哥林多前书第6章


林前6:1
你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢?

拼音版
林前6:1
Nǐmen zhōngjiān yǒu bǐcǐ xiàng zhēng de shì, zen gǎn zaì bú yì de rén miànqián qiú shen, bú zaì shèngtú miànqián qiú shen ne.

吕振中
林前6:1
你们中间有人对另一个人有争讼的事,怎敢在不义的人面前受审判,而不在圣徒面前呢?

新译本
林前6:1
你们中间有人和弟兄起了争执,怎敢告到不义的人面前,却不告在圣徒面前呢?

现代译
林前6:1
你们信徒间,如果有争论的事,怎麽敢告到不信主的法官面前去,而不让信徒替你们解决呢?

思高本
林前6:1
你们中间有人与另一人有了争讼,怎麽竟敢在不义的人面前起诉,而不在圣者面前呢?

文理本
林前6:1
尔中或有相争、敢讼于不义者前、而不于圣徒前乎、

修订本
林前6:1
你们中间有彼此争吵的事,怎敢告到不义的人面前,而不告到圣徒面前呢?

KJV
林前6:1
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?

NIV
林前6:1
If any of you has a dispute with another, dare he take it before the ungodly for judgment instead of before the saints?


林前6:2
岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗?

拼音版
林前6:2
Qǐbù zhī shèngtú yào shenpàn shìjiè má. ruò shìjiè wéi nǐmen suǒ shen, nándào nǐmen bú peì shenpàn zhè zuì xiǎo de shì má.

吕振中
林前6:2
岂不知圣徒要审判世界么?世界尚且要在你们中间受审判,难道你们还不配做极小事的法庭么?

新译本
林前6:2
你们不知道圣徒要审判世界吗?既然世界要由你们来审判,难道你们不配审判这些最小的事吗?

现代译
林前6:2
难道你们不知道信徒要审判世界吗?你们既然要审判世界,难道没有能力解决那些小事情吗?

思高本
林前6:2
你们不知道圣者将要审判世界吗?如果世界要受你们审判,难道你们不配审判一些小事吗?

文理本
林前6:2
岂不知圣徒将鞫世乎、世且为尔鞫、而不堪鞫细事乎、

修订本
林前6:2
你们岂不知圣徒要审判世界吗?若世界要受你们的审判,难道你们不配审判这最小的事吗?

KJV
林前6:2
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?

NIV
林前6:2
Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases?


林前6:3
岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢!

拼音版
林前6:3
Qǐbù zhì wǒmen yào shenpàn tiānshǐ ma. hékuàng jīn shēng de shì ne.

吕振中
林前6:3
岂不知我们要审判治理天使么?何况人日常生活的事呢?

新译本
林前6:3
你们不知道我们要审判天使吗?何况今生的事呢?

现代译
林前6:3
你们不知道我们要审判天使吗?何况世上的事呢?

思高本
林前6:3
你们不知道我们连天使都要审判吗?更何况日常生活的事呢?

文理本
林前6:3
岂不知我侪将鞫天使、况此生之事乎、

修订本
林前6:3
你们岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢!

KJV
林前6:3
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?

NIV
林前6:3
Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!


林前6:4
既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?

拼音版
林前6:4
Jì shì zhèyàng, nǐmen ruò jīn shēng de shì dāng shenpàn, shì paì jiàohuì suǒ qīng kàn de rén shenpàn ma.

吕振中
林前6:4
既然如此,即使你们有日常生活的事当过法庭,还要请教会中所不承认的那种人来坐堂阿?

新译本
林前6:4
你们既然要审判今生的事,为什么让教会不重视的人来审判呢?

现代译
林前6:4
那麽,如果有这一类的纠纷,你们要让那些不足为教会所重视的人来处理吗?

思高本
林前6:4
所以,若你们在日常生活上有了应审判的事,就请那些在教会内受轻视的人来裁判罢!

