圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本赛46:1 彼勒屈身,尼波弯腰;巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上。他们所抬的如今成了重驮,使牲畜疲乏。

拼音版赛46:1 Bǐ lēi qū shēn, ní bō wān yào. Bābǐlún de ǒuxiàng tuó zaì shòu hé shēngchù shang, tāmen suǒ tái de rújīn chéng le zhòng tuó, shǐ shēngchù pí fá.

吕振中赛46:1 彼勒屈身仆倒,尼波弯腰跌落;巴比伦人(原文∶他们)的偶像驮在兽和牲口上,他们(传统∶你们)抬的偶像如今成了重载、驮在疲乏的牲口上。

新译本赛46:1 彼勒俯伏,尼波弯腰;巴比伦人的偶像驮在走兽和牲口上。你们所抬的现在都成了重担,成了疲乏的牲畜身上的重负。

现代译赛46:1 巴比伦神明的末日到了!彼勒和尼波曾受人的膜拜,现在都驮在驴背上,成为劳累牲畜的重担。

当代译赛46:1 彼勒塌下来,尼波也倾倒了,这些巴比伦的神像都成为牲畜背上的重负,使它们疲乏跌倒,

思高本赛46:1 贝耳塌下了,乃波倾倒了,他们的神像,负在走兽和牲口身上;他们的重载,重压着筋疲的畜类。

文理本赛46:1 彼勒倾覆、尼波俯伏、其像负于牲畜、尔素所舁之物、成为重负、使牲畜困惫、

修订本赛46:1 彼勒叩拜,尼波屈身; 巴比伦的偶像驮在走兽和牲畜背上。 你们所抬的成了重驮, 使牲畜疲乏。

KJV 英赛46:1 Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.

NIV 英赛46:1 Bel bows down, Nebo stoops low; their idols are borne by beasts of burden. The images that are carried about are burdensome, a burden for the weary.

和合本赛46:2 都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被掳去。

拼音版赛46:2 Dōu yītóng wān yào qū shēn, bùnéng bǎoquán zhòng tuó, zìjǐ dǎo beìlǔ qù.

吕振中赛46:2 他们一概弯腰跌落,屈身仆倒,不能保全(同词∶搭救)重驮,自己反倒被掳而去。

新译本赛46:2 它们一同弯腰、俯伏,不能保护重负,它们自己反倒被掳去了。

现代译赛46:2 偶像不能自救;它们成为战利品,给带走了。这是巴比伦神明的末日。

当代译赛46:2 这些神跟它们一同摔倒;它们不但救不了自己,还被掳掠到异邦去了。

思高本赛46:2 他们都一齐倾倒了,塌下了,神像不但不能救助驮运他们的畜类,甚至连自己也该流徙远配。

文理本赛46:2 彼皆倾覆、同俯伏、不能救其重负、己亦为人所虏、○

修订本赛46:2 这些神明一同屈身叩拜, 不能救自己, 反倒遭人掳去。

KJV 英赛46:2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.

NIV 英赛46:2 They stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity.

和合本赛46:3 雅各家、以色列家一切余剩的要听我言:“你们自从生下,就蒙我保抱;自从出胎,便蒙我怀搋。

拼音版赛46:3 Yǎgè jiā, Yǐsèliè jiā yīqiè shèng yú de, yào tīng wǒ yán, nǐmen zì cóng shēng xià, jiù méng wǒ bǎo bào, zì cóng chū tāi, biàn méng wǒ huái chuāi.

吕振中赛46:3 「雅各家阿,要听我!以色列家的一切余民哪,要细听!你们自从出母腹、就蒙保抱,自从出母胎、便蒙怀搋;

新译本赛46:3 “雅各家啊,以色列家所有余剩的人哪!你们都要听我的话,你们自出母腹,就蒙我怀抱;自出母胎,就蒙我提携。

现代译赛46:3 雅各的子孙哪,要听我的话!残存的以色列人哪,都要听。你们一出生,一出母胎,我就关心你们。

当代译赛46:3 “雅各和以色列家剩下来的人都要听:你们出生以来,我就照顾呵护你们;

思高本赛46:3 雅各伯家啊! 以色列家所有的遗民啊! 请你们听我:自出母胎我就抱着你,自离母腹我就怀着你;

文理本赛46:3 雅各家、以色列之遗民欤、尔其听我、尔自初生、为我襁负、尔自出胎、为我怀抱、

修订本赛46:3 雅各家,以色列家所有的余民哪, 你们自从生下就蒙我抱, 自出母胎便由我来背, 你们都要听从我。

KJV 英赛46:3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:

NIV 英赛46:3 "Listen to me, O house of Jacob, all you who remain of the house of Israel, you whom I have upheld since you were conceived, an have carried since your birth.

