圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本赛33:1 祸哉!你这毁灭人的,自己倒不被毁灭;行事诡诈的,人倒不以诡诈待你。你毁灭罢休了,自己必被毁灭;你行完了诡诈,人必以诡诈待你。

拼音版赛33:1 Huò zāi, nǐ zhè huǐmiè rén de, zìjǐ dǎo bù beì huǐmiè. xíngshì guǐzhà de, rén dǎo bù yǐ guǐzhà dāi nǐ. nǐ huǐmiè ba xiū le, zìjǐ bì beì huǐmiè. nǐ xíng wán le guǐzhà, rén bì yǐ guǐzhà dāi nǐ.

吕振中赛33:1 有祸阿!你这毁灭人者、而自己倒不被毁灭的!你这行诡诈者、而人倒不以诡诈待你的!你刚停止了毁灭人,你自己就要被毁灭了;你刚行完了诡诈,人就以诡诈待你了。

新译本赛33:1 你这毁灭人,自己却不被毁灭的;你这行事诡诈,别人倒不以诡诈待你的,有祸了!你刚停止毁灭人的时候,自己就要被毁灭;你刚停止行诡诈的时候,别人就必以诡诈待你。

现代译赛33:1 我们的敌人要遭殃了!他们一向抢夺别人,却从来没有被人抢夺过;他们欺诈人,却没有被人欺诈过。但是等他们不能再抢夺欺诈,他们就要被人家抢夺欺诈了。

当代译赛33:1 你们这些无缘无故去毁灭人的有祸了!别人没有欺骗你们,你们却以诡诈待人的有祸了!你们毁灭人后,你们也必然遭受毁灭;你们诡诈待人,别人也必然以诡诈待你。

思高本赛33:1 祸哉,你这不受侵害而侵害人,不受劫掠而劫掠人的人! 当你侵害完了,你将遭受别人的侵害;当你劫掠完了,你将遭受别人的劫掠。

文理本赛33:1 未被虐而虐人、未被欺而欺人、祸哉其人、尔虐人甫毕、则被虐、尔欺人甫毕、则被欺、

修订本赛33:1 祸哉!你这未遭毁灭而毁灭人的人, 人未以诡诈待你而你以诡诈待人的人! 等你行完了毁灭, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。

KJV 英赛33:1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.

NIV 英赛33:1 Woe to you, O destroyer, you who have not been destroyed! Woe to you, O traitor, you who have not been betrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, you will be betrayed.

和合本赛33:2 耶和华啊,求你施恩于我们,我们等候你。求你每早晨作我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。

拼音版赛33:2 Yēhéhuá a, qiú nǐ shī ēn yú wǒmen. wǒmen denghòu nǐ. qiú nǐ mei zǎochen zuò wǒmen de bǎngbì. zāo nán de shíhou, wèi wǒmen de zhengjiù.

吕振中赛33:2 永恒主阿,施恩于我们;我们在等候着你;每日早晨做我们的膀臂哦,做我们(传统∶他们)患难时的救星哦!

新译本赛33:2 耶和华啊!求你施恩给我们;我们等候你。每天早晨,愿你作我们的膀臂,在遭难的时候,作我们的拯救。

现代译赛33:2 上主啊,求你怜悯我们。我们把希望寄托於你。求你天天保护我们,在我们危急的时候拯救我们。

当代译赛33:2 主啊,求你施恩给我们吧,我们等候你。求你每天早晨都作我们的力量,又在艰难的时候救助我们。

思高本赛33:2 上主啊! 怜恤我们罢! 我们仰望你,每日清晨,请作我们的臂膊! 在窘迫时,请作我们的救援!

文理本赛33:2 耶和华欤、施恩于我、我仰望尔、每晨为我臂助、难中为我拯救、

修订本赛33:2 耶和华啊,求你施恩给我们, 我们等候你。 求你每早晨作我们的膀臂, 遭难时作我们的拯救。

KJV 英赛33:2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.

NIV 英赛33:2 O LORD, be gracious to us; we long for you. Be our strength every morning, our salvation in time of distress.

和合本赛33:3 喧嚷的响声一发,众民奔逃;你一兴起,列国四散。

拼音版赛33:3 Xuān nāng de xiǎngshēng yī fā, zhòng mín bēn taó. nǐ yī xīngqǐ, liè guó sì sǎn.

吕振中赛33:3 喧嚷的响声一发,万族之民都逃跑;你一奋起,列国都四散。

新译本赛33:3 喧嚷的声音一发,众民必逃跑;你一兴起,列国就四散。

现代译赛33:3 当你为我们打仗,万国就在喊杀声中逃跑了。

当代译赛33:3 喧闹的声音把众民都吓跑了,你一站起来,列国就都溃散。

思高本赛33:3 叫嚣的声音一响,民众遂即逃遁;你一奋起,万民便都溃散。

文理本赛33:3 闻厥喧哗、众民逃遁、尔既兴起、列邦涣散、

修订本赛33:3 轰然之声一发出,万民就奔逃; 你一兴起,列国就四散。

KJV 英赛33:3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.

