旧约
新约
使徒行传第25章
[我要查字典]  [ 字体: ]

 徒25:1 非斯都到了任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。

K 徒25:1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.

N 徒25:1 Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,

 徒25:2 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,

K 徒25:2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,

N 徒25:2 where the chief priests and Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.

 徒25:3 又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。

K 徒25:3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

N 徒25:3 They urgently requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.

 徒25:4 非斯都却回答说:“保罗押在凯撒利亚,我自己快要往那里去。”

K 徒25:4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.

N 徒25:4 Festus answered, "Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.

 徒25:5 又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”

K 徒25:5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.

N 徒25:5 Let some of your leaders come with me and press charges against the man there, if he has done anything wrong."

 徒25:6 非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下凯撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。

K 徒25:6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.

N 徒25:6 After spending eight or ten days with them, he went down to Caesarea, and the next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.

 徒25:7 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。

K 徒25:7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.

N 徒25:7 When Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove.

 徒25:8 保罗分诉说:“无论犹太人的律法、或是圣殿、或是凯撒,我都没有干犯。”

K 徒25:8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.

N 徒25:8 Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar."

 徒25:9 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”

K 徒25:9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?

N 徒25:9 Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?"

 徒25:10 保罗说:“我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。

K 徒25:10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.

N 徒25:10 Paul answered: "I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.

 徒25:11 我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞!他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于凯撒。”

K 徒25:11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.

N 徒25:11 If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!"

 徒25:12 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”

K 徒25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.

N 徒25:12 After Festus had conferred with his council, he declared: "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!"

 徒25:13 过了些日子,亚基帕王和百妮基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。

K 徒25:13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.

N 徒25:13 A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.

 徒25:14 在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。

K 徒25:14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:

N 徒25:14 Since they were spending many days there, Festus discussed Paul's case with the king. He said: "There is a man here whom Felix left as a prisoner.

 徒25:15 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。

K 徒25:15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.

N 徒25:15 When I went to Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.

 徒25:16 我对他们说:‘无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。’

K 徒25:16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.

N 徒25:16 "I told them that it is not the Roman custom to hand over any man before he has faced his accusers and has had an opportunity to defend himself against their charges.

 徒25:17 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。

K 徒25:17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.

N 徒25:17 When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.

 徒25:18 告他的人站着告他,所告的,并没有我所逆料的那等恶事,

K 徒25:18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:

N 徒25:18 When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.

 徒25:19 不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼 神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。

K 徒25:19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.

N 徒25:19 Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive.

 徒25:20 这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’

K 徒25:20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.

N 徒25:20 I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.

 徒25:21 但保罗求我留下他,要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到凯撒那里去。”

K 徒25:21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.

N 徒25:21 When Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar."

 徒25:22 亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”

K 徒25:22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.

N 徒25:22 Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." He replied, "Tomorrow you will hear him."

 徒25:23 第二天,亚基帕和百妮基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。

K 徒25:23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.

N 徒25:23 The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.

 徒25:24 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷和这里,曾向我恳求呼叫说:‘不可容他再活着!’

K 徒25:24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.

N 徒25:24 Festus said: "King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.

 徒25:25 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。

K 徒25:25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

N 徒25:25 I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.

 徒25:26 论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所陈奏。

K 徒25:26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.

N 徒25:26 But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write.

 徒25:27 据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。”

K 徒25:27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.

N 徒25:27 For I think it is unreasonable to send on a prisoner without specifying the charges against him."

圣经朗读 | 圣经下载 | 圣经apk | 圣经图片 | 圣经地图 基督教诗歌 | 基督教歌谱 | 基督教书库