圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本尼2:1 亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。

拼音版尼2:1 Yàdáxuēxī wáng er shí nián ní sàn yuè, zaì wáng miànqián bǎi jiǔ, wǒ ná qǐ jiǔ lái fèng gei wáng. wǒ sùlái zaì wáng miànqián méiyǒu chóuróng.

吕振中尼2:1 王对我说∶「你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是心中有忧愁罢。」于是我非常惧怕。

新译本尼2:1 亚达薛西王二十年尼散月,王面前摆上了酒席,我拿酒来奉给王。我在他面前素来没有露出愁容。

现代译尼2:1 四个月后,有一天,亚达薛西皇帝正在进晚餐,我倒酒给他。他从来没见过我愁眉苦脸,

当代译尼2:1 亚达薛西王二十年一月,我在王的面前侍酒。在王的面前,我一向都没有愁容,但那一天,我的笑容却无意中消失了,所以,王就问我说:“你不是有病吧,为甚麽这样忧愁呢?你一定是有甚麽烦恼了?”我听见他这样说,就非常害怕。

思高本尼2:1 在阿塔薛西斯王二十年「尼散」月,轮到我掌酒时,我拿起酒来,献给国王。我不愿在王面前现出忧愁,

文理本尼2:1 亚达薛西王二十年、尼散月、王前有酒、我取而晋之、前此我侍王侧、未有忧色、

修订本尼2:1 亚达薛西王二十年尼散月,酒摆在王面前,我拿起酒来奉给王。我在王面前从来没有愁容。

KJV 英尼2:1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.

NIV 英尼2:1 In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before;

和合本尼2:2 王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我甚惧怕。

拼音版尼2:2 Wáng duì wǒ shuō, nǐ jì méiyǒu bìng, wèishénme miàn daì chóuróng ne. zhè bù shì biéde, bì shì nǐ xīn zhōng chóu fán. yúshì wǒ shén jùpà.

吕振中尼2:2 我对王说∶「愿王万岁(原文∶永远活着)!我列祖庐墓所在的京城荒废,它的城门被火烧毁,我哪能不面带愁容呢?」

新译本尼2:2 王却问我:“你既然没有病,为什么面带愁容呢?这没有别的可能,必是心中愁烦。”我就非常惧怕,

现代译尼2:2 所以问我:「你为甚麽看起来很难过的样子?你又没生病,一定有甚麽事使你不高兴吧!」我吃了一惊,

当代译尼2:2 亚达薛西王二十年一月,我在王的面前侍酒。在王的面前,我一向都没有愁容,但那一天,我的笑容却无意中消失了,所以,王就问我说:“你不是有病吧,为甚麽这样忧愁呢?你一定是有甚麽烦恼了?”我听见他这样说,就非常害怕。

思高本尼2:2 王却问我说:「你不像有病,为什么面带愁容﹖没有别的,你心中一定有愁事!」我很是惊慌,

文理本尼2:2 王问曰、尔无疾、何以有忧色、必尔中心忧戚、是时我甚恐、

修订本尼2:2 王对我说:"你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。"于是我非常惧怕。

KJV 英尼2:2 Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,

NIV 英尼2:2 so the king asked me, "Why does your face look so sad when you are not ill? This can be nothing but sadness of heart." I was very much afraid,

和合本尼2:3 我对王说:“愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?”

拼音版尼2:3 Wǒ duì wáng shuō, yuàn wáng wàn suì. wǒ lièzǔ fùnmù suǒ zaì de nà chéng huāngliáng, chéng mén beì huǒ fùnshāo, wǒ qǐnéng miàn wú chóuróng ma.

吕振中尼2:3 王问我说∶「那么你要求什么?」于是我祷告天上的上帝,

新译本尼2:3 对王说:“愿王万岁,我列祖坟墓所在的城成了荒芜之地,城门被火焚毁,我怎能不面带愁容呢?”

现代译尼2:3 回答:「愿陛下万岁!我祖先埋葬的城遭破坏,城门被烧毁,我怎麽能不难受呢?」

当代译尼2:3 我回答说:“愿我王万岁。陛下,我祖坟所在的城市已经变成了废墟,城门也烧毁了,我又怎能不忧愁呢?”

