn chéng qù, bì yǒu rén ná zhe yī píng shuǐ, yíngmiàn ér lái. nǐmen jiù gēn zhe tā.

吕振中
可14:13
耶稣就差遣他门徒中两个人,对他们说∶「你们往城里去,就有一个人提着一瓶水会迎面遇见你们。你们要跟着他;

新译本
可14:13
他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,

现代译
可14:13
於是,耶稣派了两个门徒,吩咐他们说:「你们进城去,会遇见一个人拿着一罐水;

思高本
可14:13
耶稣就打发两个门徒,对他们说:「你们往城 去,必有一个拿着水罐的人迎面而来,你们就跟着他去;

文理本
可14:13
耶稣遣其徒二人、语之曰、尔往入城、将遇携水瓶者、尔从之、

修订本
可14:13
耶稣就打发两个门徒,对他们说:"你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。

KJV
可14:13
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

NIV
可14:13
So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.


可14:14
他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’

拼音版
可14:14
Tā jìn nà jiā qù, nǐmen jiù duì nà jiā de zhǔrén shuō, fūzǐ shuō, kè fáng zaì nàli, wǒ yǔ méntǔ hǎo zaì nàli chī Yúyuèjié de yánxí.

吕振中
可14:14
无论他进哪里去,你们要对那家主说∶『老师说,我的客厅、我同我门徒可以吃逾越节筵席的地方、在哪里?』

新译本
可14:14
无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’

现代译
可14:14
他进哪一家,你们就跟着他,到他进去的那座房子,问那家的主人:『老师说:我要跟我的门徒吃逾越节晚餐的那间客房在哪里?』

思高本
可14:14
他无论进入那里,你们就对那家主说:师傅问:我同我的门徒吃逾越节晚餐的客厅在那里?

文理本
可14:14
入何所、即谓其家主曰、师云、客舍安在、将偕我徒食逾越节筵于彼也、

修订本
可14:14
无论他进哪一家,你们就对那家的主人说:'老师问:我的客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。'

KJV
可14:14
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

NIV
可14:14
Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'


可14:15
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”

拼音版
可14:15
Tā bì zhǐ gei nǐmen bǎishè zhengqí de yī jiān dà lóu, nǐmen jiù zaì nàli wèi wǒmen yùbeì.

吕振中
可14:15
他就会指给你们看楼上一间大屋子,是摆设好了又齐备的;你们就在那里给我们豫备吧。」

新译本
可14:15
他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间,你们就在那里为我们预备。”

现代译
可14:15
他会带你们看楼上一间布置好了的大房间;你们就在那里替我们预备吧。」

思高本
可14:15
他必指给你们一间 设好了的宽大楼厅,你们就在那里为我们预备罢!」

文理本
可14:15
彼将以大楼示尔、陈设已具、在彼可为我侪备焉、

修订本
可14:15
他会带你们看一间摆设齐全、准备妥当的楼上大厅,你们就在那里为我们预备。"

KJV
可14:15
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

NIV
可14:15
He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there."


可14:16
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。

拼音版
可14:16
Méntǔ chū qù, jìn le chéng, suǒ yùjiàn de, zhēng rú Yēsū suǒ shuō de. tāmen jiù yùbeì le Yúyuèjié de yánxí

吕振中
可14:16
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣对他们所说的;就豫备了逾越节的筵席。

新译本
可14:16
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。

现代译
可14:16
两个门徒出去,进了城,所遇见的每一件事正像耶稣告诉他们的;他们就在那里预备逾越节的晚餐。

思高本
可14:16
门徒去了,来到城 ,所遇见的,正如耶稣给他们所说的;他们就预备了逾越节晚餐。

文理本
可14:16
门徒出、入城、果如所言、遂备节筵、○

修订本
可14:16
门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。

KJV
可14:16
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

NIV
可14:16
The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.


可14:17
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。

拼音版
可14:17
Dào le wǎnshang, Yēsū hé shí èr ge méntǔ dōu lái le.

吕振中
可14:17
到了傍晚,耶稣同那十二个人就来。

新译本
可14:17
到了晚上,耶稣和十二门徒来了。

现代译
可14:17
傍晚,耶稣和十二个门徒来了。

思高本
可14:17
到了晚上,耶稣同那十二人来了。

文理本
可14:17
既暮、耶稣偕十二徒至、

修订本
可14:17
到了晚上,耶稣和十二使徒都来了。

KJV
可14:17
And in the evening he cometh with the twelve.

NIV
可14:17
When evening came, Jesus arrived with the Twelve.


可14:18
他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”

拼音版
可14:18
Tāmen zuòxí zhèng chī de shíhou, Yēsū shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, nǐmen zhōngjiān yǒu yī ge yǔ wǒ tóng chī de rén yào maì wǒ le.

吕振中
可14:18
他们坐席、吃的时候,耶稣说∶「我实在告诉你们,你们中间有一个人、和我同吃的、要把我送官。」

新译本
可14:18
他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。”

现代译
可14:18
他们坐下吃饭的时候,耶稣说:「我告诉你们,你们当中,跟我一起吃饭的,有一个人要出卖我。」

思高本
可14:18
他们坐席吃饭时,耶稣说:「我实在告诉你们:你们中有一个与我同食的要负卖我。」

文理本
可14:18
席间曰、我诚语汝、尔中一人与我共食、将卖我矣、

修订本
可14:18
他们坐席,正吃的时候,耶稣说:"我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要出卖我了。"

KJV
可14:18
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.

NIV
可14:18
While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me."


可14:19
他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”

拼音版
可14:19
Tāmen jiù yōuchóu qǐlai, yī ge yī ge de wèn tā shuō, shì wǒ ma.

吕振中
可14:19
他们就忧愁起来,一个一个对他说,「难道是我么?」

新译本
可14:19
他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?”

现代译
可14:19
门徒们非常忧愁,一个一个地问他:「不是我吧?」

思高本
可14:19
他们就都忧闷起来,一个一个地问他说:「难道是我吗?」

文理本
可14:19
门徒忧之、递相问曰、我乎、

修订本
可14:19
他们就忧愁起来,一个个地问他:"不是我吧?"

KJV
可14:19
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

NIV
可14:19
They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?"


可14:20
耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。

拼音版
可14:20
Yēsū duì tāmen shuō, shì shí èr ge méntǔ tóng wǒ zhàn shǒu zaì pánzi lǐ de nàge rén.

吕振中
可14:20
耶稣对他们说∶「是十二人中的一个,同我蘸在碗里的。

新译本
可14:20
耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一个,和我一同把手蘸在盘子里的。

现代译
可14:20
耶稣回答:「是你们十二人当中的一个;那跟我一起在盘子里蘸饼吃的就是。

思高本
可14:20
耶稣对他们说:「是十二人中的一个,同我一起在盘子 蘸的那一个。

文理本
可14:20
耶稣曰、彼十二中之一、与我濡手于盂者是也、

修订本
可14:20
耶稣对他们说:"是十二人中的一个,就是同我蘸饼在盘子里的那个人。

KJV
可14:20
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.