NIV 英赛33:3 At the thunder of your voice, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter.

和合本赛33:4 你们所掳的必被敛尽,好像蚂蚱吃(原文作“敛”)尽禾稼;人要蹦在其上,好像蝗虫一样。

拼音版赛33:4 Nǐmen suǒ lǔ de, bì beì liǎn jǐn, hǎoxiàng mā zhà chī ( yuánwén zuò liǎn ) jǐn hé jià. rén yào bèng zaì qí shang, hǎoxiàng huángchóng yíyàng.

吕振中赛33:4 掳掠之物必被收拾,像(传统∶你们的掳掠物)蚂蚱之收拾禾稼;人必蹦在其上,像蝗虫之蹦跳一样。

新译本赛33:4 列国啊!你们所掳掠的必被收取,像蚂蚱收取禾稼一样;蝗虫怎样为食物忙碌走动,人也怎样在掳物上忙乱。

现代译赛33:4 他们的战利品都被敌人抢走了,像农作物被过境的蝗虫吃光一样。

当代译赛33:4 人民捡拾亚述败军所遗下来的物件,就好像蝗虫吞吃谷物一样;蝗虫怎样冲扑,捡拾的人也一样忙於奔走捡拾。

思高本赛33:4 人们收集掠物,有如拾取蚱蜢;急於劫掠,有如蝗虫疾跳。

文理本赛33:4 尔之货财被掠、若螣食禾、人趋赴之、如蝗之跃、

修订本赛33:4 你们的掳物必被敛尽, 有如蚂蚱敛尽禾稼; 人为掳物奔走,宛如蝗虫蹦跳。

KJV 英赛33:4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.

NIV 英赛33:4 Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts men pounce on it.

和合本赛33:5 耶和华被尊崇,因他居在高处,他以公平公义充满锡安。

拼音版赛33:5 Yēhéhuá beì zūnchóng, yīn tā jū zaì gāo chù. tā yǐ gōngping gōngyì chōngmǎn Xī 'ān.

吕振中赛33:5 永恒主被尊为崇高,因为他居于高天;他以公平公义充满了锡安。

新译本赛33:5 耶和华必被尊崇,因为他居住在高天;他必以公平与公义充满锡安。

现代译赛33:5 上主多麽伟大!他管理万物。他使耶路撒冷充满着正义和公道,

当代译赛33:5 主以公平和正义充满锡安。主备受尊崇,他的居所在高处。

思高本赛33:5 上主是崇高的,因为他居於高处;他以正义和公平充盈了熙雍。

文理本赛33:5 耶和华乃至上、居于崇高、以公以义、遍满锡安、

修订本赛33:5 耶和华受尊崇,居高处, 使公平和公义充满锡安。

KJV 英赛33:5 The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.

NIV 英赛33:5 The LORD is exalted, for he dwells on high; he will fill Zion with justice and righteousness.

和合本赛33:6 你一生一世必得安稳,有丰盛的救恩并智慧和知识,你以敬畏耶和华为至宝。

拼音版赛33:6 Nǐ yìshēng yī shì bì dé ānwen, yǒu fēngshèng de jiùēn, bìng zhìhuì, hé zhīshi. nǐ yǐ jìngwèi Yēhéhuá wèi zhì bǎo.

吕振中赛33:6 你经历的时光必有安稳可靠、救恩之丰富、智慧和知识、敬畏永恒主的心──作为你的(传统∶他的)至宝。

新译本赛33:6 他是你一生一世的保障、丰盛的救恩、智能和知识;敬畏耶和华就是你的至宝。

现代译赛33:6 并且使国家安定。他永远保护他的子民,赐给他们智慧和见识。敬畏上主就是他们最大的财产。

当代译赛33:6 他必叫你们一生一世安稳无虑,满有恩典、智慧和知识;敬畏上帝便是你们的宝藏。

思高本赛33:6 他是你命运的保障,得救的府库、智慧和明智;敬畏上主,将是你的宝藏。

文理本赛33:6 尔之时日、必享绥安、拯救智慧、知识俱富、寅畏耶和华、为尔之宝、○

修订本赛33:6 他是你这世代安定的力量, 丰盛的救恩、 智慧和知识; 敬畏耶和华是锡安的至宝。

KJV 英赛33:6 And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.

NIV 英赛33:6 He will be the sure foundation for your times, a rich store of salvation and wisdom and knowledge; the fear of the LORD is the key to this treasure.

和合本赛33:7 看哪!他们的豪杰在外头哀号,求和的使臣痛痛哭泣。

拼音版赛33:7 Kàn nǎ, tāmende haó jié zaì waì tóu āi haó. qiú hé de shǐ chén, tòng tòngkū qì.