思高本尼2:3 便向君王说:「大王万岁!我祖先坟墓所在的城池,成了废墟,城门为火焚毁,我怎能不面带愁容呢﹖」

文理本尼2:3 奏王曰、愿王万岁、我之故邑、祖墓所在、历久荒墟、邑门焚毁、焉得无忧色、

修订本尼2:3 我对王说:"愿王万岁!我祖先坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容呢?"

KJV 英尼2:3 And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?

NIV 英尼2:3 but I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?"

和合本尼2:4 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的 神。

拼音版尼2:4 Wáng wèn wǒ shuō, nǐ yào qiú shénme. yúshì wǒ mò dǎo tiān shang de shén.

吕振中尼2:4 就对王说∶「王若认为满意,仆人若在王面前蒙恩宠,请王差遣我往犹大,到我列祖坟墓所在的城去,我好重新建造它。」

新译本尼2:4 王问我:“你想要什么呢?”我就向天上的 神祷告,

现代译尼2:4 皇帝问我:「你要甚麽?」我向天上的上帝祷告,

当代译尼2:4 於是,王又问我说:“那麽,你有甚麽要求呢?”我祷告天上的上帝以后,

思高本尼2:4 王问我说:「你要求什么﹖」我向天上的天主祈祷之后,

文理本尼2:4 王曰、尔欲何求、我则默祷天上上帝、

修订本尼2:4 王对我说:"你想求什么?"于是我向天上的上帝祈祷。

KJV 英尼2:4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.

NIV 英尼2:4 The king said to me, "What is it you want?" Then I prayed to the God of heaven,

和合本尼2:5 我对王说:“仆人若在王眼前蒙恩,王若喜欢,求王差遣我往犹大,到我列祖坟墓所在的那城去,我好重新建造。”

拼音版尼2:5 Wǒ duì wáng shuō, púrén ruò zaì wáng yǎnqián méng ēn, wáng ruò xǐhuan, qiú wáng chāiqiǎn wǒ wǎng Yóudà, dào wǒ lièzǔ fùnmù suǒ zaì de nà chéng qù, wǒ hǎo chóngxīn jiànzào.

吕振中尼2:5 那时王妃坐在王的旁边。王问我说∶「你的行程要到什么时候?你什么时候可以回来?」这事在王面前既认为满意,我就给王一个指定的日期。

新译本尼2:5 然后对王说:“如果王认为好,仆人能在你面前蒙恩宠,就请你差派我往犹大,到我列祖坟墓所在的城去,让我重建那城。”

现代译尼2:5 然后告诉皇帝:「如果陛下开恩,愿意答应我的请求,请让我回犹大地,到我祖先埋葬的那城去,这样,我可以重新建造那城。」

当代译尼2:5 就回答说:“如果陛下认为好,又愿意特别施恩与我,就请陛下派我到犹大,重建我祖先的城邑吧。”

思高本尼2:5 回答君王说:「大王若看着好,你仆人在你面前若获得宠遇,就打发我回犹大去,到我祖先坟墓所在的城去,重修那城。」

文理本尼2:5 奏王曰、如王悦之、施恩于仆、请遣我至犹大祖墓之邑、俾复建之、

修订本尼2:5 我对王说:"王若以为好,仆人若在王面前蒙宠爱,求王差遣我往犹大,到我祖先坟墓所在的那城去,我好重新建造。"

KJV 英尼2:5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.

NIV 英尼2:5 and I answered the king, "If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my fathers are buried so that I can rebuild it."

和合本尼2:6 那时,王后坐在王的旁边。王问我说:“你去要多少日子?几时回来?”我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。

拼音版尼2:6 Nàshí wáng hòu zuò zaì wáng de pángbiān. wáng wèn wǒ shuō, nǐ qù yào duōshào rìzi. jǐshí huí lái. wǒ jiù déng le rìqī. yúshì wáng xǐhuan chāiqiǎn wǒ qù.

吕振中尼2:6 我又对王说∶「王若认为满意,请给我诏书、通知大河以西那边的巡抚准我经过,直到我抵达了犹大;

新译本尼2:6 那时,王后坐在王的旁边。王问我:“你的行程需时多久?你什么时候回来?”王既然认为好,就差派我去,我也定了一个归期。

现代译尼2:6 皇帝答应了我的请求;那时,皇后正坐在他旁边。皇帝问我要去多久?甚麽时候回来?我就一一告诉他。

当代译尼2:6 当时王后就坐在旁边,王问我说:“你要去多久,你甚麽时候回来呢?”於是,我便告诉他一个日期,王就欣然批准了。

思高本尼2:6 那时,皇后也在旁坐着;王便向我说:「你旅行需要多久﹖你几时能回来﹖」我向君王说了一个时期;王以为好,就准许我去。

文理本尼2:6 是时、王后坐于侧、王问我曰、往返几何时、王喜遣我、我乃定厥期、

修订本尼2:6 那时王后坐在王的旁边,王对我说:"你要去多久?几时回来?"王看这事为好,就派我去。我给王定了日期。

KJV 英尼2:6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.