NIV
可14:20
"It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me.


可14:21
人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”

拼音版
可14:21
Rénzǐ bìyào qùshì, zhèng rú jīng shang zhǐ zhe tā suǒ xie de. dàn maì Rénzǐ de rén yǒu huò le, nà rén bù shēng zaì shìshang dào hǎo.

吕振中
可14:21
人子固然必须去,照指着他所记的;但是那人、人子由他而被送官的、有祸阿!那人若不生下来,对于他倒好。」

新译本
可14:21
正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来还好。”

现代译
可14:21
正如圣经所说,人子将要受害;可是那出卖人子的人有祸了!他没有出生倒好!」

思高本
可14:21
人子固然要按照指着他所记载的而去,但是负卖人子的那人是有祸的! 那人若没有生,为他更好。」

文理本
可14:21
人子将逝、如经所载、惟卖人子者祸矣、其人不生为幸、○

修订本
可14:21
人子要去了,正如经上所写有关他的;但出卖人子的人有祸了!那人没有出生倒好。"

KJV
可14:21
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

NIV
可14:21
The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."


可14:22
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”

拼音版
可14:22
Tāmen chī de shíhou, Yēsū ná qǐ bǐng lái, zhù le fú, jiù bò kāi dìgei tāmen shuō, nǐmen ná zhe chī. zhè shì wǒde shēntǐ.

吕振中
可14:22
他们吃的时候,耶稣拿着饼,祝颂、擘开,给予他们,说∶「你们拿吧;这是我的身体。」

新译本
可14:22
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”

现代译
可14:22
他们吃饭的时候,耶稣拿起饼来,先献上感谢的祷告,然后掰开饼,分给门徒,说:「你们吃;这是我的身体。」

思高本
可14:22
他们正吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们说:「你们拿去吃罢! 这是我的身体。」

文理本
可14:22
食时、耶稣取饼、祝而擘之、予门徒曰、取之、斯乃我身、

修订本
可14:22
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:"你们拿去,这是我的身体。"

KJV
可14:22
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

NIV
可14:22
While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."


可14:23
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。

拼音版
可14:23
Yòu ná qǐ bēi lái, zhù xiè le, dìgei tāmen. tāmen dōu hē le.

吕振中
可14:23
他又拿着杯、祝谢了,给予他们;大家都喝了。

新译本
可14:23
又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。

现代译
可14:23
他又拿起杯来,向上帝感谢后,递给他们;他们都喝了。

思高本
可14:23
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都从杯中喝了。

文理本
可14:23
又取杯、谢而予之、众皆饮焉、

修订本
可14:23
他又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。

KJV
可14:23
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

NIV
可14:23
Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it.


可14:24
耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。

拼音版
可14:24
Yēsū shuō, zhè shì wǒ lì yuē de xie, wèi duō rén liú chūlai de.

吕振中
可14:24
耶稣对他们说∶「这是我的血、盟约的血、替许多人流出来的。

新译本
可14:24
耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。

现代译
可14:24
耶稣说:「这是我的血,是印证上帝与人立约的血,为许多人流的。

思高本
可14:24
耶稣对他们说:「这是我的血,新约的血,为大众流出来的。

文理本
可14:24
耶稣曰、斯乃我血、即盟约之血、为众而流者、

修订本
可14:24
耶稣对他们说:"这是我立约的血,为许多人流出来的。

KJV
可14:24
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

NIV
可14:24
"This is my blood of the covenant, which is poured out for many," he said to them.


可14:25
我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”

拼音版
可14:25
Wǒ shízaì gàosu nǐmen, wǒ bú zaì hē zhè pútàozhī, zhídào wǒ zaì shén de guó lǐ, hē xīn de nà rìzi.

吕振中
可14:25
我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄树的产物,总得等到那日、我喝它、新的、在上帝国里。」

新译本
可14:25
我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”

现代译
可14:25
我告诉你们,我绝不再喝这酒,直到在上帝的国度里跟你们同喝新酒的那一天。」

思高本
可14:25
我实在告诉你们:我决不再喝这葡萄汁了,直到我在天主的国 喝新酒的那天。」

文理本
可14:25
我诚语汝、我不复饮葡萄之汁、迨他日我饮新者于上帝国矣、○

修订本
可14:25
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。"

KJV
可14:25
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

NIV
可14:25
"I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God."


可14:26
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。

拼音版
可14:26
Tāmen chàng le shī, jiù chūlai, wǎng Gǎnlǎnshān qù.

吕振中
可14:26
他们唱了诗就出来,到橄榄山去。

新译本
可14:26
他们唱完了诗,就出来,往橄榄山去。

现代译
可14:26
他们唱了一首诗,就出来,到橄榄山去。

思高本
可14:26
他们唱完圣咏,就出来,往橄榄山去了。

文理本
可14:26
既咏诗、遂出、往橄榄山、○

修订本
可14:26
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。

KJV
可14:26
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

NIV
可14:26
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.


可14:27
耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’

拼音版
可14:27
Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen dōu yào diēdǎo le. yīnwei jīng shang jì zhe shuō, wǒ yào jī dǎ mùrén, yáng jiù fēnsàn le.

吕振中
可14:27
耶稣对他们说∶「你们众人必都绊跌;因为经上记着说∶『我要击打牧人,羊就分散了。』

新译本
可14:27
耶稣对他们说:“你们都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’

现代译
可14:27
耶稣对他们说:「你们都要离弃我,因为圣经说:『上帝要击杀牧人,羊群就分散了。』

思高本
可14:27
耶稣对他们说:「你们都要跌倒,因为有记载说:『我要打击牧人,羊群就要四散。』

文理本
可14:27
耶稣谓其徒曰、尔皆将弃我、记有之、我击牧者、而羊散矣、

修订本
可14:27
耶稣对他们说:"你们都要跌倒,因为经上记着: '我要击打牧人, 羊就分散了。',

KJV
可14:27
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

NIV
可14:27
"You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'


可14:28
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”

拼音版
可14:28
Dàn wǒ fùhuó yǐhòu, yào zaì nǐmen yǐ xiān wǎng Jiālìlì qù.

吕振中
可14:28
但我得才活起来以后,要先在你们往加利利去。」

新译本
可14:28
但我复活以后,要比你们先到加利利去。”

现代译
可14:28
但是我复活以后,要比你们先到加利利去。」

思高本
可14:28
但我复活後,要在你们以先,到加里肋亚去。」

文理本
可14:28
但我复起后、将先尔往加利利、

修订本
可14:28
但我复活以后,要在你们之前往加利利去。"

KJV
可14:28
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

NIV
可14:28
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."