和合本赛46:4 直到你们年老,我仍这样;直到你们发白,我仍怀搋。我已造作,也必保抱;我必怀抱,也必拯救。

拼音版赛46:4 Zhídào nǐmen nián lǎo, wǒ réng zhèyàng, zhídào nǐmen fā bái, wǒ réng huái chuāi, wǒ yǐ zào zuò, ye bì bǎo bào, wǒ bì huái bào, ye bì zhengjiù.

吕振中赛46:4 直到你们年老,我还是一样;直到你们发白,我仍然怀搋;是我造了你们,是我要保抱;是我要怀搋,是我要搭救。

新译本赛46:4 直到你们年老,我还是一样;直到你们发白,我仍然怀抱你。我以前既然这样作了,以后我仍必提携你;我必怀抱你,也必拯救你。

现代译赛46:4 我是你们的上帝;我要看顾你们,直到你们头发斑白的时候。我造了你们,也要养活你们;我要帮助你们,拯救你们。

当代译赛46:4 直到你年老发白,我还是这样的怀抱着你!我造了你,必定照顾你;我扶助你,也必定拯救你。

思高本赛46:4 直到你年老,我仍是一样;直到你白头,我依然扶持你。我既然如此做了,我必要提携你,扶持你,拯救你。

文理本赛46:4 迄尔耄耋、皓然白首、始终如一、我必负尔、我既创造、亦必扶持、且施拯救、

修订本赛46:4 直到你们年老,我不改变; 直到你们发白,我仍扶持。 我已造你,就必背你; 我必抱你,也必拯救。

KJV 英赛46:4 And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.

NIV 英赛46:4 Even to your old age and gray hairs I am he, I am he who will sustain you. I have made you and I will carry you; I will sustain you and I will rescue you.

和合本赛46:5 你们将谁与我相比,与我同等,可以与我比较,使我们相同呢?

拼音版赛46:5 Nǐmen jiāng shuí yǔ wǒ xiāng bǐ, yǔ wǒ tóngdeng, keyǐ yǔ wǒ bǐjiào, shǐ wǒmen xiāngtóng ne.

吕振中赛46:5 「你们将谁来跟我相比,而比得上呢?使他跟我相似,而真地彼此一样呢?

新译本赛46:5 你们要把谁与我相比,谁与我相似呢?你们把谁与我比较,好使我们同等呢?

现代译赛46:5 上主说:你们要把我跟谁相比呢?天下有像我的吗?

当代译赛46:5 哪一个能与我同等?哪一个能和我比较?你们用哪一个来跟我相比呢?

思高本赛46:5 你们拿我同谁比拟,与谁相等,跟谁比较,以求我们相同呢?

文理本赛46:5 尔以谁譬我、俾能相若、以谁拟我、而得从同、

修订本赛46:5 你们将谁与我相比,与我相等, 将谁与我相较,使我们相似呢?

KJV 英赛46:5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?

NIV 英赛46:5 "To whom will you compare me or count me equal? To whom will you liken me that we may be compared?

和合本赛46:6 那从囊中抓金子、用天平平银子的人,雇银匠制造神像,他们又俯伏又叩拜。

拼音版赛46:6 Nà cóng náng zhōng zhuā jīnzi, yòng tiān píng píng yínzi de rén, gù yín jiàng zhìzào shénxiàng, tāmen yòu fǔfú, yòu kòu baì.

吕振中赛46:6 那从钱袋中浪费金子,用天秤平银子的人雇银匠造神像,自己竟去叩拜,去拜敬!