吕振中赛33:7 看哪,英雄豪杰们在外头哀叫;和平之使者苦痛地哀哭。

新译本赛33:7 看哪!他们的勇士在街上呼叫;和平的使者在痛苦哭泣。

现代译赛33:7 勇士求援;寻求和平的使节发出悲痛的呼声。

当代译赛33:7 看哪!你们的勇士在外面哀号,求和的使者悲痛哭泣。

思高本赛33:7 看哪! 传信的的人在外号叫,和平使者悲痛啼哭。

文理本赛33:7 民中之杰、哀号于外、求成之使、哭泣悲伤、

修订本赛33:7 看哪,他们的英雄在外面哀号, 求和的使臣在痛哭。

KJV 英赛33:7 Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.

NIV 英赛33:7 Look, their brave men cry aloud in the streets; the envoys of peace weep bitterly.

和合本赛33:8 大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。

拼音版赛33:8 Dà lù huāngliáng, xíng rén zhǐxī. dírén bēi yuē, miǎoshì chéngyì, bù gù rénmín.

吕振中赛33:8 大路荒凉,过路人绝迹;人违犯了约,弃绝了证言(传统∶城市),不以人为意。

新译本赛33:8 大路荒凉,过路的人绝迹;敌人背约,藐视约章,不尊重任何人。

现代译赛33:8 路上危险,没有人敢旅行。条约废弃了,合同无效;人和人互不信任。

当代译赛33:8 大路变为荒凉,也不见行人的纵影。亚述已经背弃了盟约,他们藐视这些城邑,对人绝不留情。

思高本赛33:8 大路已经荒废,行旅已经绝迹。他撕毁了盟约,藐视了证人,不顾及任何人。

文理本赛33:8 通衢荒寂、行旅绝迹、敌爽盟约、藐视城邑、不顾人民、

修订本赛33:8 大路荒凉,行人止息; 盟约撕毁,见证被弃, 人也不受尊重。

KJV 英赛33:8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.

NIV 英赛33:8 The highways are deserted, no travelers are on the roads. The treaty is broken, its witnesses are despised, no one is respected.

和合本赛33:9 地上悲哀衰残;黎巴嫩羞愧枯干;沙仑像旷野,巴珊和迦密的树林凋残。

拼音版赛33:9 Dì shang bēiāi shuāi cán. Lìbānèn xiūkuì kū gān. Shālún xiàng kuàngye. Bāshān hé Jiāmì de shùlín diāo cán.

吕振中赛33:9 大地悲哀衰残;利巴嫩羞辱枯烂;沙崙好像原野;巴珊迦密把树叶都抖掉了。

新译本赛33:9 大地悲哀衰残,黎巴嫩羞惭枯干;沙仑好像荒原,巴珊和迦密的树木凋零。

现代译赛33:9 土地荒芜;黎巴嫩的森林枯乾;沙仑的山谷荒凉;巴珊和迦密山的树叶都掉光了。

当代译赛33:9 以色列悲哀衰落,黎巴嫩羞愧凋零,沙仑好像荒野,巴珊和迦密的树木枯槁凋残。

思高本赛33:9 地域凄惨颓废,黎巴嫩惭赧憔悴,沙龙变成荒野,巴商和加尔默耳摇曳凋零。

文理本赛33:9 此地愁惨颓败、利巴嫩惭怍枯槁、沙仑成为荒野、巴珊迦密、林木凋残、

修订本赛33:9 大地悲哀衰残, 黎巴嫩羞愧且枯干, 沙仑好像旷野, 巴珊和迦密必凋残。

KJV 英赛33:9 The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.

NIV 英赛33:9 The land mourns and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves.

和合本赛33:10 耶和华说:“现在我要起来,我要兴起,我要勃然而兴!

拼音版赛33:10 Yēhéhuá shuō, xiànzaì wǒ yào qǐlai. wǒ yào xīngqǐ. wǒ yào bó ránér xīng.

吕振中赛33:10 永恒主说∶「现在我要起来;现在我要奋起;现在我要举起自己。

新译本赛33:10 耶和华说:“现在我要起来,现在我要兴起,现在我要被人尊崇。

现代译赛33:10 上主对万国说:「现在我要采取行动了!我要让你们看见我的力量多大!

当代译赛33:10 主说:“我现在就要起来,彰显大能。

思高本赛33:10 上主说:「现在我要起来,现在我要奋发,现在我要受尊崇!

文理本赛33:10 耶和华曰、我今崛起、我今勃兴、我今高举、

修订本赛33:10 耶和华说: "现在我要兴起, 要高升, 要受尊崇。

KJV 英赛33:10 Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.

NIV 英赛33:10 "Now will I arise," says the LORD. "Now will I be exalted; now will I be lifted up.

和合本赛33:11 你们要怀的是糠秕,要生的是碎秸,你们的气就是吞灭自己的火。

拼音版赛33:11 Nǐmen yào huái de shì kāng. yào shēng de shì suì jiē. nǐmen de qì jiù shì tūn miè zìjǐ de huǒ.