文理本
林前6:4
若此生之事是鞫、乃使会中之卑无足数者鞫之耶、

修订本
林前6:4
既是这样,你们若有今生当审判的事,会让教会所轻看的人来审判吗?

KJV
林前6:4
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

NIV
林前6:4
Therefore, if you have disputes about such matters, appoint as judges even men of little account in the church!


林前6:5
我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审断弟兄们的事吗?

拼音版
林前6:5
Wǒ shuō zhè huà, shì yào jiào nǐmen xiūchǐ. nándào nǐmen zhōngjiān méiyǒu yī ge zhìhuì rén, néng shen duàn dìxiōng men de shì má.

吕振中
林前6:5
我说这话、是要让你们羞愧的。你们中间竟这样没有一个有智慧的人能在他弟兄中分辨是非,

新译本
林前6:5
我说这话,是要使你们羞愧。难道你们中间没有一个有智慧的人,能够审判弟兄之间的事吗?

现代译
林前6:5
多麽可耻啊!难道在你们当中竟然没有一个智慧人能够替弟兄们解决纠纷吗?

思高本
林前6:5
我说这话,是为叫你羞愧,难道你们中间竟没有一个有智慧的人,能在自己弟兄中间分辨是非,

文理本
林前6:5
我言此以愧尔、岂尔中无一智者、能判兄弟乎、

修订本
林前6:5
我说这话是要使你们惭愧。难道你们中间没有一个有智慧的人能审断弟兄中的事吗?

KJV
林前6:5
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?

NIV
林前6:5
I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?


林前6:6
你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。

拼音版
林前6:6
Nǐmen jìng shì dìxiōng yǔ dìxiōng gào zhuàng, érqie gào zaì bú xìn zhǔ de rén miànqián.

吕振中
林前6:6
而弟兄和弟兄竟相控告,又在不信主的人面前阿?

新译本
林前6:6
你们竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去吗?

现代译
林前6:6
你们当中竟然有弟兄控告弟兄的事,而且告到不信主的人面前去!

思高本
林前6:6
以致弟兄与弟兄互相控告,且在无信仰的人面前控告?

文理本
林前6:6
乃兄弟相讼、且于不信者之前乎、

修订本
林前6:6
你们竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。

KJV
林前6:6
But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.

NIV
林前6:6
But instead, one brother goes to law against another--and this in front of unbelievers!


林前6:7
你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢?

拼音版
林前6:7
Nǐmen bǐcǐ gào zhuàng, zhè yǐjing shì nǐmen de dà cuò le. wèishénme bú qíngyuàn shòu qī ne. wèishénme bú qíngyuàn chī kuī ne.

吕振中
林前6:7
你们彼此有诉讼的事,这已绝对是你们的失败了!为什么不宁愿受冤枉呢?为什么不宁愿受诈取呢?

新译本
林前6:7
你们彼此告状,已经是你们的失败了。为什么不宁愿受委屈呢?为什么不甘心吃亏呢?

现代译
林前6:7
你们彼此告状,这证明你们是完全失败的。为甚麽不宁愿受点冤枉?为甚麽不甘心吃点亏?

思高本
林前6:7
你们彼此有诉讼的事,就各方面讲,已是你们的缺点了;那麽你们为什麽不宁愿受点屈,为什麽不宁愿吃点亏?

文理本
林前6:7
夫尔曹相讼、其失已甚、盍宁受枉受亏乎、

修订本
林前6:7
你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受冤屈呢?为什么不情愿吃亏呢?

KJV
林前6:7
Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?

NIV
林前6:7
The very fact that you have lawsuits among you means you have been completely defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?


林前6:8
你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压、所亏负的就是弟兄!

拼音版
林前6:8
Nǐmen dǎo shì qīyē rén, kuīfù rén, kuàngqie suǒ qīyē, suǒ kuīfù de jiù shì dìxiōng.

吕振中
林前6:8
你们反倒冤枉人、诈取人,况且这又是弟兄!