可14:29
彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”

拼音版
可14:29
Bǐdé shuō, zhòngrén suí rán diēdǎo, wǒ zǒng bùnéng.

吕振中
可14:29
彼得对耶稣说∶「众人纵然会绊跌,我总不绊跌!」

新译本
可14:29
彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。”

现代译
可14:29
彼得说:「即使别人都离弃你,我也不离弃你!」

思高本
可14:29
伯多禄对他说:「即便众人都要跌倒,我却不然。」

文理本
可14:29
彼得曰、众虽弃尔、惟我不然、

修订本
可14:29
彼得说:"虽然众人跌倒,但我不会。"

KJV
可14:29
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

NIV
可14:29
Peter declared, "Even if all fall away, I will not."


可14:30
耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”

拼音版
可14:30
Yēsū duì tā shuō, wǒ shízaì gàosu nǐ, jiù zaì jīntiān yè lǐ, jī jiào liǎng biàn yǐ xiān, nǐ yào sān cì bú rèn wǒ.

吕振中
可14:30
耶稣对彼得说∶「我实在告诉你,你、就在今天、这一夜里、鸡叫两遍以先,就要三次否认我了。」

新译本
可14:30
耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”

现代译
可14:30
耶稣对彼得说:「我实在告诉你,今夜鸡叫两次以前,你会叁次不认我。」

思高本
可14:30
耶稣就向他说:「我实在告诉你:就在今天,这一夜 ,鸡叫两遍以前,你要叁次不认我。」

文理本
可14:30
耶稣曰、我诚语汝、今夜鸡二鸣之先、尔将三言不识我矣、

修订本
可14:30
耶稣对他说:"我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍以前,你要三次不认我。"

KJV
可14:30
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.

NIV
可14:30
"I tell you the truth," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times."


可14:31
彼得却极力的说,我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。

拼音版
可14:31
Bǐdé què jílì de shuō, wǒ jiù shì bìxū hé nǐ tóng sǐ, ye zǒng bùnéng bù rèn nǐ. zhòng méntǔ dōu shì zhèyàng shuō.

吕振中
可14:31
彼得却极力地说∶「我就使得跟你同死,也决不否认你。」众人也都这样说。

新译本
可14:31
彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。

现代译
可14:31
彼得用更坚决的口气说:「即使我必须跟你同死,我也绝不会不认你!」其他的门徒也都这样说。

思高本
可14:31
伯多禄更加激烈地说:「即便我该同你一起死,我也决不会不认你。」众人也都这样说了。

文理本
可14:31
彼得力言曰、我即与尔偕亡、必不言不识尔、众言亦如之、○

修订本
可14:31
彼得却极力地说:"我就是必须和你同死,也绝不会不认你。"所有的门徒都是这样说。

KJV
可14:31
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

NIV
可14:31
But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.


可14:32
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”

拼音版
可14:32
Tāmen lái dào yī ge dìfang, míng jiào Kèxīmǎní. Yēsū duì méntǔ shuō, nǐmen zuò zaì zhèlǐ, deng wǒ dǎogào.

吕振中
可14:32
他们来到一个园地,名叫客西马尼;耶稣就对他的门徒说∶「你们坐在这里,等我祷告。」

新译本
可14:32
他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”

现代译
可14:32
他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:「你们在这里坐,等我去祷告。」

思高本
可14:32
他们来到一个名叫革责玛尼的庄园 ;耶稣对门徒说:「你们坐在这 ,等我去祈祷。」

文理本
可14:32
至一处、名客西马尼、耶稣谓门徒曰、坐此、俟我祈祷、

修订本
可14:32
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:"你们坐在这里,我去祷告。"

KJV
可14:32
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

NIV
可14:32
They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."


可14:33
于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,

拼音版
可14:33
Yúshì daì zhe Bǐdé, Yǎgè, Yuēhàn tóng qù, jiù jīngkǒng qǐlai, jíqí nánguò.

吕振中
可14:33
于是带着彼得雅各和约翰、同他到一边去,就非常惊恐,极其难过。

新译本
可14:33
他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。

现代译
可14:33
於是他带着彼得、雅各、约翰一起去。他开始觉得忧愁难过,

思高本
可14:33
遂带着伯多禄、雅各伯和若望与他同去;他开始惊惧恐怖,

文理本
可14:33
遂携彼得雅各约翰偕往、惊骇惨怛、

修订本
可14:33
于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,

KJV
可14:33
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

NIV
可14:33
He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.


可14:34
对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候,儆醒。”

拼音版
可14:34
Duì tāmen shuō, wǒ xīnli shèn shì yōushāng, jīhū yào sǐ. nǐmen zaì zhèlǐ, denghòu jǐngxǐng.

吕振中
可14:34
对他们说∶「我心很是忧困、几乎要死。你们停留在这里,且儆醒着。」

新译本
可14:34
于是对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们要留在这里,也要警醒。”

现代译
可14:34
对他们说:「我的心非常忧伤,几乎要死。你们留在这里,警醒吧!」

思高本
可14:34
便对他们说:「我的心灵悲伤得要死;你们留在这 ,且要醒寤。」

文理本
可14:34
曰、我心忧甚、濒死矣、尔曹留此儆醒、

修订本
可14:34
对他们说:"我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,要警醒。"

KJV
可14:34
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

NIV
可14:34
"My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch."


可14:35
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”

拼音版
可14:35
Tā jiù shāo wàng qián zǒu, fǔfú zaì dì dǎogào shuō, tǎngruò kexíng, biàn jiào nàshíhòu guò qù.

吕振中
可14:35
他就稍往前走,俯伏在地上祷告、能不能使那钟点离开他而过去。

新译本
可14:35
耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。

现代译
可14:35
他往前走几步,俯伏在地上,祈求上帝说,若是可以,不使他经历这个痛苦。

思高本
可14:35
耶稣往前走了不远,俯伏在地祈求,如果可能,使这时辰离他而去,

文理本
可14:35
少进、伏地祈曰、若或能之、俾免此时、

修订本
可14:35
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说,如果可能,就叫那时候离开他。

KJV
可14:35
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

NIV
可14:35
Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.


可14:36
他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能,求你将这杯撤去;然而,不要从我的意思,只要从你的意思。”

拼音版
可14:36
Tā shuō, a bà, fù a, zaì nǐ fán shì dōu néng. qiú nǐ jiāng zhè bēi chè qù. ránér búyào cóng wǒde yìsi, zhǐyào cóng nǐde yìsi.