NIV 英尼2:6 Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, "How long will your journey take, and when will you get back?" It pleased the king to send me; so I set a time.

和合本尼2:7 我又对王说:“王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长准我经过,直到犹大;

拼音版尼2:7 Wǒ yòu duì wáng shuō, wáng ruò xǐhuan, qiú wáng cì wǒ zhào shū, tōng zhī dà hé xī de sheng zhǎng zhún wǒ jīngguò, zhídào Yóudà.

吕振中尼2:7 又赐诏书通知看守王园林的亚萨,叫他给我木料、作附属于殿的营楼之门的横梁、作城墙、和我自己要进住的房屋的处。」王就赐给我所求的,因为我的上帝至善的手帮助了我。

新译本尼2:7 我又问王:“王若是认为好,请赐给我诏书,通知河西那边的省长准我经过,直至我到达犹大;

现代译尼2:7 我又求皇帝开恩赐给我诏书,通知河西省的省长们准我经过,到犹大去。

当代译尼2:7 我又说:“如果陛下恩准,求你赐我一道诏书,通知幼发拉底河以西的省长,准我经过他们的地方,一直回到犹大。

思高本尼2:7 我又向王说:「大王若看着好,请赐我一诏书,通知河西州长放我通行,直到犹大;

文理本尼2:7 又奏王曰、如王悦之、请以诏书颁我、命河西诸方伯、许我越境至犹大、

修订本尼2:7 我又对王说:"王若以为好,求王赐我诏书,通知河西的省长准我经过,直到犹大;

KJV 英尼2:7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;

NIV 英尼2:7 I also said to him, "If it pleases the king, may I have letters to the governors of Trans-Euphrates, so that they will provide me safe-conduct until I arrive in Judah?

和合本尼2:8 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,作属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。”王就允准我,因我 神施恩的手帮助我。

拼音版尼2:8 Yòu cì zhào shū, tōng zhī guǎnlǐ wáng yuánlín de Yàsà, shǐ tā gei wǒ mù liào, zuò shǔ diàn yíng lóu zhī mén de héngliáng hé chéngqiáng, yǔ wǒ zìjǐ fángwū shǐyòng de. wáng jiù yún zhún wǒ, yīn wǒ shén shī ēn de shǒu bāngzhu wǒ.

吕振中尼2:8 我到了大河以西那边的巡抚那里,将王的诏书交给他们。王又差遣军官和马兵护送着我。

新译本尼2:8 又赐诏书,给看守王的园林的亚萨,吩咐他给我木材,建造圣殿的营楼大门的横梁,以及建造城墙和我要入住的房屋。”因为我的 神施恩的手帮助我,王就赐给我这一切。

现代译尼2:8 我也要求一份诏书给管理皇家森林的亚萨,要他供应我木材,为修造圣殿堡垒的营门、城墙,和我要住的房子之用。因为上帝跟我同在,我所要求的,皇帝都赐给了我。

当代译尼2:8 并且求你再发一道诏书给管理王室园林的亚萨,吩咐他供给我木材,用来建造殿宇堡垒的门梁、城墙和我自己的房子。”因为上帝施恩给我,王就批准我的要求。

思高本尼2:8 另一诏书,通知护守王家园林的阿撒夫,令他给我木料,为做圣殿堡垒的门户、城墙和我要住的房舍之用。」赖我的天主慈善的手扶助我,君王都赐给了我。

文理本尼2:8 并请降诏于虞人亚萨、赐我材木、以建附殿之楼门及城垣、与我所居之室、蒙我上帝之佑、王允所祈、

修订本尼2:8 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,叫他给我木材,作为殿的营楼之门、城墙,和我自己要住的房屋的横梁。"王就允准我,因为我上帝施恩的手帮助我。

KJV 英尼2:8 And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.

NIV 英尼2:8 And may I have a letter to Asaph, keeper of the king's forest, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?" And because the gracious hand of my God was upon me, the king granted my requests.