新译本
林前6:8
但你们反倒使人受委屈,叫人吃亏,而且他们就是你们的弟兄。

现代译
林前6:8
你们竟彼此冤枉人,互相亏负,连对自己的弟兄们也是这样。

思高本
林前6:8
你们反而使人受屈,使人吃亏,况且这还是施於弟兄!

文理本
林前6:8
乃反作枉作亏、且于兄弟也、

修订本
林前6:8
你们反倒去冤枉人,亏负人,况且所冤枉所亏负的就是弟兄。

KJV
林前6:8
Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.

NIV
林前6:8
Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers.


林前6:9
你们岂不知不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、

拼音版
林前6:9
Nǐmen qǐbù zhī bú yì de rén bùnéng chéngshòu shén de guó má. búyào zìqī. wúlùn shì yínluàn de, baì ǒuxiàng de, jiānyín de, zuò luán tóng de, qéng nán sè de,

吕振中
林前6:9
岂不知不义的人不能承受上帝的国么?别自己错误了!无论是淫乱嫖妓或作男倡的、是拜偶像的、或奸淫的、是做娈童的、或亲男色的、

新译本
林前6:9
你们不知道不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺,无论是行淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、

现代译
林前6:9
难道你们不知道邪恶的人不能作上帝国的子民吗?不要欺骗自己呀!凡是淫乱,拜偶像,奸淫,作娈童,亲男色,

思高本
林前6:9
你们岂不知道,不义的人不得承继天主的国吗?你们不要自欺:无论是淫荡的、或拜偶像的、犯奸淫的、作娈童的、好男色的、

文理本
林前6:9
岂不知不义者不得承上帝国乎、毋受惑、凡淫乱、拜像、行奸、为娈童、比顽童、

修订本
林前6:9
你们岂不知不义的人不能承受上帝的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娼妓的,亲男色的、

KJV
林前6:9
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,

NIV
林前6:9
Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor homosexual offenders


林前6:10
偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受 神的国。

拼音版
林前6:10
Tōuqiè de, tānlán de, zuìjiǔ de, rǔmà de, lèsuǒ de, dōu bùnéng chéngshòu shén de guó.

吕振中
林前6:10
是偷窃的、或贪婪的、醉酒的、辱骂人的、勒索人的、都不能承受上帝的国。

新译本
林前6:10
偷窃的、贪心的、醉酒的、辱骂人的或勒索的,都不能承受 神的国。

现代译
林前6:10
盗窃,贪婪,酒醉,毁谤人,或勒索人的,都不能作上帝国的子民。

思高本
林前6:10
偷窃的、贪婪的、辱骂人的、勒索人的,都不能承继天主的国。

文理本
林前6:10
盗窃、贪婪、沈湎、诟詈、苛索者、皆不得承上帝国也、

修订本
林前6:10
偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受上帝的国。

KJV
林前6:10
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

NIV
林前6:10
nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God.


林前6:11
你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并藉着我们 神的灵,已经洗净、成圣、称义了。

拼音版
林前6:11
Nǐmen zhōngjiān ye yǒu rén cóng qián shì zhèyàng. dàn rújīn nǐmen fèng zhǔ Yēsū Jīdū de míng, bìng jiè zhe shén de líng, yǐjing xǐ jìng, chéng shèng chēng yì le.

吕振中
林前6:11
你们中间也有人从前是这样。但如今呢、在主耶稣基督名内、又在我们上帝之灵的感动中、已经洗净,已成圣别,已称为义了。

新译本
林前6:11
你们有些人从前也是这样的,但现在借着我们主耶稣基督的名,靠着我们 神的灵,都已经洗净了,圣洁了,称义了。

现代译
林前6:11
你们当中,有些人从前正是这样。但是,藉着主耶稣基督的名和我们上帝的灵,你们已经被洗净,已经被圣化归上帝,已经得以跟上帝有合宜的关系了。

思高本
林前6:11
你们中从前也有这样的人,但是你们因着『我们的』主耶稣基督之名,并因我们天主的圣神,已经洗净了,已经祝圣了,已经成了义人。

文理本
林前6:11
尔中素有如是者、惟以主耶稣基督名、及我上帝之神、已洗涤成圣、而见义焉、○

修订本
林前6:11
从前你们中间也有人是这样;但现在你们奉主耶稣基督的名,并藉着我们上帝的灵,已经洗净,已经成圣,已经称义了。

KJV
林前6:11
And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.