吕振中
可14:36
他说∶「阿爸,父阿,在你万事都可能;把这杯撤去吧;但不要照我所愿的,只要照你所愿的。」

新译本
可14:36
他说:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”

现代译
可14:36
他求说:「阿爸,我的父亲哪,你凡事都能。求你把这苦杯移去;可是,不要照我的意思,只要照你的旨意。」

思高本
可14:36
说:「阿爸! 父啊! 一切为你都可能:请给我免去这杯罢! 但是,不要照我所愿意的,而要照你所愿意的。」

文理本
可14:36
又曰、阿爸、父乎、尔诸事能之、使此杯去我、然非从我所欲、乃从尔所欲也、

修订本
可14:36
他说:"阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。"

KJV
可14:36
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

NIV
可14:36
"Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."


可14:37
耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?

拼音版
可14:37
Yēsū huí lái, jiàn tāmen shuì zhaó le, jiù duì Bǐdé shuō, Xīmén, nǐ shuìjiào ma, bùnéng jǐngxǐng piànshí ma.

吕振中
可14:37
他来,见他们睡着,就对彼得说∶「西门,你睡觉么?没有力量儆醒一个钟头么?

新译本
可14:37
耶稣回来,看见门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗?

现代译
可14:37
他回来,发现叁个门徒都睡着了;他对彼得说:「西门,你在睡觉吗?你不能警醒一个钟头吗?」

思高本
可14:37
耶稣回来,见他们睡着了,就对伯多禄说:「西满!你睡觉吗?你不能醒寤一个时辰吗?

文理本
可14:37
既返、见门徒寝、语彼得曰、西门、尔寝乎、不能儆醒片时乎、

修订本
可14:37
耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:"西门,你睡着了吗?不能警醒一小时吗?

KJV
可14:37
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

NIV
可14:37
Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour?


可14:38
总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”

拼音版
可14:38
Zǒng yào jǐngxǐng dǎogào, miǎndé rù le míhuò. nǐmen xīnlíng gùrán yuànyì, ròutǐ què ruǎnfuò le.

吕振中
可14:38
要儆醒,要祷告,免得入了试诱(或译∶叫你们不进入试探);心灵固然切愿着,肉体却软弱。」

新译本
可14:38
应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”

现代译
可14:38
他又吩咐他们说:「要警醒祷告,免得陷入诱惑。你们心灵固然愿意,肉体却是软弱的。」

思高本
可14:38
你们醒寤祈祷罢! 免陷於诱惑。心神固然切愿,但肉体却软弱。」

文理本
可14:38
儆醒祈祷、免入诱惑、心固愿之、而身弱耳、

修订本
可14:38
总要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。"

KJV
可14:38
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

NIV
可14:38
Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."


可14:39
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样。

拼音版
可14:39
Yēsū yòu qù dǎogào, shuō de huà háishì yǔ xiānqián yíyàng.

吕振中
可14:39
他又去祷告(有古卷加∶说了一样的话)。

新译本
可14:39
耶稣又去祷告,说的也是同样的话。

现代译
可14:39
他又走过去,仍然用同样的话祷告,

思高本
可14:39
耶稣又去祈祷,说了同样的话。

文理本
可14:39
又往祈祷、言亦如之、

修订本
可14:39
耶稣又去祷告,说的话跟先前一样。

KJV
可14:39
And again he went away, and prayed, and spake the same words.

NIV
可14:39
Once more he went away and prayed the same thing.


可14:40
又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。

拼音版
可14:40
Yòu lái jiàn tāmen shuì zhaó le, yīnwei tāmende yǎnjing shèn shì kùnjuàn. tāmen ye bù zhīdào zenme huídá

吕振中
可14:40
又来,见他们睡着,因为他们的眼睛发沉;他们也不晓得要回答他什么。

新译本
可14:40
他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。

现代译
可14:40
然后再回到门徒那里,看见他们还是睡着。他们睁不开眼睛,也不知道对他说甚麽话好。

思高本
可14:40
他又回来,见他们仍是睡着,因为他们的眼睛沈重,也不知道要回答他什麽。

文理本
可14:40
复返、见门徒仍寝、因目倦甚、不知所对、

修订本
可14:40
他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。

KJV
可14:40
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

NIV
可14:40
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.


可14:41
第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!(“吧”或作“吗”)够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。

拼音版
可14:41
Dì sān cì lái, duì tāmen shuō, xiànzaì nǐmen réngrán shuìjiào ānxiē ba. ( ba huò zuò ma ) gòu le, shíhou dào le. kàn nǎ, Rénzǐ beì maì zaì zuì rén shǒu lǐ le.

吕振中
可14:41
他第三次来,对他们说∶「今后你们还睡觉么?安歇么(或译∶你们睡觉吧!安歇吧!)?彀了!钟点到了!看哪,人子被送交在罪人手里了!

新译本
可14:41
耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?够了,时候到了,看哪,人子要被交在罪人手里了。

现代译
可14:41
耶稣第叁次回来,对他们说:「你们还在睡觉,还在休息吗?够了,时间到了,人子就要被出卖在罪人手中了。

思高本
可14:41
他第叁次回来,对他们说:「你们还睡下去吗?还安息吗?够了! 时辰到了,看,人子就要被交付在罪人手中了。

文理本
可14:41
三返、谓之曰、今寝且安、已矣、时至矣、人子见卖于恶人手矣、

修订本
可14:41
他第三次来对他们说:"现在你们仍在睡觉安歇吗?够了,时候到了。看哪,人子被出卖在罪人手里了。

KJV
可14:41
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

NIV
可14:41
Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.


可14:42
起来,我们走吧!看哪,那卖我的人近了。”

拼音版
可14:42
Qǐlai, wǒmen zǒu ba. kàn nǎ, nà maì wǒde rén jìn le.

吕振中
可14:42
起来,我们走吧;看哪,把我送官的人近了!」

新译本
可14:42
起来,我们走吧!出卖我的人来了。”

现代译
可14:42
起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人来了!」

思高本
可14:42
起来! 我们去罢! 看,那负卖我的来近了。」

文理本
可14:42
起而偕行、卖我者近矣、○

修订本
可14:42
起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。"

KJV
可14:42
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

NIV
可14:42
Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"


可14:43
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。

拼音版
可14:43
Shuōhuà zhī jiān, hūrán nà shí èr ge méntǔ lǐ de Yóudà lái le, bìng yǒu xǔduō rén daì zhe dāo bàng, cóng Jìsīzhǎng hé Wénshì bìng zhǎnglǎo nàli yǔ tā tóng lái.