新译本赛46:6 那些从钱袋倒出金子,用天平称银子的人,雇用金匠制造神像;他们向神像又俯伏又叩拜。

现代译赛46:6 有人打开皮包,拿出一点金子,又在天平上秤一些银子;他们雇用金匠铸造一尊偶像,然后向它躬身下拜!

当代译赛46:6 有些人从囊中取出金子,用天平秤银子,雇用金匠替他们造神像,造好了就向它又跪又拜。

思高本赛46:6 有些人从钱囊中把金子倒出,放银子在天平上衡量;以後雇了一个金匠,制造了一个神像,遂向它屈膝朝拜;

文理本赛46:6 人倾囊出金、权衡其银、雇厥金工、以铸神像、俯伏而拜、

修订本赛46:6 他们从钱囊中倒出金子, 用天平秤出银子, 雇银匠造成神像, 他们又俯伏,又叩拜。

KJV 英赛46:6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.

NIV 英赛46:6 Some pour out gold from their bags and weigh out silver on the scales; they hire a goldsmith to make it into a god, and they bow down and worship it.

和合本赛46:7 他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立,不离本位。人呼求它,它不能答应,也不能救人脱离患难。

拼音版赛46:7 Tāmen jiāng shénxiàng tái qǐ, káng zaì jiān shang, ānzhì zaì déng chù, tā jiù zhàn lì, bù lí ben wèi, rén hū qiú tā, tā bùnéng dá yīng, ye bùnéng jiù rén tuōlí huànnàn.

吕振中赛46:7 他们将神像抬起,扛在肩头上,安置在定处,它就站在那里,总不离开其位置;就使有人向它哀叫,它也不能应,不能救人脱离患难。

新译本赛46:7 他们把神像抬起来,扛在肩头上,然后把它安置在固定的地方,它就立在那里,总不离开它的本位。虽然有人向它呼求,它也不能回答;它也不能救人脱离患难。

现代译赛46:7 他们把它抬起来,扛在肩上,安置它,让它站在那里,它就再也不能动弹。有人向它祈祷,它不能回答;它也不能救人脱离苦难。

当代译赛46:7 他们把神像扛在肩上,找到一个固定的地方便把它安放好。神像就在那里呆立不动,人向它呼求,它不能回应,也不能救人脱离困境。

思高本赛46:7 又将神像抬起,放在肩上扛着,以後安置在一个地方,它就立在那里,再不能离开那地方;人呼求它,它也不答应,也不能救人脱离灾殃。

文理本赛46:7 荷之于肩、携之而往、置诸其所、使之屹立、不离其处、人或呼之、而不能应、不能拯人于难、○

修订本赛46:7 他们抬起神像,扛在肩上, 安置在定处,使它站立, 不离本位; 人呼求它,它却不回答, 也无法救人脱离灾难。

KJV 英赛46:7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.

NIV 英赛46:7 They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. Though one cries out to it, it does not answer; it cannot save him from his troubles.

和合本赛46:8 你们当想念这事,自己作大丈夫。悖逆的人哪,要心里思想。

拼音版赛46:8 Nǐmen dāng xiǎngniàn zhè shì, zìjǐ zuò dà zhàngfu. beìnì de rén nǎ, yào xīnli sīxiǎng.

吕振中赛46:8 「你们要怀念这事,而坚定不移,悖逆的人哪,心里回想吧!

新译本赛46:8 “你们当记念这事,要坚定不移;悖逆的人哪!你们要留心思想。

现代译赛46:8 有罪的人哪,要记住,你们要想一想我所做的一切。

当代译赛46:8 你这悖逆的人哪,千万不可忘记这些事,应该切实地记在心里,

思高本赛46:8 你们应记住这事,应站稳! 叛逆的人啊! 你们应记在心头!

文理本赛46:8 尔悖逆者、当记忆之、显为丈夫、而追念焉、

修订本赛46:8 你们当记得这事,立定心意。 叛逆的人哪,要留心思想。

KJV 英赛46:8 Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.

NIV 英赛46:8 "Remember this, fix it in mind, take it to heart, you rebels.

和合本赛46:9 你们要追念上古的事,因为我是 神,并无别神;我是 神,再没有能比我的!

拼音版赛46:9 Nǐmen yào zhuī niàn shànggǔ de shì, yīnwei wǒ shì shén, bìng wú bié shén, wǒ shì shén, zaì méiyǒu néng bǐ wǒde.