NIV
林前6:11
And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.


林前6:12
凡事我都可行,但不都有益处;凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。

拼音版
林前6:12
Fán shì wǒ dōu kexíng. dàn bú dōu yǒu yìchu. fán shì wǒ dōu kexíng, dàn wúlùn nà yī jiàn, wǒ zǒng bú shòu tāde xiá zhì.

吕振中
林前6:12
「凡事于我都可行」,但不都有益。「凡事于我都可行」,但我总不受任何物的辖制。

新译本
林前6:12
什么事我都可以作,但不是都有益处。什么事我都可以作,但我不要受任何事的辖制。

现代译
林前6:12
也许有人要说:「甚麽事我都可以做。」不错;但不是每件事都对你有益处。我可以说:「甚麽事我都可以做」;但我不要受任何一件事的奴役。

思高本
林前6:12
「凡事我都可行,」但不全有益;「凡事我都可行,」但我却不受任何事物的管制。

文理本
林前6:12
凡物皆宜于我、然不尽有益、凡物皆宜于我、然不受其制、

修订本
林前6:12
"凡事我都可行",但不是凡事都有益处。"凡事我都可行",但无论哪一件,我都不受它的辖制。

KJV
林前6:12
All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.

NIV
林前6:12
"Everything is permissible for me"--but not everything is beneficial. "Everything is permissible for me"--but I will not be mastered by anything.


林前6:13
食物是为肚腹,肚腹是为食物;但 神要叫这两样都废坏。身子不是为淫乱,乃是为主;主也是为身子。

拼音版
林前6:13
Shíwù shì wéi dù fù, dù fù shì wéi shíwù. dàn shén yào jiào zhè liǎngyàng dōu feì huaì. shēnzi bú shì wéi yínluàn, nǎi shì wéi zhǔ. zhǔ ye shì wéi shēnzi.

吕振中
林前6:13
食物是为肚子,肚子也是为食物;但无论这个和那个,上帝都要废掉。身体不是为淫乱,乃是为主的;主也是为身体的。

新译本
林前6:13
食物是为了肚腹,肚腹是为了食物;但 神却要把这两样都废掉。身体不是为了淫乱,而是为了主,主也是为了身体。

现代译
林前6:13
有人要说:「食物是为肚子,肚子是为食物。」不错;但上帝会把这两样都毁坏的。我们的身体不是为着行淫,而是为主而存在的,而主供应我们身体的需要。

思高本
林前6:13
「食物是为肚腹,肚腹是为食物,」但天主把这两样都要废弃;人的身体不是为淫乱,而是为主,主也是为身体。

文理本
林前6:13
食为腹、腹为食、而上帝将悉败之、惟身非为淫、乃为主、主为身、

修订本
林前6:13
"食物是为肚腹,肚腹是为食物";但上帝要使这两样都毁坏。身体不是为淫乱,而是为主;主也是为身体。

KJV
林前6:13
Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.

NIV
林前6:13
"Food for the stomach and the stomach for food"--but God will destroy them both. The body is not meant for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.


林前6:14
并且 神已经叫主复活,也要用自己的能力叫我们复活。

拼音版
林前6:14
Bìngqie shén yǐjing jiào zhǔ fùhuó, ye yào yòng zìjǐ de nénglì jiào wǒmen fùhuó.

吕振中
林前6:14
上帝叫主活了起来,他也必凭着他自己的能力、叫我们才活起来。

新译本
林前6:14
神不但使主复活了,也要用他的能力使我们复活。

现代译
林前6:14
上帝使主从死里复活;他也同样要凭着自己的大能使我们复活。

思高本
林前6:14
天主既然使主复活了, 也要以自己的能力使我们复活。

文理本
林前6:14
上帝曾起主、亦将以其能起我侪、

修订本
林前6:14
上帝已经使主复活,也要用他自己的能力使我们复活。

KJV
林前6:14
And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.