吕振中
可14:43
耶稣还说着话的时候,十二人中的一个、犹大、随即来到;有一群人带着刀棒,从祭司长经学士和长老那里、跟他同来。

新译本
可14:43
耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了;他们是祭司长、经学家和长老派来的。

现代译
可14:43
耶稣还在说话的时候,十二门徒之一的犹大来了。有一群人带着刀棒跟他一起来;他们是祭司长、经学教师,和长老派来的。

思高本
可14:43
耶稣还说话的时候,那十二人中之一的犹达斯,遂即到了,同他一起的,还有带着刀剑棍棒的群众,是由司祭长、经师和长老那里派来的。

文理本
可14:43
言时、十二徒之一犹大、偕众以刃与梃、自祭司诸长、士子、长老、而来、

修订本
可14:43
耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了,还有一群人带着刀棒,从祭司长、文士和长老那里跟他同来。

KJV
可14:43
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

NIV
可14:43
Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.


可14:44
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他!你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”

拼音版
可14:44
Maì Yēsū de rén céng gei tāmen yī ge ànhào, shuō, wǒ yǔ shuí qīnzuǐ, shuí jiù shì tā. nǐmen bǎ tā ná zhù, laó laókào kào de daì qù.

吕振中
可14:44
把耶稣送官的曾给他们一个约号,说∶「我跟谁亲咀,谁就是他;你们把他抓住,妥妥当当地带走。」

新译本
可14:44
出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。”

现代译
可14:44
那出卖耶稣的预先给他们一个暗号,说:「我去亲谁,谁就是你们所要的人。你们抓住他,严密看守,把他带走。」

思高本
可14:44
那出卖耶稣的人曾给他们一个暗号说:「我口亲谁,谁就是;你们拿住他,小心带去。」

文理本
可14:44
卖之者曾予以号曰、我接吻者是也、执而固曳之、

修订本
可14:44
那出卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:"我亲谁,谁就是。你们把他抓住,稳妥地带走。"

KJV
可14:44
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

NIV
可14:44
Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."


可14:45
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,便与他亲嘴。

拼音版
可14:45
Yóudà lái le, suí jì dào Yēsū gēnqián shuō, Lābǐ, biàn yǔ tā qīnzuǐ.

吕振中
可14:45
犹大来,随即到耶稣跟前,对他说∶「老师」(希腊文∶拉比),便热切地和他亲咀;

新译本
可14:45
犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲嘴。

现代译
可14:45
犹大一到,立刻走到耶稣跟前,叫声:「老师!」又亲他。

思高本
可14:45
犹达斯一来,便立刻到耶稣跟前说:「辣彼!」遂口亲了他。

文理本
可14:45
至则就耶稣曰、夫子、遂吻接之、

修订本
可14:45
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:"拉比",就跟他亲吻。

KJV
可14:45
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.

NIV
可14:45
Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.


可14:46
他们就下手拿住他。

拼音版
可14:46
Tāmen jiù xià shǒu ná zhù tā.

吕振中
可14:46
他们就下手捕他,抓住他。

新译本
可14:46
他们就动手拿住耶稣,逮捕了他。

现代译
可14:46
於是他们下手抓住耶稣。

思高本
可14:46
他们就向耶稣下手,拿住了他。

文理本
可14:46
众乃着手执之、

修订本
可14:46
他们就下手抓住他。

KJV
可14:46
And they laid their hands on him, and took him.

NIV
可14:46
The men seized Jesus and arrested him.


可14:47
旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。

拼音版
可14:47
Pángbiān zhàn zhe de rén, yǒu yī ge bá chū dāo lái, jiāng Dàjìsī de púrén kǎn le yī dāo, xiāo diào le tā yī ge erduo.

吕振中
可14:47
旁边站着的有一个人拔了刀,击了大祭司的奴仆,削掉他的一个耳朵。

新译本
可14:47
站在旁边的人中有一个拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的一只耳朵。

现代译
可14:47
站在旁边的人当中,有一个人拔出刀来,向大祭司的奴仆砍去,削掉了他的一只耳朵。

思高本
可14:47
站在旁边的人中,有一个拔出剑来,砍了大司祭的仆人一剑,削下了他的一个耳朵。

文理本
可14:47
旁立者一人、拔刃击大祭司仆、削其一耳、

修订本
可14:47
旁边站着的人,有一个拔出刀来,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一只耳朵。

KJV
可14:47
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

NIV
可14:47
Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.


可14:48
耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?

拼音版
可14:48
Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen daì zhe dāo bàng, chūlai ná wǒ, rútóng ná qiángdào ma.

吕振中
可14:48
耶稣应时对他们说∶「你们出来,带着刀棒要捉拿我,如同拿强盗呀!

新译本
可14:48
耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?

现代译
可14:48
耶稣对他们说:「你们带着刀棒出来抓我,把我当强盗吗?

思高本
可14:48
耶稣开口对他们说:「你们带着刀剑棍棒出来拿我,如同对付强盗一样;

文理本
可14:48
耶稣语众曰、尔以刃与梃来执我、若捕盗乎、

修订本
可14:48
耶稣回应他们说:"你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?

KJV
可14:48
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

NIV
可14:48
"Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?


可14:49
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我;但这事成就,为要应验经上的话。”

拼音版
可14:49
Wǒ tiāntiān jiàoxun rén, tóng nǐmen zaì diàn lǐ, nǐmen bìng méiyǒu ná wǒ. dàn zhè shì chéngjiù, wèi yào yìngyàn jīng shang de huà.

吕振中
可14:49
我天天跟你们在一起,在殿里教训人,你们并没有抓住我呀!但这是要应验经上所说的呀。」

新译本
可14:49
我天天在殿里教导人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我;但这是为了要应验经上的话。”

现代译
可14:49
我每天在圣殿里教导人,常跟你们一起,你们并没有抓我。然而,圣经的话必须实现。」

思高本
可14:49
我天天在你们当中,在圣殿 施教,你们没有拿我;但这是为应验经上的话。」

文理本
可14:49
我日偕尔于殿训诲、尔不我执、然经所载必应矣、

修订本
可14:49
我天天教导人,同你们在殿里,你们并没有抓我。但这是要应验经上的话。"

KJV
可14:49
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.

NIV
可14:49
Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."


可14:50
门徒都离开他,逃走了。

拼音版
可14:50
Méntǔ dōu líkāi tā taó zǒu le.

吕振中
可14:50
众门徒都离开他,逃走了。

新译本
可14:50
门徒都离开他逃跑了。

现代译
可14:50
这时,所有的门徒都离弃他逃跑了。

思高本
可14:50
门徒都撇下他逃跑了。

文理本
可14:50
门徒皆离之而奔、○

修订本
可14:50
门徒都离开他,逃走了。

KJV
可14:50
And they all forsook him, and fled.

NIV
可14:50
Then everyone deserted him and fled.


可14:51
有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。

拼音版
可14:51
Yǒu yī ge shàonián rén, chì shēn pī zhe yī kuaì má bù, gēnsuí Yēsū, zhòngrén jiù zhuōná tā.