和合本尼2:9 王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。

拼音版尼2:9 Wáng paì le jūnzhǎng hé mǎ bīng hù sòng wǒ. wǒ dào le hé xī de sheng zhǎng nàli, jiāng wáng de zhào shū jiāo gei tāmen.

吕振中尼2:9 和伦人参巴拉和为奴的亚扪人多比雅听见了这事,就大大不高兴有人来为以色列人谋求福利。

新译本尼2:9 于是我到了河西那边的省长那里去,把王的诏书交给他们;王又派了军长和马兵护送我。

现代译尼2:9 皇帝派了一些军官和一队骑兵护送我,我就起程到河西省。在那里,我把皇帝的诏书交给省长。

当代译尼2:9 王派了军官带领骑兵沿途护送我。我来到幼发拉底河以西各省的时候,便把王的诏书交给他们。

思高本尼2:9 我一来到河西州长那里,便向他们呈上君王的诏书。同时君王还派了队长和马兵协助我。

文理本尼2:9 王遣军长骑兵偕我、我至河西、见诸方伯、以王诏授之、

修订本尼2:9 王派了军官和骑兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。

KJV 英尼2:9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.

NIV 英尼2:9 So I went to the governors of Trans-Euphrates and gave them the king's letters. The king had also sent army officers and cavalry with me.

和合本尼2:10 和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人求好处,就甚恼怒。

拼音版尼2:10 Hélún rén Sānbālā, bìng wèi nú de Yàmén rén Duōbǐyǎ, tīngjian yǒu rén lái wèi Yǐsèliè rén qiú hǎo chù, jiù shén nǎonù.

吕振中尼2:10 我来到耶路撒冷,在那里呆了三天。

新译本尼2:10 和伦人参巴拉和作臣仆的亚扪人多比雅听见有人来到,要为以色列求利益,他们就非常恼怒。

现代译尼2:10 和伦城的参巴拉和亚扪省的一个官长多比雅听到有人为争取以色列人的利益而来,就很不高兴。

当代译尼2:10 和伦人参巴拉和亚扪人多比雅是从来不喜欢有人来帮助以色列的,现在听见我来是为以色列人谋求幸福,就很不高兴。

思高本尼2:10 曷龙人桑巴拉特和作臣仆的阿孟人托彼雅,听说此事,很不高兴有人来为以色列子民谋图福利。

文理本尼2:10 和伦人参巴拉、亚扪人臣仆多比雅、闻有人至、欲裨益以色列族、则忧甚、

修订本尼2:10 和伦人参巴拉和作臣仆的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人争取利益,就很恼怒。

KJV 英尼2:10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel.

NIV 英尼2:10 When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about this, they were very much disturbed that someone had come to promote the welfare of the Israelites.

和合本尼2:11 我到了耶路撒冷,在那里住了三日。

拼音版尼2:11 Wǒ dào le Yēlùsǎleng, zaì nàli zhù le sān rì.

吕振中尼2:11 我夜间起来,我和几个人和我一同起来;但我的上帝使我心里起意要为耶路撒冷作的事、我并没有告诉人;除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口跟着我。

新译本尼2:11 我到了耶路撒冷,在那里停留了三天。

现代译尼2:11 我到了耶路撒冷;在那里叁天,

当代译尼2:11 我来到耶路撒冷,在那里住了叁天。上帝感动我将要为耶路撒冷所做的事,我没有向谁透露。我只是在夜间带着几个人悄悄地出去。当时,只有我骑着驴,其他的人都步行,因为城内再没有其他的牲口了。

思高本尼2:11 我到了耶路撒冷,在那里停留了三天之后,

文理本尼2:11 我至耶路撒冷、居三日、

修订本尼2:11 我到了耶路撒冷,在那里停留了三天。

KJV 英尼2:11 So I came to Jerusalem, and was there three days.

NIV 英尼2:11 I went to Jerusalem, and after staying there three days

和合本尼2:12 我夜间起来,有几个人也一同起来;但 神使我心里要为耶路撒冷做什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。

拼音版尼2:12 Wǒ yè jiān qǐlai, yǒu jǐ gèrén ye yītóng qǐlai, dàn shén shǐ wǒ xīnli yào wèi Yēlùsǎleng zuò shénme shì, wǒ bìng méiyǒu gàosu rén. chúle wǒ qí de shēngkou yǐwaì, ye méiyǒu biéde shēngkou zaì wǒ nàli.