吕振中赛33:11 你们孕怀着乾草,产生了碎秸;你们的气就是火、是那吞灭你们自己的。

新译本赛33:11 你们所怀的是糠秕,所生的是碎秸;我的气息必像火一般吞灭你们。

现代译赛33:11 你们的计划是徒然的;你们的行动毫无用处。我的灵要像火一样烧灭你们!

当代译赛33:11 你们这些亚述人怀的是枯草,产下来的是残碎的禾秸;我的怒气要像火一样烧灭你们,

思高本赛33:11 你们所怀的是枯草,所生的是碎 ;我的气息有如火 ,必将你们焚尽!

文理本赛33:11 尔将孕秕糠、产草芥、尔气乃火、焚毁己身、

修订本赛33:11 你们怀的是糠秕,生的是碎秸; 你们的气息如火吞灭自己。

KJV 英赛33:11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.

NIV 英赛33:11 You conceive chaff, you give birth to straw; your breath is a fire that consumes you.

和合本赛33:12 列邦必像已烧的石灰,像已割的荆棘在火中焚烧。”

拼音版赛33:12 Liè bāng bì xiàng yǐ shāo de shí huī, yǐ gē de jīngjí, zaì huǒ zhōng fùnshāo.

吕振中赛33:12 万族之民必像石灰之焚烧,像割断的荆条,在火中烧毁掉。」

新译本赛33:12 众民必像燃烧的石灰,又像被割下的荆棘,在火中焚烧。

现代译赛33:12 你们要像石头被焚烧,成为石灰,像割下来的荆棘在火里燃烧,成为灰烬。

当代译赛33:12 把你们的军队烧成灰烬,好像割下的荆棘被丢进火里焚烧一样。”

思高本赛33:12 万民将被焚烧,有如石灰,又如斩断的荆棘毁於火中。

文理本赛33:12 列邦如被焚之灰、犹已刈之荆棘、见毁于火、○

修订本赛33:12 万民必像烧着的石灰, 又如斩断的荆棘,在火里燃烧。"

KJV 英赛33:12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.

NIV 英赛33:12 The peoples will be burned as if to lime; like cut thornbushes they will be set ablaze."

和合本赛33:13 你们远方的人当听我所行的;你们近处的人当承认我的大能。

拼音版赛33:13 Nǐmen yuǎnfāng de rén, dāng tīng wǒ suǒ xíng de, nǐmen jìn chù de rén, dāng chéngrèn wǒde dà néng.

吕振中赛33:13 远方的人哪,听我所行的哦;近处的人哪,承认我的大能哦。

新译本赛33:13 远方的人哪!你们要听我所作的事;近处的人哪!你们要承认我的大能。”

现代译赛33:13 远方的人哪,你们要看我所做的一切;近处的人哪,你们要承认我的权能。」

当代译赛33:13 你们这些住在远方的人要听我所做的事,邻近的人也要认识我的大能。

思高本赛33:13 远方的人要听到我的作为,近处的人要尝试我的能力! 」

文理本赛33:13 我之行为、远者宜闻之、我之能力、近者宜识之、

修订本赛33:13 你们远方的人,当听我所做的事; 你们近处的人,当承认我的大能。

KJV 英赛33:13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.

NIV 英赛33:13 You who are far away, hear what I have done; you who are near, acknowledge my power!

和合本赛33:14 锡安中的罪人都惧怕,不敬虔的人被战兢抓住:“我们中间谁能与吞灭的火同住?我们中间谁能与永火同住呢?”

拼音版赛33:14 Xī 'ān zhōng de zuì rén dōu jùpà. bù jìng qián de rén beì zhàn jīng zhuāzhù. wǒmen zhōngjiānshuí néng yǔ tūn miè de huǒ tóng zhù. wǒmen zhōngjiān shuí néng yǔ yǒng huǒ tóng zhù ne.

吕振中赛33:14 锡安中的罪人都恐惧;不拜上帝的人被震颤抓住了,说∶「我们中间谁能和吞灭的火同住呢?我们中间谁能和永远的燃烧物同居呢?」

新译本赛33:14 在锡安的罪人都恐惧;战兢抓住了不敬虔的人:“我们中间谁能与吞灭一切的火同住呢?我们中间谁能与不断燃烧的火同住呢?”

现代译赛33:14 在锡安的罪人胆战心惊。他们说:「上帝的审判像永不熄灭的火,我们能从这火堆里逃生吗?」

当代译赛33:14 锡安的罪人惊惶失色,不信主的人都颤抖不停,他们说:“我们有谁能活在熊熊的烈火之中?有谁能住在这永不止息的火焰里面呢?”