吕振中
可14:51
有一个青年人赤身披着一块细麻布、跟随着耶稣;他们就抓住这人;

新译本
可14:51
有一个青年,赤身披着一块麻布,跟着耶稣。众人捉住他的时候,

现代译
可14:51
有一个青年,身上只披着一块麻布,跟在耶稣背后。他们想抓他,

思高本
可14:51
那时,有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,人们也抓住了他;

文理本
可14:51
有少者裸而披以枲布从耶稣、众执之、

修订本
可14:51
有一个青年光着身子,只披一块麻布,跟随耶稣,众人就抓住他。

KJV
可14:51
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

NIV
可14:51
A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,


可14:52
他却丢了麻布,赤身逃走了。

拼音版
可14:52
Tā què diū le má bù, chì shēn taó zǒu le.

吕振中
可14:52
他却撇下细麻布,赤着身子逃走了。

新译本
可14:52
他就丢掉麻布,赤身逃跑了。

现代译
可14:52
可是他丢下那块布,赤着身子逃跑了。

思高本
可14:52
但他撇下麻布,赤着身子逃走了。

文理本
可14:52
遂弃枲布、裸而奔、○

修订本
可14:52
他却丢下麻布,赤身逃走了。

KJV
可14:52
And he left the linen cloth, and fled from them naked.

NIV
可14:52
he fled naked, leaving his garment behind.


可14:53
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。

拼音版
可14:53
Tāmen bǎ Yēsū daì dào Dàjìsī nàli. yòu yǒu zhòng Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo bìng Wénshì, dōu lái hé Dàjìsī yītóng jùjí.

吕振中
可14:53
他们把耶稣带走,到大祭司那里∶众祭司长长老和经学士都聚拢来。

新译本
可14:53
他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。

现代译
可14:53
他们把耶稣带到大祭司的府邸;在那里,所有的祭司长、长老,和经学教师都聚在一起。

思高本
可14:53
他们把耶稣带到大司祭那里,所有的司祭长、长老和经师也都聚集在那里。

文理本
可14:53
众曳耶稣至大祭司前、祭司诸长、长老、士子咸集、

修订本
可14:53
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长、长老和文士都来一同聚集。

KJV
可14:53
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

NIV
可14:53
They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together.


可14:54
彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。

拼音版
可14:54
Bǐdé yuǎn yuǎn de gēn zhe Yēsū, yīzhí jìnrù Dàjìsī de yuàn lǐ, hé chāiyì yītóng zuò zaì huǒ guāng lǐ kǎohuǒ.

吕振中
可14:54
彼得从远处跟着耶稣、直到里面,到大祭司的院子里;就和差役们一同坐着,向着火光烤火。

新译本
可14:54
彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸,和差役一同坐着烤火。

现代译
可14:54
彼得远远地跟着耶稣,一直到大祭司府邸的院子里,混在警卫当中坐着,烤火取暖。

思高本
可14:54
伯多禄远远地跟着耶稣,直到大司祭的庭院 面,同差役们坐在一起,烤火取暖。

文理本
可14:54
彼得远从耶稣、入大祭司院、与诸隶同坐而向火、

修订本
可14:54
彼得远远地跟着耶稣,直到进了大祭司的院子,和警卫一同坐在火边取暖。

KJV
可14:54
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

NIV
可14:54
Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.


可14:55
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。

拼音版
可14:55
Jìsī hé quán Gōnghuì xúnzhǎo jiànzhèng kònggào Yēsū, yào zhìsǐ tā. què xún bu zhaó.

吕振中
可14:55
祭司长和全议院寻找见证告耶稣、要治死他,却寻不着;

新译本
可14:55
祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣,要把他处死,却没有找着。

现代译
可14:55
祭司长和全议会想尽方法找证据控告耶稣,置他於死地,可是找不出任何证据。

思高本
可14:55
司祭长和全体公议会,寻找证据反对耶稣,为把他处死,却没有找着。

文理本
可14:55
祭司诸长及全公会、求证攻耶稣而死之、弗得、

修订本
可14:55
祭司长和全议会寻找见证控告耶稣,要处死他,却找不到实据。

KJV
可14:55
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

NIV
可14:55
The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.


可14:56
因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。

拼音版
可14:56
Yīnwei yǒu hǎoxiē rén zuò jiǎ jiànzhèng gào tā, zhǐshì tāmende jiànzhèng, ge bù xiāng hé.

吕振中
可14:56
因为有许多人作见证告他,见证都不相合。

新译本
可14:56
有许多人作假证供控告他,但他们的证供各不相符。

现代译
可14:56
好些人出面诬告他,可是他们所提供的证词都不相符。

思高本
可14:56
原来有许多人造假证据告他,但那些证据各不相符。

文理本
可14:56
盖以妄证攻之者多、而所证不符、

修订本
可14:56
因为有好些人作假见证告他,他们的见证又各不相符。

KJV
可14:56
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

NIV
可14:56
Many testified falsely against him, but their statements did not agree.


可14:57
又有几个人站起来作假见证告他,说:

拼音版
可14:57
Yòu yǒu jǐ gèrén zhàn qǐlai, zuò jiǎ jiànzhèng gào tā shuō,

吕振中
可14:57
有几个人站起来,作假见证告他说∶

新译本
可14:57
有几个人站起来,作假证供控告他说:

现代译
可14:57
后来有几个人站起来,作假证控告耶稣说:

思高本
可14:57
有几个人站起来,作假见证告他说:

文理本
可14:57
有起而妄证者数人、

修订本
可14:57
又有几个人站起来,作假见证告他说:

KJV
可14:57
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

NIV
可14:57
Then some stood up and gave this false testimony against him:


可14:58
“我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”

拼音版
可14:58
Wǒmen tīngjian tā shuō, wǒ yào chāihuǐ zhè rén shǒu suǒ zào de diàn, sān rì neì jiù Lìng zào yī zuò bú shì rén shǒu suǒ zào de.

吕振中
可14:58
「我们曾听见他说,『我要拆毁这人手造的殿堂,三日之间要建造另一座不是人手造的。』」

新译本
可14:58
“我们听他说过:‘我要拆毁这座人手所造的圣所,三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’”

现代译
可14:58
「我们听见他说,『我要把这座人手建造的圣殿拆了,叁天内建一座不是人手建造的圣殿。』」

思高本
可14:58
「我们曾听他说过:我要拆毁这座用手建造的圣殿, 叁天内要另建一座不用手建造的。」

文理本
可14:58
曰、我侪尝闻其言云、此殿乃手所作、我将毁之、三日别建一殿、非手所作者、

修订本
可14:58
"我们听见他说:'我要拆毁这人手所造的殿,三日内另造一座不是人手所造的。'"

KJV
可14:58
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

NIV
可14:58
"We heard him say, 'I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.'"