吕振中尼2:12 我趁夜出了谷门,到了龙井的对面,到了粪土门,视察着耶路撒冷的城墙,就是曾被拆过破口,城门曾被火烧毁了的。

新译本尼2:12 我在夜间起来,和几个人一起出去,我没有告诉任何人我的 神使我定意要为耶路撒冷作的事,除了我所骑的一头牲口以外,没有带着别的牲口。

现代译尼2:12 我没有把上帝要我为耶路撒冷做的事告诉任何人。第叁天半夜,我起来,带着几个同伴出去。我们所带惟一的牲口就是我骑的驴。

当代译尼2:12 我来到耶路撒冷,在那里住了叁天。上帝感动我将要为耶路撒冷所做的事,我没有向谁透露。我只是在夜间带着几个人悄悄地出去。当时,只有我骑着驴,其他的人都步行,因为城内再没有其他的牲口了。

思高本尼2:12 夜间,我和跟随我的几个人起来;当时我并没有告诉任何人,有关我的天主激发我的心,要为耶路撒冷所作的事;除了我骑的一头牲口外,也没有别的牲口。

文理本尼2:12 上帝感我之心、为耶路撒冷所当为者、我未尝告人、夜起、偕同数人、独乘一骑、别无他畜、

修订本尼2:12 夜间我和跟随我的几个人起来;但上帝感动我心要为耶路撒冷做的事,我并没有告诉人。只有我自己骑的牲口,没有别的牲口在我那里。

KJV 英尼2:12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.

NIV 英尼2:12 I set out during the night with a few men. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on.

和合本尼2:13 当夜,我出了谷门,往野狗井去(“野狗”或作“龙”),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。

拼音版尼2:13 Dāng yè wǒ chū le gǔ mén, wǎng ye gǒu jǐng qù ( ye gǒu huò zuò lóng ), dào le fèn chǎng mén, chákàn Yēlùsǎleng de chéngqiáng, jiàn chéngqiáng chāihuǐ, chéng mén beì huǒ fùnshāo.

吕振中尼2:13 我又往前走、到了泉门和王池;但是没有地方可以让我骑着的牲口过去。

新译本尼2:13 我夜间出了谷门,向着龙泉走去,到了粪门,视察耶路撒冷破坏了的城墙和被火焚毁的城门。

现代译尼2:13 我趁着夜晚出了城,穿过西边的谷门,往南经过龙泉,到了垃圾门。我一面走,一面查看破损了的城墙和被火烧毁了的城门。

当代译尼2:13 我们穿过谷门,朝着野狗井的方向走,到了粪厂门,在那里视察耶路撒冷塌毁了的城墙和烧毁了的城门。

思高本尼2:13 夜间我出来,经过谷门到了龙泉前,又到了粪门,观察耶路撒冷城墙那里有缺口,并见城门已被火焚毁。

文理本尼2:13 夤夜由谷门出、至龙井、及粪场门、见耶路撒冷城垣倾圮、邑门焚毁、

修订本尼2:13 当夜,我出了谷门,往野狗泉去,到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,城墙被拆毁,城门被火焚烧。

KJV 英尼2:13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.

NIV 英尼2:13 By night I went out through the Valley Gate toward the Jackal Well and the Dung Gate, examining the walls of Jerusalem, which had been broken down, and its gates, which had been destroyed by fire.

和合本尼2:14 我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。

拼音版尼2:14 Wǒ yòu wǎng qián, dào le quán mén hé wáng chí, dàn suǒ qí de shēngkou méiyǒu dìfang guō qù.

吕振中尼2:14 我仍然趁夜沿着溪谷而上,视察着城墙;又回转身进了谷门、回来。

新译本尼2:14 我又往前走,到了泉门和王池,因为地方不够让我骑着牲口过去,

现代译尼2:14 然后,在城的东边,我转向北走,到泉门和王池。在那里,因为我骑的驴找不到小路通过乱石堆,

当代译尼2:14 后来,我们又往前走,来到泉门和王池,因为驴子走不过那条路,我就只好弃驴步行了。沿着小溪而上,视察城墙。视察完了我就取道谷门回城去了。

思高本尼2:14 以后,又到了泉门,到了王池,但那地方不能骑我的牲口过去,

文理本尼2:14 遂至泉门、及王沼、所乘之骑、无路可过、

修订本尼2:14 我又往前,到了泉门,又到王池,但所骑的牲口没有地方可以过去。

KJV 英尼2:14 Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.