思高本赛33:14 熙雍的罪人战兢害怕,不法之徒为恐惧所攫:「我们中谁能与吞噬的烈火同居?我们中谁能与不灭的烈 共处?」

文理本赛33:14 锡安之罪人恐惧、不虔之辈战栗、曰、我侪孰能与烈火同居、与不灭之火并处、

修订本赛33:14 锡安的罪人都惧怕, 战兢抓住不敬虔的人。 我们中间有谁能与吞噬的火同住? 我们中间有谁能与不灭的火共存呢?

KJV 英赛33:14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?

NIV 英赛33:14 The sinners in Zion are terrified; trembling grips the godless: "Who of us can dwell with the consuming fire? Who of us can dwell with everlasting burning?"

和合本赛33:15 行事公义,说话正直,憎恶欺压的财利,摆手不受贿赂,塞耳不听流血的话,闭眼不看邪恶事的,

拼音版赛33:15 Xíngshì gōngyì, shuōhuà zhèngzhí, zēngwù qīyē de cái lì, bǎi shǒu bù shòu huì gé, se er bù tīng liúxuè de huà, bì yǎn bù kàn xiéè shì de,

吕振中赛33:15 那行事公义、说话正直、弃绝欺压的财利、摆手不容纳贿赂、塞耳不听流人血的话、闭眼不看坏事的∶

新译本赛33:15 那行事公义,说话正直,拒绝不义的财利,摇手不受贿赂,塞耳不听血腥的事,闭眼不看邪恶的事的,

现代译赛33:15 只要你们行为端正,言语诚实,你们就能生存。不要欺压贫苦人;不要接受贿赂;不参与谋杀;不为非作歹。

当代译赛33:15 惟有那些秉行公义、说话真诚、恨恶不义之财、不受贿赂、掩耳不听残酷流血的恶谋、闭眼不看邪恶的事的人,

思高本赛33:15 那行走正道,出言真诚的,鄙弃欺诈入息的,摇手不受贿赂的,充耳不闻流血阴谋的,闭眼不看邪恶的:

文理本赛33:15 惟行义而言正、鄙视悖入之利、挥手不受贿赂、塞耳不听流血之谋、闭目不睹邪恶之事、

修订本赛33:15 那行事公义、说话正直、 憎恶欺压所得之财、 摇手不受贿赂、 掩耳不听流血的计谋、 闭眼不看邪恶之事的,

KJV 英赛33:15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;

NIV 英赛33:15 He who walks righteously and speaks what is right, who rejects gain from extortion and keeps his hand from accepting bribes, who stops his ears against plots of murder and shuts his eyes against contemplating evil--

和合本赛33:16 他必居高处,他的保障是磐石的坚垒;他的粮必不缺乏(原文作“赐给”),他的水必不断绝。

拼音版赛33:16 Tā bì jū gāo chù. tāde bǎo zhàng shì pánshí de jiān lei. tāde liáng bì bù quē fá, ( yuánwén zuò cìgei ) tāde shuǐ bì bù duàn jué.

吕振中赛33:16 这样的人必居于高处;磐石之山寨必做他的高垒;他的粮食必长有供应;他的水源永久可靠。

新译本赛33:16 这样的人必居住在高处,他的保障必在坚固的盘石上,他的粮食必有供应,他的水源永不断绝。

现代译赛33:16 这样,你们就得安全,像住在坚固的堡垒里一样稳妥。你们将不愁吃喝。

当代译赛33:16 才可以在高处居住,他们的保障是牢不可破的磐石,他们的粮食和水源必定不会断绝。

思高本赛33:16 这样的人要居高处, 石上的堡垒将作他的保障,他的食物有人供应,他的水可得保全。

文理本赛33:16 其人必居崇高、磐石之固、为其保障、其粮不绝、其水不乏、○

修订本赛33:16 这人必居高处, 他的保障是磐石的堡垒, 必有粮食赐给他, 饮水也不致断绝。

KJV 英赛33:16 He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.

NIV 英赛33:16 this is the man who will dwell on the heights, whose refuge will be the mountain fortress. His bread will be supplied, and water will not fail him.

和合本赛33:17 你的眼必见王的荣美,必见辽阔之地。

拼音版赛33:17 Nǐde yǎn bì jiàn wáng de róng mei, bì jiàn liaó kuò zhī dì.

吕振中赛33:17 你必亲眼瞻仰一个王带着他的荣美;你的眼必看见辽阔之地。

新译本赛33:17 你必亲眼看见王的荣美,必看见辽阔之地。

现代译赛33:17 你们将再看见一位君王以仁政治理广大的国家。

当代译赛33:17 你们必能瞻仰华美的大君王,遥望辽阔的土地,

思高本赛33:17 你必要举目瞻仰具有华美的君王,要遥望幅员广阔的地带。

文理本赛33:17 君王之荣、尔将目睹、疆域之广、尔必见之、

修订本赛33:17 你必亲眼看见君王的荣美, 看见辽阔之地。

KJV 英赛33:17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.

NIV 英赛33:17 Your eyes will see the king in his beauty and view a land that stretches afar.