吕振中赛46:9 你们要追念古时以来的往事;因为只有我是上帝,再没有别的神;我是上帝,没有谁像我一样∶

新译本赛46:9 你们当记念上古以前的事,因为我是 神,再没有别的神;我是 神,没有神像我。

现代译赛46:9 要记住从前发生的事;我是上帝,没有别的;我是上帝,没有可以跟我相比的。

当代译赛46:9 你们要追想我很久以前的那些作为。独有我是上帝,此外再没有别的神;我是上帝,没有人能与我相比!

思高本赛46:9 你们应追忆以前古时所发生的事,因为我是天主,没有另一个;我是天主,没有与我相似的,

文理本赛46:9 古昔之事、尔其追溯、我乃上帝、我外无他、我乃上帝、无能比拟、

修订本赛46:9 要追念上古的事, 因为我是上帝,并无别的; 我是上帝,没有能与我相比的。

KJV 英赛46:9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,

NIV 英赛46:9 Remember the former things, those of long ago; I am God, and there is no other; I am God, and there is none like me.

和合本赛46:10 我从起初指明末后的事,从古时言明未成的事说:我的筹算必立定,凡我所喜悦的,我必成就。

拼音版赛46:10 Wǒ cóng qǐchū zhǐ míng mòhòu de shì, cóng gǔ shí yán míng wèi chéng de shì, shuō, wǒde chóu suàn bì lìdéng, fán wǒ suǒ xǐyuè de, wǒ bì chéngjiù.

吕振中赛46:10 我从起初就说出末后的事,从古时就言明未成的事,说∶「我的计画必立定,我所喜悦的、我都必作成』;

新译本赛46:10 我从起初就宣告末后的事,从古时就述说还未作成的事,说:‘我的计划必定成功,我所喜悦的,我都必作成。’

现代译赛46:10 从起初我就预言终局;我早就宣布将来要发生的事。我说,我绝对不改变计划;我的旨意,我一定实现。

当代译赛46:10 我在开始的时候便预言末后的事,远在古时我已经宣布那些还没有发生的事了。我的计划必能成功,我的心愿也必定实现。

思高本赛46:10 我从起出就预言了末後的事,早就宣布了未来的事;我如今说:「我的计划必要成功,我的旨意都要实现;」

文理本赛46:10 我自始而示厥终、自昔而言未来之事、谓我所谋者必验、所悦者必行、

修订本赛46:10 我从起初就指明末后的事, 从古时便言明未成的事, 说:"我的筹算必立定; 凡我所喜悦的,我必成就。"

KJV 英赛46:10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:

NIV 英赛46:10 I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say: My purpose will stand, and I will do all that I please.

和合本赛46:11 我召鸷鸟从东方来,召那成就我筹算的人从远方来。我已说出,也必成就;我已谋定,也必做成。

拼音版赛46:11 Wǒ zhào zhì niǎo cóng dōngfāng lái, zhào nà chéngjiù wǒ chóu suàn de rén cóng yuǎnfāng lái. wǒ yǐ shuō chū, ye bì chéngjiù, wǒ yǐ móu déng, ye bì zuò chéng.

吕振中赛46:11 就是召鸷鸟从东方而来,召我计画中的人从远地而到。我已说出,我必实现;我已制定,我必作成。

新译本赛46:11 我把鸷鸟从日出之地召来,就是把成就我计划的人从远方召来。我不但说了,而且也要使我的话实现;我不但计划好了,而且也必实行。

现代译赛46:11 我要从东方召来一人;他要像老鹰俯冲下来,完成我的计划。我已经这样宣布了,我一定实现。

当代译赛46:11 我命那猎食之鸟从东方飞来,我从老远的地方把一人召来,为要成全我的计划。我说过的都会实现,我计划的也必定要执行。

思高本赛46:11 我要把老鹰从东方召来,把履行我计划的人由远方叫来;我说了,必要去行;我决定

文理本赛46:11 召彼鸷鸟、至自东方、成我谋者、来自远地、我既言之、亦必行之、我既定之、亦必成之、

修订本赛46:11 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,就必成就; 我已谋定,也必做成。

KJV 英赛46:11 Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.