NIV 英尼2:14 Then I moved on toward the Fountain Gate and the King's Pool, but there was not enough room for my mount to get through;

和合本尼2:15 于是,夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。

拼音版尼2:15 Yúshì yè jiān yán xī ér shang, chákàn chéngqiáng, yòu zhuǎn shēn jìnrù gǔ mén, jiù huí lái le.

吕振中尼2:15 我往哪里去,我作什么事、官长们都不知道;就这样、我也没有告诉犹大人、或祭司、或显贵的人、或官长、或其余的工作人员。

新译本尼2:15 我只得在夜间沿溪而上,视察城墙,然后转回,经过谷门,回到城里。

现代译尼2:15 我就下到汲沦溪,沿着溪谷骑,巡察了城墙,然后转回原路,经过谷门回到城里。

当代译尼2:15 后来,我们又往前走,来到泉门和王池,因为驴子走不过那条路,我就只好弃驴步行了。沿着小溪而上,视察城墙。视察完了我就取道谷门回城去了。

思高本尼2:15 遂在夜间,由山涧攀登而上,视察了城垣,然后转身,由谷门进来,回了家。

文理本尼2:15 是夕沿溪而上、察视城垣、转入谷门而归、

修订本尼2:15 于是我夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。

KJV 英尼2:15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.

NIV 英尼2:15 so I went up the valley by night, examining the wall. Finally, I turned back and reentered through the Valley Gate.

和合本尼2:16 我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我还没有告诉犹大平民、祭司、贵胄、官长和其余做工的人。

拼音版尼2:16 Wǒ wǎng nǎli qù, wǒ zuò shénme shì, guān zhǎng dōu bù zhīdào. wǒ hái méiyǒu gàosu Yóudà píng mín, jìsī, guìzhòu, guān zhǎng, hé qíyú zuò gōng de rén.

吕振中尼2:16 以后我却对他们说∶「我们所遇见的患难,耶路撒冷怎样荒废,它的城门怎样被火焚烧,你们都看见了∶来吧!我们修造耶路撒冷的城墙吧!免得再受耻辱。」

新译本尼2:16 没有一个官长知道我去过什么地方,作了什么事。我也一直没有告诉犹大人、或祭司、或贵胄、或官长,或其余作工的人。

现代译尼2:16 没有一个地方官知道我去过甚麽地方,做了甚麽事。直到那时,我都没有告诉任何一个犹太同胞;不管是祭司、领袖、官长,或是任何一个可能参与这工作的人,我都没说甚麽。

当代译尼2:16 城里的官员并不知道我到过甚麽地方,做过甚麽事。事前我也没有向任何的犹大平民、政治和宗教和领袖以及那些将要参加工作的人透露过我的计划。

思高本尼2:16 我到过那里,或作什么,官员都不知道;直到此时,我也没有告诉过犹太人、司祭、权贵、官员和其它工作人员。

文理本尼2:16 我之所往所为、有司不知、我亦未告犹大人、与祭司、显者、民长、及工匠、

修订本尼2:16 我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我也没有告诉犹大人、祭司、贵族、官长和其余做工的人。

KJV 英尼2:16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.

NIV 英尼2:16 The officials did not know where I had gone or what I was doing, because as yet I had said nothing to the Jews or the priests or nobles or officials or any others who would be doing the work.

和合本尼2:17 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧!我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。”

拼音版尼2:17 Yǐhòu, wǒ duì tāmen shuō, wǒmen suǒ zāo de nán, Yēlùsǎleng zenyàng huāngliáng, chéng mén beì huǒ fùnshāo, nǐmen dōu kànjian le. lái ba, wǒmen zhòng jiàn Yēlùsǎleng de chéngqiáng, miǎndé zaì shòu língrǔ.

吕振中尼2:17 我告诉他们、我的上帝的手怎样很有利地帮助了我,并且也告诉他们王对我说的话;他们就说∶「我们起来建造吧!」于是他们就奋勇着手积极进行。

新译本尼2:17 后来我对他们说:“你们都看见我们遭遇的患难:耶路撒冷成了荒芜之地,城门被火焚毁,你们都来吧!让我们重建耶路撒冷的城墙,免得我们再受凌辱。”

现代译尼2:17 可是,现在我对他们说:「你们都知道我们所面临的困难;因为耶路撒冷荒废了,城门毁坏了。我们来重建城墙吧,免得我们再受侮辱!」

当代译尼2:17 到了后来我才对他们说:“耶路撒冷的惨况,你们都知道得很清楚了。这城已经成为废墟,城门也烧毁了。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,除掉这莫大的耻辱吧!”