和合本赛33:18 你的心必思想那惊吓的事,自问说:“记数目的在哪里呢?平贡银的在哪里呢?数戌楼的在哪里呢?”

拼音版赛33:18 Nǐde xīn bì sīxiǎng nà jīngxià de shì, zì wèn shuō, jì shùmù de zaì nàli ne. píng gòng yín de zaì nàli ne. shǔ shù lóu de zaì nàli ne.

吕振中赛33:18 你的心必回想已往的恐怖,说∶「那记数目的在哪里?那平贡银的在哪里?那数点谯楼的又在哪里呢?」

新译本赛33:18 你的心必默想已往的恐惧,说:“那记数目的在哪里?那称贡银的在哪里?那数点城楼的在哪里呢?”

现代译赛33:18 从前对外国的徵税员和奸细的恐惧已成过去。

当代译赛33:18 你们想起那些可怕的情景,说:“亚述那些登记人口的人在哪里呢?评订贡银的人在哪里呢?数点城楼的又在哪里呢?”

思高本赛33:18 你的心追忆起已往的恐怖时,要说:「登记的人员在那里呢?量银的人员在那里呢?数点城堡的人又在那里呢?」

文理本赛33:18 尔追忆已往之危惧、意谓会计者安在、权衡者安在、核计戍楼者安在、

修订本赛33:18 你的心必回想那些恐怖的事: "那数算的人在哪里? 秤重的人在哪里? 数点城楼的又在哪里呢?"

KJV 英赛33:18 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?

NIV 英赛33:18 In your thoughts you will ponder the former terror: "Where is that chief officer? Where is the one who took the revenue? Where is the officer in charge of the towers?"

和合本赛33:19 你必不见那强暴的民,就是说话深奥,你不能明白,言语呢喃,你不能懂得的。

拼音版赛33:19 Nǐ bì bú jiàn nà qiángbào de mín, jiù shì shuōhuà shēn ào, nǐ bùnéng míngbai, yányǔ ne nán, nǐ bùnéng dǒng dé de.

吕振中赛33:19 那凶悍的外族民你必不再见了,就是那语言深奥、你不晓得听,舌头结巴、你不能明白的外族之民。

新译本赛33:19 你必不再见那强暴的民了,就是那说话深奥,难以明白,舌头结巴,难以听懂的民。

现代译赛33:19 你们再也看不见傲慢的外国人在讲你们听不懂的话。

当代译赛33:19 你们再不会见到这强悍的民族了!这些人的言语难懂,说话不清,听的人都不明白。

思高本赛33:19 你再见不到那野蛮的民族,即言语深邃而难以领悟,说话口吃而不易理喻的民族。

文理本赛33:19 强悍之民、辞旨深邃、尔所不明、??舌之语、尔所不通、不复见之、

修订本赛33:19 你必不再看见那凶暴的民, 他们嘴唇说艰涩的言语,难以理解; 舌头结巴,说无意义的话。

KJV 英赛33:19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.

NIV 英赛33:19 You will see those arrogant people no more, those people of an obscure speech, with their strange, incomprehensible tongue.

和合本赛33:20 你要看锡安──我们守圣节的城,你的眼必见耶路撒冷为安静的居所,为不挪移的帐幕,橛子永不拔出,绳索一根也不折断。

拼音版赛33:20 Nǐ yào kàn Xī 'ān wǒmen shǒu shèng jié de chéng. nǐde yǎn bì jiàn Yēlùsǎleng wèi ānjìng de jū suǒ, wèi bù nuó yí de zhàngmù, juézi yǒng bù bá chū, shéng suǒ yī gēn ye bù zhé duàn.

吕振中赛33:20 看看锡安,我们守制定节期的都市吧!你必亲眼看见耶路撒冷,优游自得的居所,不游移的帐棚,其橛子永不拔出,其绳索一根也不折断的。

新译本赛33:20 你要看着锡安,就是我们举行制定节期的城,你必看见耶路撒冷,是一个安全的居所,一个不挪移的帐幕,它的橛子永不会拔起来,它的绳索也不会扯断。

现代译赛33:20 你们看锡安吧!它是我们庆祝神圣节期的城。你们看耶路撒冷吧!我们在里面多麽安全!它要像永不移动的帐棚;它的橛子不再拔出,绳子永不折断。

当代译赛33:20 你们看看我们守节期的锡安城吧!你们要看见耶路撒冷成为一个不受骚扰的地方,像一个永不挪移的帐幕,支柱永不拔出,绳索也不会折断。

思高本赛33:20 你将观看熙雍,我们集会的城邑;你的眼将见到耶路撒冷,安全的寓所,不动摇的帐幕;她的木桩永不能拔出,她所有的绳索也不能拉断。

文理本赛33:20 试观于锡安、我守节期之邑、尔目将见耶路撒冷为安居之所、不迁之幕、其橛永不拔、其索皆不断、

修订本赛33:20 你要注视锡安,我们守圣节的城! 你必亲眼看见耶路撒冷成为安静的居所, 成为不挪移的帐幕, 橛子永不拔出, 绳索一根也不折断。

KJV 英赛33:20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.