NIV 英赛46:11 From the east I summon a bird of prey; from a far-off land, a man to fulfill my purpose. What I have said, that will I bring about; what I have planned, that will I do.

和合本赛46:12 你们这些心中顽梗、远离公义的,当听我言。

拼音版赛46:12 Nǐmen zhèxie xīn zhōng wán geng, yuǎn lí gōngyì de, dāng tīng wǒ yán.

吕振中赛46:12 「心刚硬的人哪,要听我!绝无救助的人哪,要细听!

新译本赛46:12 心里顽固的人哪!远离公义的人哪!你们要听我。

现代译赛46:12 听我吧,顽固的人!你们还以为胜利遥遥无期;

当代译赛46:12 你们这些冥顽不灵,远离义路的人啊,听吧!

思高本赛46:12

文理本赛46:12 刚愎厥心、远乎义者、其听我言、

修订本赛46:12 你们这些心中顽固、 远离公义的人,要听从我。

KJV 英赛46:12 Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness:

NIV 英赛46:12 Listen to me, you stubborn-hearted, you who are far from righteousness.

和合本赛46:13 我使我的公义临近,必不远离。我的救恩必不迟延,我要为以色列──我的荣耀,在锡安施行救恩。

拼音版赛46:13 Wǒ shǐ wǒde gōngyì línjìn, bì bù yuǎn lí, wǒde jiùēn bì bù chíyán, wǒ yào wèi Yǐsèliè wǒde róngyào, zaì Xī 'ān shīxíng jiùēn.

吕振中赛46:13 我使我的义气临近,并不远离;我的拯救必不迟延;我必将拯救施于锡安,将我的荣美赐给以色列。」

新译本赛46:13 我使我的公义临近了,必不远离;我的救恩必不迟延。我要为以色列,我的荣耀,在锡安施行拯救。”

现代译赛46:13 我要亲自把胜利带来,那日子不远了。我一定不耽误胜利的来到。我要拯救耶路撒冷,使以色列得荣耀。

当代译赛46:13 我的公义快要来临,离你们不远了,我不会延迟我的拯救。我要在锡安赐下救恩,把我的荣耀赐给以色列。”

思高本赛46:13

文理本赛46:13 我义伊迩、相距不远、我之拯救、不复迟延、我必为彰我荣之以色列、施拯救于锡安焉、

修订本赛46:13 我使我的公义临近,它已不远。 我的救恩必不迟延。 我要为以色列-我的荣耀 在锡安施行救恩。

KJV 英赛46:13 I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.

NIV 英赛46:13 I am bringing my righteousness near, it is not far away; and my salvation will not be delayed. I will grant salvation to Zion, my splendor to Israel.

【赛46:1】彼勒屈身,尼波弯腰;巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上。他们所抬的如今成了重驮,使牲畜疲乏。

【赛46:2】都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被掳去。

【赛46:3】雅各家、以色列家一切余剩的要听我言:“你们自从生下,就蒙我保抱;自从出胎,便蒙我怀搋。

【赛46:4】直到你们年老,我仍这样;直到你们发白,我仍怀搋。我已造作,也必保抱;我必怀抱,也必拯救。

【赛46:5】你们将谁与我相比,与我同等,可以与我比较,使我们相同呢?

【赛46:6】那从囊中抓金子、用天平平银子的人,雇银匠制造神像,他们又俯伏又叩拜。

【赛46:7】他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立,不离本位。人呼求它,它不能答应,也不能救人脱离患难。

【赛46:8】你们当想念这事,自己作大丈夫。悖逆的人哪,要心里思想。

【赛46:9】你们要追念上古的事,因为我是 神,并无别神;我是 神,再没有能比我的!

【赛46:10】我从起初指明末后的事,从古时言明未成的事说:我的筹算必立定,凡我所喜悦的,我必成就。

【赛46:11】我召鸷鸟从东方来,召那成就我筹算的人从远方来。我已说出,也必成就;我已谋定,也必做成。

【赛46:12】你们这些心中顽梗、远离公义的,当听我言。

【赛46:13】我使我的公义临近,必不远离。我的救恩必不迟延,我要为以色列──我的荣耀,在锡安施行救恩。

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载