思高本尼2:17 于是我向他们说:「你们都清楚我们所处的苦境:耶路撒冷成了废墟,城门为火焚毁。来,让我们重修耶路撒冷的城垣,免得再受人耻笑!」

文理本尼2:17 今谓之曰、耶路撒冷荒芜、其门被毁、处此苦境、尔所目击、我侪其来、重筑耶路撒冷、勿复受辱、

修订本尼2:17 以后,我对他们说:"我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!"

KJV 英尼2:17 Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.

NIV 英尼2:17 Then I said to them, "You see the trouble we are in: Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned with fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be in disgrace."

和合本尼2:18 我告诉他们我 神施恩的手怎样帮助我,并王对我所说的话。他们就说:“我们起来建造吧!”于是他们奋勇做这善工。

拼音版尼2:18 Wǒ gàosu tāmen wǒ shén shī ēn de shǒu zenyàng bāngzhu wǒ, bìng wáng duì wǒ suǒ shuō de huà. tāmen jiù shuō, wǒmen qǐlai jiànzào ba. yúshì tāmen fèn yǒng zuò zhè shàn gōng.

吕振中尼2:18 但是和伦人参巴拉和为奴的亚扪人多比雅跟亚拉伯人基善听见了,就嗤笑我们,藐视我们,说∶「你们干的什么事?是你们要背叛王么?」

新译本尼2:18 我告诉他们,我的 神施恩的手怎样帮助我,以及王对我所说的话;他们就说:“我们要起来建造!”于是他们奋勇着手作这善工。

现代译尼2:18 我告诉他们,上帝怎样跟我同在,帮助了我,并且告诉他们皇帝对我说的话。他们说:「我们就开始重建吧!」於是他们预备好,要开始工作。

当代译尼2:18 然后,我又把上帝怎样恩待我,国王怎样恩准我的事情,都告诉了他们。他们听了以后,就都热心地说:“好,我们一起动手,重建城墙!”於是,他们便立刻展开重建的工程了。

思高本尼2:18 随后,我又向他们报告:我的天主慈善的手怎样扶助了我,以及君王向我说过什么话。他们遂说道:「起来,大家一同修建!」众人勇气倍增,遂着手进行。

文理本尼2:18 我更以上帝之祐、及王谕我之言告之、佥曰、我侪起而建筑、于是各强厥手、成此善工、

修订本尼2:18 我告诉他们我上帝施恩的手怎样帮助我,以及王向我所说的话。他们就说:"我们起来建造吧!"于是他们使自己的手坚强,做这美好的工作。

KJV 英尼2:18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.

NIV 英尼2:18 I also told them about the gracious hand of my God upon me and what the king had said to me. They replied, "Let us start rebuilding." So they began this good work.

和合本尼2:19 但和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅和阿拉伯人基善听见就嗤笑我们,藐视我们说:“你们做什么呢?要背叛王吗?”

拼音版尼2:19 Dàn Hélún rén Sānbālā, bìng wèi nú de Yàmén rén Duōbǐyǎ, hé Yalābó rén Jīshàn, tīngjian jiù chīxiào wǒmen, miǎoshì wǒmen, shuō, nǐmen zuò shénme ne. yào beìpàn wáng ma.

吕振中尼2:19 我回答他们说∶「天上的上帝一定使我们成功;我们是他的仆人;我们要起来建造;至于你们呢、你们在耶路撒冷是无分、无权、没有什么可以给人留念的。」

新译本尼2:19 但和伦人参巴拉和作臣仆的亚扪人多比雅,以及阿拉伯人基善听见了,就讥笑我们,藐视我们,说:“你们在干什么?你们要背叛王吗?”

现代译尼2:19 参巴拉、多比雅,和一个叫基善的阿拉伯人一听到我们计划要做的事,就讥笑我们。他们说:「你们在做甚麽?你们要背叛皇帝吗?」

当代译尼2:19 但和伦人参巴拉、亚扪人多比雅和阿拉伯人基善听见我们的计划的时候,就讽刺嘲笑说:“你们在干甚麽?想要造反吗?”