NIV 英赛33:20 Look upon Zion, the city of our festivals; your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved; its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken.

和合本赛33:21 在那里,耶和华必显威严与我们同在,当作江河宽阔之地。其中必没有汤桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。

拼音版赛33:21 Zaì nàli Yēhéhuá bì xiǎn wēiyán yǔ wǒmen tóng zaì, dāng zuò jiāng hé kuānkuò zhī dì. qízhōng bì méiyǒu dàng jiǎng yáo lǔ de chuán láiwǎng, ye méiyǒu wēi wǔ de chuán jīngguò.

吕振中赛33:21 因为有庄严富丽的居所要给予我们(传统∶但在那里永恒主的威严者为着我们),就是有江河沟渠、是两面宽阔的地方;其中必没有盪桨摇橹的船只来往,也没有庄严富丽的船经过。

新译本赛33:21 在那里,威严的耶和华必作我们江河宽渠溢流之地。必没有荡桨摇橹的船只能在其上往来,威武的战船也不能经过。

现代译赛33:21 上主要显示他的荣耀。我们要住在宽广的河流边;敌人的船只不在那里航行。

当代译赛33:21 威严可畏的主与我们同在,他是保护我们的巨川大河。汤桨摇橹的船,威武的大船都不能从那里经过。

思高本赛33:21 荣耀的上主在那里将作我们的巨川大河,没有舟楫往来其间,也没有游艇划过。

文理本赛33:21 耶和华在彼显其威严、与我相偕、有若大河巨川、无舟楫往来、无艨艟经过、

修订本赛33:21 在那里,威严的耶和华对我们是宽阔的江河, 其中必没有摇桨的小船来往, 也没有巨大的船舶经过。

KJV 英赛33:21 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.

NIV 英赛33:21 There the LORD will be our Mighty One. It will be like a place of broad rivers and streams. No galley with oars will ride them, no mighty ship will sail them.

和合本赛33:22 因为耶和华是审判我们的,耶和华是给我们设律法的,耶和华是我们的王,他必拯救我们。

拼音版赛33:22 Yīnwei Yēhéhuá shì shenpàn wǒmen de, Yēhéhuá shì gei wǒmen shè lǜfǎ de, Yēhéhuá shì wǒmen de wáng. tā bì zhengjiù wǒmen.

吕振中赛33:22 (以下经文属赛33∶23上)你的缆索松开,不能使桅杆栽稳,也不能使篷(同词∶旌旗)展开着;(以下经文属赛33∶22)因为永恒主是审判我们的,永恒主是给我们定律例的,永恒主是我们的王;是他在救助我们。

新译本赛33:22 因为耶和华是我们的审判者,耶和华是我们的立法者,耶和华是我们的君王,他必拯救我们。

现代译赛33:22 纵使敌人的船只进入我们的港口,桅绳要松脱,帆篷张不开;船上的货物成为我们的战利品,连不能走路的瘸子也有一份。上主是我们的审判者,我们的立法者,我们的王;他要拯救我们。

当代译赛33:22 主是我们的审判官,是我们的立法者,是我们的君王,他必拯救我们。

思高本赛33:22 它的绳索松弛了,没有稳固桅杆的力量,也没有扯起船帆的力量。

文理本赛33:22 盖鞫我者耶和华、授律者耶和华、君我者耶和华、彼必救我、

修订本赛33:22 耶和华是审判我们的, 耶和华为我们设立律法; 耶和华是我们的君王, 他必拯救我们。

KJV 英赛33:22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us.

NIV 英赛33:22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; it is he who will save us.

和合本赛33:23 你的绳索松开,不能栽稳桅杆,也不能扬起篷来。那时许多掳来的物被分了,瘸腿的把掠物夺去了。

拼音版赛33:23 Nǐde shéng suǒ sōng kāi bùnéng zāi wen wéi gǎn, ye bùnéng yáng qǐ péng lái, nàshí xǔduō lǔ lái de wù beì fēn le. quètuǐ de bǎ lue wù duó qù le.

吕振中赛33:23 那时瞎眼的必分得许多掳掠物;瘸腿的也必将掠劫物劫去。

新译本赛33:23 现在你的绳索虽然松开,不能绑紧桅杆,也不能扬起帆来,但到那时,许多掳物必被你们瓜分,甚至瘸腿的也能把掠物掠去。

现代译赛33:23 纵使敌人的船只进入我们的港口,桅绳要松脱,帆篷张不开;船上的货物成为我们的战利品,连不能走路的瘸子也有一份。上主是我们的审判者,我们的立法者,我们的王;他要拯救我们。

当代译赛33:23 敌人的帆索松开,不能栽稳桅杆,不能扬起帆篷,他们许多掳掠得来的战利品都给瓜分了,甚至瘸子都分得一分。

思高本赛33:23 因为上主是我们的判官,上主是我们的立法者,上主是我们的君王,他必拯救我们。

文理本赛33:23 惟今尔舟之缆悉解、桅底不能固、风帆不能扬、掠物众多而被分、跛者取其财、

修订本赛33:23 船上的绳索松开, 不能稳住桅杆, 也无法扬起船帆。 那时许多掳物被瓜分, 连瘸腿的也能夺走掠物。

KJV 英赛33:23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.