可14:59
他们就是这么作见证,也是各不相合。

拼音版
可14:59
Tāmen jiù zhèyàng zuò jiànzhèng, ye shì ge bù xiāng hé.

吕振中
可14:59
就是这样,他们的见证也不相合。

新译本
可14:59
就是这样的见证,他们也不一致。

现代译
可14:59
就连这个控告,他们所说的也互相矛盾。

思高本
可14:59
连他们的这证据也不相符合

文理本
可14:59
但其所证亦不符、

修订本
可14:59
就是这样,他们的见证还是不相符。

KJV
可14:59
But neither so did their witness agree together.

NIV
可14:59
Yet even then their testimony did not agree.


可14:60
大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”

拼音版
可14:60
Dàjìsī qǐlai, zhàn zaì zhōngjiān, wèn Yēsū shuō, nǐ shénme dōu bù huídá ma. zhèxie rén zuò jiànzhèng gào nǐde shì shénme ne.

吕振中
可14:60
大祭司就站起来在中间,诘问耶稣说∶「你什么都不回答么?这些人作见证告你什么呢?」

新译本
可14:60
大祭司站起来,走到中间,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?”

现代译
可14:60
於是大祭司在大家面前站起来,问耶稣:「他们对你的控告,你没有甚麽答辩吗?」

思高本
可14:60
於是,大司祭起来,站在中间,问耶稣说:「这些人作证反对你的事,你什麽也不回答吗?」

文理本
可14:60
大祭司立于中、问耶稣曰、尔无所答乎、斯人所证者何耶、

修订本
可14:60
大祭司起来站在中间,问耶稣说:"这些人作证告你的事,你什么都不回答吗?"

KJV
可14:60
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

NIV
可14:60
Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"


可14:61
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”

拼音版
可14:61
Yēsū què bù yányǔ, yī jù ye bù huídá. Dàjìsī yòu wèn tā shuō, nǐ shì nà dāng chēngsòng zhe de érzi Jīdū bú shì.

吕振中
可14:61
耶稣不作声,什么也不回答。大祭司又诘问他说∶「你、是上帝所膏立者,那当受祝颂者的儿子么?」

新译本
可14:61
耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?”

现代译
可14:61
耶稣缄口,一言不发。大祭司再问他:「你是不是基督,是那位该受称颂的上帝的儿子?」

思高本
可14:61
耶稣却不作声,什麽也不回答。大司祭又问他说:「你是默西亚,那应受赞颂者的儿子吗?」

文理本
可14:61
耶稣不答、大祭司复问曰、尔乃宜颂者之子基督乎、

修订本
可14:61
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他:"你是不是基督,那当称颂者的儿子?"

KJV
可14:61
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

NIV
可14:61
But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"


可14:62
耶稣说:“我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”

拼音版
可14:62
Yēsū shuō, wǒ shì. nǐmen bì kànjian Rénzǐ, zuò zaì nà quánnéng zhe de yòubiān, jià zhe tiān shang de yún jiànglín.

吕振中
可14:62
耶稣说∶「我就是;你们必看见人子坐在『权能』的右边,驾着天云来临。」

新译本
可14:62
耶稣说:“我是。你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”

现代译
可14:62
耶稣回答:「我是!你们都要看见人子坐在全能者的右边,驾着天上的云降临!」

思高本
可14:62
耶稣说:「我是,并且你们要看见人子,坐在大能者的右边,乘着天上的云彩降来。」

文理本
可14:62
耶稣曰、是也、尔曹将见人子坐有权者之右、乘云而来也、

修订本
可14:62
耶稣说:"我是。 你们要看见人子 坐在那权能者的右边, 驾着天上的云来临。"

KJV
可14:62
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

NIV
可14:62
"I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."


可14:63
大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?

拼音版
可14:63
Dàjìsī jiù sī kāi yīfu, shuō, wǒmen hébì zaì yòng jiànzhèng rén ne.

吕振中
可14:63
大祭司就撕开里衣说∶「我们还需要见证人么?

新译本
可14:63
大祭司就撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?

现代译
可14:63
大祭司撕裂自己的衣服,说:「我们再也不需要证人了!

思高本
可14:63
大司祭遂撕裂自己的衣服说:「何必还需要见证呢?

文理本
可14:63
大祭司自裂其衣、曰、安用他证乎、

修订本
可14:63
大祭司就撕裂衣服,说:"我们何必再要证人呢?

KJV
可14:63
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

NIV
可14:63
The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked.


可14:64
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。

拼音版
可14:64
Nǐmen yǐjing tīngjian tā zhè jiànwàng de huà le. nǐmen de yìjiàn rúhé. tāmen dōu déng tā gāisǐ de zuì.

吕振中
可14:64
你们听见僭妄的话了;你们有什么意见?」众人都定他应该死的罪。

新译本
可14:64
你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。

现代译
可14:64
你们听见他说侮辱上帝的话了。你们说该怎麽办呢?」他们都判定他有罪,应该处死。

思高本
可14:64
你们都听见亵渎的话了,你们看着该怎样?」众人都判定他该死。

文理本
可14:64
尔已闻其僭妄矣、尔意若何、众拟其宜死、

修订本
可14:64
你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?"他们都判定他该处死。

KJV
可14:64
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

NIV
可14:64
"You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death.


可14:65
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。

拼音版
可14:65
Jiù yǒu rén tǔ tuòmo zaì tā liǎn shang, yòu méng zhe tāde liǎn, yòng quántou dǎ tā, duì tā shuō, nǐ shuō yùyán ba. chāiyì jiē guo tā lái yòng shǒuzhǎng dǎ tā.

吕振中
可14:65
有几个人开始向他吐唾沫,蒙着他的脸,用拳头打他,对他说∶「你说豫言吧!(有古卷加∶谁打了你?)」差役用耳刮子(或译∶用刑杖打)把他拉过去。

新译本
可14:65
于是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的脸。用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。

现代译
可14:65
有些人就向他吐口水,又蒙着他的眼睛,用拳头打他,问他:「猜猜看,是谁打你?」那些警卫也拉着他,用巴掌打他。

思高本
可14:65
有些人就开始向他吐唾沫,蒙起他的脸来,用拳头打他,对他说:「你做先知罢!」差役且用巴掌打他。

文理本
可14:65
或唾之、且掩其面、以拳击之曰、尔试豫言焉、诸隶执而批之、○

修订本
可14:65
于是有人开始向他吐唾沫,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:"你说预言吧!"警卫把他拉过来,打他耳光。

KJV
可14:65
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

NIV
可14:65
Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.


可14:66
彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,

拼音版
可14:66
Bǐdé zaì xiàbiān, yuànzi lǐ, lái le Dàjìsī de yī ge shǐnǚ.