思高本尼2:19 当曷龙人桑巴拉特、作臣仆的阿孟人托彼雅,和阿剌伯人革笙听说这事,就讥笑我们,侮辱我们说:「你们在那里干什么﹖要背叛君王吗﹖」

文理本尼2:19 和伦人参巴拉、亚扪人臣仆多比雅、及亚拉伯人基善闻之、则姗笑蔑视我、曰、尔所为者何事、岂将叛王欤、

修订本尼2:19 但和伦人参巴拉、作臣仆的亚扪人多比雅和阿拉伯人基善听见就嗤笑我们,藐视我们,说:"你们所做的这事是什么呢?要背叛王吗?"

KJV 英尼2:19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?

NIV 英尼2:19 But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official and Geshem the Arab heard about it, they mocked and ridiculed us. "What is this you are doing?" they asked. "Are you rebelling against the king?"

和合本尼2:20 我回答他们说:“天上的 神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无分、无权、无记念。”

拼音版尼2:20 Wǒ huídá tāmen shuō, tiān shang de shén bì shǐ wǒmen hēng tōng. wǒmen zuò tā púrén de, yào qǐlai jiànzào. nǐmen què zaì Yēlùsǎleng wú fēn, wú quán, wú jìniàn.

吕振中尼2:20 那时大祭司以利亚实和他的同业弟兄做祭司的起来,建造了羊门;他们把这门分别为圣,又安立了它的门扇;又修造了城墙直到哈米亚谯楼,把它分别为圣、直到哈楠业谯楼。

新译本尼2:20 我回答他们说:“天上的 神必使我们成功;我们是他的仆人,我们要起来建造,但你们在耶路撒冷无分、无权,无人记念。”

现代译尼2:20 我回答:「天上的上帝会使我们成功。我们是他的仆人;我们要开始建造。你们不是耶路撒冷的一份子;你们在耶路撒冷没有产权。」

当代译尼2:20 我却回答说:“天上的上帝必定会使我们顺利的,作为他仆人的我们一定能够重建这城墙,但耶路撒冷却一定甚麽也没有你们的份儿。”

思高本尼2:20 我答复他们说:「天上的天主必要使我们成功;我们是他的仆役,要动工兴建;至于你们,在耶路撒冷无分无权,也无可留念的事物。」

文理本尼2:20 我曰、天上上帝必使我侪利达、我侪为其仆、将起而建筑、尔曹于耶路撒冷、无分、无权、无记志、

修订本尼2:20 我回答他们的话,对他们说:"天上的上帝必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无名号。"

KJV 英尼2:20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.

NIV 英尼2:20 I answered them by saying, "The God of heaven will give us success. We his servants will start rebuilding, but as for you, you have no share in Jerusalem or any claim or historic right to it."

【尼2:1】亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。

【尼2:2】王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我甚惧怕。

【尼2:3】我对王说:“愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?”

【尼2:4】王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的 神。

【尼2:5】我对王说:“仆人若在王眼前蒙恩,王若喜欢,求王差遣我往犹大,到我列祖坟墓所在的那城去,我好重新建造。”

【尼2:6】那时,王后坐在王的旁边。王问我说:“你去要多少日子?几时回来?”我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。

【尼2:7】我又对王说:“王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长准我经过,直到犹大;

【尼2:8】又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,作属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。”王就允准我,因我 神施恩的手帮助我。

【尼2:9】王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。

【尼2:10】和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人求好处,就甚恼怒。

【尼2:11】我到了耶路撒冷,在那里住了三日。

【尼2:12】我夜间起来,有几个人也一同起来;但 神使我心里要为耶路撒冷做什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。

【尼2:13】当夜,我出了谷门,往野狗井去(“野狗”或作“龙”),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。

【尼2:14】我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。

【尼2:15】于是,夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。

【尼2:16】我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我还没有告诉犹大平民、祭司、贵胄、官长和其余做工的人。

【尼2:17】以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧!我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。”

【尼2:18】我告诉他们我 神施恩的手怎样帮助我,并王对我所说的话。他们就说:“我们起来建造吧!”于是他们奋勇做这善工。

【尼2:19】但和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅和阿拉伯人基善听见就嗤笑我们,藐视我们说:“你们做什么呢?要背叛王吗?”

【尼2:20】我回答他们说:“天上的 神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无分、无权、无记念。”

尼希米记第1章←  ↑返回页首  →尼希米记第3章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载