NIV
林前6:14
By his power God raised the Lord from the dead, and he will raise us also.


林前6:15
岂不知你们的身子是基督的肢体吗?我可以将基督的肢体作为娼妓的肢体吗?断乎不可!

拼音版
林前6:15
Qǐbù zhī nǐmen de shēnzi shì Jīdū de zhī tǐ má. wǒ keyǐ jiāng Jīdū de zhī tǐ zuòwéi chāngjì de zhī tǐ má. duànhūbùke.

吕振中
林前6:15
岂不知你们的身体就是基督的肢体么?那么、我岂可以拿基督的肢体、去做妓女的肢体呢?断乎不可。

新译本
林前6:15
你们不知道你们的身体就是基督的肢体吗?这样,我们可以把基督的肢体当作娼妓的肢体吗?当然不可以!

现代译
林前6:15
你们一定知道,你们的身体就是基督的肢体。我可以把基督的肢体当作娼妓的肢体吗?绝对不可!

思高本
林前6:15
你们不知道你们的身体是基督的肢体吗?我岂可拿基督的肢体作为娼妓的肢体?断乎不可!

文理本
林前6:15
岂不知尔身乃基督之肢乎、以基督之肢、为娼妓之肢可乎、必不可也、

修订本
林前6:15
你们岂不知道你们的身体是基督的肢体吗?我可以把基督的肢体作为娼妓的肢体吗?绝对不可!

KJV
林前6:15
Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.

NIV
林前6:15
Do you not know that your bodies are members of Christ himself? Shall I then take the members of Christ and unite them with a prostitute? Never!


林前6:16
岂不知与娼妓联合的,便是与她成为一体吗?因为主说:“二人要成为一体。”

拼音版
林前6:16
Qǐbù zhī yǔ chāngjì liánhé de, biàn shì yǔ tā chéngwéi yī tǐ má. yīnwei zhǔ shuō, èr rén yào chéngwéi yī tǐ.

吕振中
林前6:16
岂不知和妓女胶结的、便是和她成为一体么?因为上帝说∶「二人就成为一体」。

新译本
林前6:16
你们不知道那跟娼妓苟合的,就是与她成为一体了吗?因为经上说:“二人要成为一体。”

现代译
林前6:16
你们也一定知道,谁跟娼妓苟合,谁就是跟她成为一体了。因为圣经上说了:「两个人要成为一体。」

思高本
林前6:16
你们岂不知道那与娼妓结合的,便是与她成为一体吗?因为经上说:『二人成为一体。』

文理本
林前6:16
岂不知合于娼妓者、即与之一体乎、故曰、二者成为一体、

修订本
林前6:16
你们岂不知道与娼妓苟合的,就是与她成为一体吗?因为主说:"二人要成为一体。"

KJV
林前6:16
What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.

NIV
林前6:16
Do you not know that he who unites himself with a prostitute is one with her in body? For it is said, "The two will become one flesh."


林前6:17
但与主联合的,便是与主成为一灵。

拼音版
林前6:17
Dàn yǔ zhǔ liánhé de, biàn shì yǔ zhǔ chéngwéi yī líng.

吕振中
林前6:17
但和主胶结的、便是和主成为一个灵。

新译本
林前6:17
但那与主联合的,就是与他成为一灵了。

现代译
林前6:17
但是,谁跟主联合,谁就在灵性上跟主合而为一了。

思高本
林前6:17
但那与主给合的,便是与 成为一神。

文理本
林前6:17
惟合于主者、即与主一灵也、

修订本
林前6:17
但与主联合的,就是与主成为一灵。

KJV
林前6:17
But he that is joined unto the Lord is one spirit.

NIV
林前6:17
But he who unites himself with the Lord is one with him in spirit.