吕振中
可14:66
彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,

新译本
可14:66
彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,

现代译
可14:66
那时候,彼得还留在下面的院子里。有大祭司的一个婢女走过来,

思高本
可14:66
伯多禄在下边庭院 时,来了一个大司祭的使女,

文理本
可14:66
彼得在院内、大祭司之婢至、

修订本
可14:66
彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,

KJV
可14:66
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:

NIV
可14:66
While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.


可14:67
见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一夥的。”

拼音版
可14:67
Jiàn Bǐdé kǎohuǒ, jiù kàn zhe tā shuō, nǐ sùlái ye shì tóng Násǎlè rén Yēsū yī huǒ de.

吕振中
可14:67
见彼得在烤火,就瞪了他一眼说∶「你、素来也是同拿撒勒人耶稣一夥的呀!

新译本
可14:67
看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”

现代译
可14:67
看见彼得在烤火,就定睛瞧着他,说:「你跟拿撒勒的耶稣是一夥的。」

思高本
可14:67
看见伯多禄烤火,就注视他说:「你也是和那个纳匝肋人耶稣一起的。」

文理本
可14:67
见彼得向火、目之曰、尔亦偕拿撒勒人耶稣者、

修订本
可14:67
见彼得取暖,就看着他,说:"你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。"

KJV
可14:67
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

NIV
可14:67
When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.


可14:68
彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。

拼音版
可14:68
Bǐdé què bù chéngrèn, shuō, wǒ bù zhīdào, ye bù míngbai nǐ shuō de shì shénme. yúshì chūlai, dào le qián yuàn. jī jiù jiào le.

吕振中
可14:68
彼得否认说∶「我不知道,也不明白你说什么。」就出来,到了前院(有古卷加∶鸡就叫了)。

新译本
可14:68
彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。

现代译
可14:68
彼得否认说:「我不知道,不懂得你在说些甚麽。」说着,他就避到前院。就在这时候,鸡叫了。

思高本
可14:68
伯多禄却否认说:「我不知道,也不明白你说什麽。」他遂走出去,到了门廊,鸡就叫了。

文理本
可14:68
彼得弗承、曰、我不知、亦不识尔云何也、遂出、至前院、鸡即鸣、

修订本
可14:68
彼得却不承认,说:"我不知道,也不明白你说的是什么!"于是他出来,到了前院,鸡就叫了。

KJV
可14:68
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

NIV
可14:68
But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway.


可14:69
那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”

拼音版
可14:69
Nà shǐnǚ kànjian tā, yòu duì pángbiān zhàn zhe de rén shuō, zhè ye shì tāmen yī dǎng de.

吕振中
可14:69
那使女看见他,便又对旁边站着的人说∶「这个人也是他们中间的人。」

新译本
可14:69
那婢女看见他,又对站在旁边的人说:“这个人也是他们一伙的。”

现代译
可14:69
一会儿,那个婢女又看见他,再对站在旁边的人说:「他是他们一夥的!」

思高本
可14:69
那使女看见他,就又给站在旁边的人说:「这也是他们中间的人。」

文理本
可14:69
婢见之、复语旁立者曰、彼亦其党、

修订本
可14:69
那使女看见他,又对旁边站着的人说:"这个人也是他们一伙的。"

KJV
可14:69
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

NIV
可14:69
When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."


可14:70
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的,因为你是加利利人。”

拼音版
可14:70
Bǐdé yòu bù chéngrèn. guò le bù duō de shíhou, pángbiān zhàn zhe de rén yòu duì Bǐdé shuō, nǐ zhēn shì tāmen yī dǎng de. yīnwei nǐ shì Jiālìlì rén.

吕振中
可14:70
彼得又否认。过了一会儿,旁边站着的人又对彼得说∶「真实地、你是他们中间的人;因为你是加利利人呀。」

新译本
可14:70
彼得还是不承认。过了一会,站在旁边的人也对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”

现代译
可14:70
彼得又否认了。又过了一会儿,那些站在旁边的人再次指着彼得说:「你没有办法否认你是他们一夥的,因为你也是加利利人!」

思高本
可14:70
伯多禄又否认了。过了一会儿,站在旁边的人又再对伯多禄说:「你确是他们中间的,因为你也是个加里肋亚人。」

文理本
可14:70
彼得复不承、顷之、旁立者谓之曰、尔诚其党、以尔乃加利利人也、

修订本
可14:70
彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说:"你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。"

KJV
可14:70
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.

NIV
可14:70
Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."


可14:71
彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人!”

拼音版
可14:71
Bǐdé jiù fā zhòu qǐshì de shuō, wǒ bú rèn dé nǐmen shuō de zhège rén.

吕振中
可14:71
彼得就发起咒来并起誓说∶「你们所说的这个人、我并不认识。」

新译本
可14:71
彼得就发咒起誓说:“我不认得你们说的这个人!”

现代译
可14:71
彼得就赌咒说:「我不认识你们所讲的那个人!如果我说的不是实话,上帝会惩罚我!」

思高本
可14:71
伯多禄就开始诅咒,并发誓说:「我不认得你们说的这个人。」

文理本
可14:71
彼得诅且誓曰、尔所言若人、我不识也、

修订本
可14:71
彼得就赌咒发誓说:"我不认得你们说的这个人。"

KJV
可14:71
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.

NIV
可14:71
He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."


可14:72
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话,“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。

拼音版
可14:72
Lìshí jī jiào le dì èr biàn. Bǐdé xiǎngqǐ Yēsū duì tā suǒ shuō de huà, jī jiào liǎng biàn yǐ xiān, nǐ yào sān cì bú rèn wǒ. sīxiǎng qǐlai, jiù kū le.

吕振中
可14:72
立刻地鸡就叫了第二遍。彼得就回想耶稣怎样对他说∶「鸡叫两遍以前,你就要三次否认我了」;他一想起,就哭了。

新译本
可14:72
立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他一想起来,就哭了(“他一想起来,就哭了”或译:“他就夺步而出,痛哭起来”)。

现代译
可14:72
就在这时候,鸡第二次叫了;彼得这才记起耶稣对他说过的话:「鸡叫两次以前,你会叁次不认我。」彼得就忍不住痛哭起来。

思高本
可14:72
立时鸡叫了第二遍。伯多禄遂想起耶稣给他所说的话:「鸡叫两遍以前,你要叁次不认我。」就放声大哭起来。

文理本
可14:72
鸡再鸣矣、彼得忆耶稣所言、鸡二鸣之先、尔将三言不识我、思之则哭矣、

修订本
可14:72
立刻,鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:"鸡叫两遍以前,你要三次不认我。"他就忍不住哭了。

KJV
可14:72
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

NIV
可14:72
Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: "Before the rooster crows twice you will disown me three times." And he broke down and wept.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版