NIV 英赛33:23 Your rigging hangs loose: The mast is not held secure, the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder.

和合本赛33:24 城内居民必不说:“我病了。”其中居住的百姓,罪孽都赦免了。

拼音版赛33:24 Chéng neì jūmín bì bù shuō, wǒ bìng le. qízhōng jūzhù de bǎixìng, zuìniè dōu shèmiǎn le.

吕振中赛33:24 住在那里的人必不说∶「我病了」;其中居住的人民、罪孽都赦了。

新译本赛33:24 以色列的居民必不再说:“我有病”;因为在其中居住的,罪孽必得赦免。

现代译赛33:24 住在我们国土上的人不再有病痛之苦;城内居民的罪也都蒙宽赦。

当代译赛33:24 那时候耶路撒冷没有一个居民会说:“我生病了。”住在那里的人的罪孽都已经得到赦免。

思高本赛33:24 那时,瞎子要分得许多战利品,瘸子要取得掳获物。

文理本赛33:24 时至、居民不曰余病矣、寓其中者、愆尤得赦焉、

修订本赛33:24 城内的居民无人说:"我病了"; 城里居住的百姓,罪孽都蒙赦免。

KJV 英赛33:24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.

NIV 英赛33:24 No one living in Zion will say, "I am ill"; and the sins of those who dwell there will be forgiven.

【赛33:1】祸哉!你这毁灭人的,自己倒不被毁灭;行事诡诈的,人倒不以诡诈待你。你毁灭罢休了,自己必被毁灭;你行完了诡诈,人必以诡诈待你。

【赛33:2】耶和华啊,求你施恩于我们,我们等候你。求你每早晨作我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。

【赛33:3】喧嚷的响声一发,众民奔逃;你一兴起,列国四散。

【赛33:4】你们所掳的必被敛尽,好像蚂蚱吃(原文作“敛”)尽禾稼;人要蹦在其上,好像蝗虫一样。

【赛33:5】耶和华被尊崇,因他居在高处,他以公平公义充满锡安。

【赛33:6】你一生一世必得安稳,有丰盛的救恩并智慧和知识,你以敬畏耶和华为至宝。

【赛33:7】看哪!他们的豪杰在外头哀号,求和的使臣痛痛哭泣。

【赛33:8】大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。

【赛33:9】地上悲哀衰残;黎巴嫩羞愧枯干;沙仑像旷野,巴珊和迦密的树林凋残。

【赛33:10】耶和华说:“现在我要起来,我要兴起,我要勃然而兴!

【赛33:11】你们要怀的是糠秕,要生的是碎秸,你们的气就是吞灭自己的火。

【赛33:12】列邦必像已烧的石灰,像已割的荆棘在火中焚烧。”

【赛33:13】你们远方的人当听我所行的;你们近处的人当承认我的大能。

【赛33:14】锡安中的罪人都惧怕,不敬虔的人被战兢抓住:“我们中间谁能与吞灭的火同住?我们中间谁能与永火同住呢?”

【赛33:15】行事公义,说话正直,憎恶欺压的财利,摆手不受贿赂,塞耳不听流血的话,闭眼不看邪恶事的,

【赛33:16】他必居高处,他的保障是磐石的坚垒;他的粮必不缺乏(原文作“赐给”),他的水必不断绝。

【赛33:17】你的眼必见王的荣美,必见辽阔之地。

【赛33:18】你的心必思想那惊吓的事,自问说:“记数目的在哪里呢?平贡银的在哪里呢?数戌楼的在哪里呢?”

【赛33:19】你必不见那强暴的民,就是说话深奥,你不能明白,言语呢喃,你不能懂得的。

【赛33:20】你要看锡安──我们守圣节的城,你的眼必见耶路撒冷为安静的居所,为不挪移的帐幕,橛子永不拔出,绳索一根也不折断。

【赛33:21】在那里,耶和华必显威严与我们同在,当作江河宽阔之地。其中必没有汤桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。

【赛33:22】因为耶和华是审判我们的,耶和华是给我们设律法的,耶和华是我们的王,他必拯救我们。

【赛33:23】你的绳索松开,不能栽稳桅杆,也不能扬起篷来。那时许多掳来的物被分了,瘸腿的把掠物夺去了。

【赛33:24】城内居民必不说:“我病了。”其中居住的百姓,罪孽都赦免了。

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载