林前6:18
你们要逃避淫行。人所犯的,无论什么罪,都在身子以外;惟有行淫的,是得罪自己的身子。

拼音版
林前6:18
Nǐmen yào taóbì yín xíng. rén suǒ fàn de, wúlùn shénme zuì, dōu zaì shēnzi yǐwaì. wéiyǒu xíng yín de, shì dé zuì zìjǐ de shēnzi.

吕振中
林前6:18
你们务要逃避淫乱。人所犯的各样罪过、无论是什么、都在身体以外;惟独淫乱的、乃是犯罪害了自己的身体。

新译本
林前6:18
你们要逃避淫乱的事。人所犯的,无论是什么罪,都是在身体以外,唯有行淫乱的,是触犯自己的身体。

现代译
林前6:18
所以,你们要避免淫乱。人无论犯甚麽罪都不影响自己的身体;惟有犯淫乱的人是害了自己的身体。

思高本
林前6:18
你们务要远避邪淫。人无论犯的是什麽罪,都是在身体以外,但是,那犯邪淫的,却是冒犯自己的身体。

文理本
林前6:18
当避淫行、人之干罪、皆在身外、惟行淫者、干罪于己身也、

修订本
林前6:18
你们要远避淫行。人所犯的,无论什么罪,都在身体以外;惟有行淫的,是得罪自己的身体。

KJV
林前6:18
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.

NIV
林前6:18
Flee from sexual immorality. All other sins a man commits are outside his body, but he who sins sexually sins against his own body.


林前6:19
岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗?这圣灵是从 神而来,住在你们里头的;并且你们不是自己的人,

拼音版
林前6:19
Qǐbù zhī nǐmen de shēnzi jiù shì Shènglíng de diàn má. zhè Shènglíng shì cóng shén ér lái, zhù zaì nǐmen lǐtou de. bìngqie nǐmen bú shì zìjǐ de rén.

吕振中
林前6:19
岂不知你们的身体就是圣灵的殿堂么?圣灵是那在你们里面的、是你们从上帝那里得来的。你们又不是属于自己的;

新译本
林前6:19
你们不知道你们的身体就是那位住在你们里面的圣灵的殿吗?这圣灵是你们从 神那里领受的。你们不是属于自己的,

现代译
林前6:19
你们不知道你们的身体就是圣灵的殿吗?这圣灵住在你们里面,是上帝所赐的。你们不属於自己,而是属於上帝,

思高本
林前6:19
难道你们不知道,你们的身体是圣神的宫殿,这圣神是你们由天主而得的,住在你们内,而你们已不是属於自己了吗?

文理本
林前6:19
岂不知上帝赐圣神于尔衷、而尔身乃圣神之殿乎、且尔非己有也、

修订本
林前6:19
你们岂不知道你们的身体是圣灵的殿吗?这圣灵是从上帝而来,住在你们里面的。而且你们不是属自己的人,

KJV
林前6:19
What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?

NIV
林前6:19
Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? You are not your own;


林前6:20
因为你们是重价买来的,所以要在你们的身子上荣耀 神。

拼音版
林前6:20
Yīnwei nǐmen shì zhòngjià mǎi lái de. suǒyǐ yào zaì nǐmen de shēnzi róngyào shén.

吕振中
林前6:20
因为你们乃是重价买来的;总要在你们的身体上荣耀上帝。

新译本
林前6:20
因为你们是用重价买来的。所以你们务要用自己的身体荣耀 神。

现代译
林前6:20
因为他用重价买了你们。所以,你们要用身体来荣耀上帝。

思高本
林前6:20
你们原是用高价买来的,所以务要用你们的身体光荣天主。

文理本
林前6:20
盖尔以值见购、故当以身荣上帝焉、

修订本
林前6:20
因为你们是重价买来的。所以,要在你们的身体上荣耀上帝。

KJV
林前6:20
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.

NIV
林前6:20
you were bought at a price. Therefore honor God with your body.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版