圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本亚5:1 我又举目观看,见有一飞行的书卷。

拼音版亚5:1 Wǒ yòu jǔmù guānkàn, jiàn yǒu yī fēi xíng de shū juǎn.

吕振中亚5:1 我又举目观看,见有一卷书飞行着。

新译本亚5:1 我又举目观看,看见有一卷飞行的书卷。

现代译亚5:1 我再观看,这次我看见一卷书卷飞过天空。

当代译亚5:1 我又举目观看,看见了一轴书卷在空中飞行。

思高本亚5:1 我又举目观看,望见有一飞卷。

文理本亚5:1 我复举目、见一飞卷、

修订本亚5:1 我又举目观看,看哪,有一飞行的书卷。

KJV 英亚5:1 Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll.

NIV 英亚5:1 I looked again--and there before me was a flying scroll!

和合本亚5:2 他问我说:“你看见什么?”我回答说:“我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。”

拼音版亚5:2 Tā wèn wǒ shuō, nǐ kànjian shénme. wǒ huídá shuō, wǒ kànjian yī fēi xíng de shū juǎn, zhǎng èr shí zhǒu. kuān shí zhǒu.

吕振中亚5:2 他问我说∶「你看见了什么?」我说∶「我看见了一卷书飞着,长二十肘(一肘等于一才半),宽十肘。」

新译本亚5:2 他问我:“你看见什么?”我回答:“我看见一卷飞行的书卷,长十公尺,宽五公尺。”

现代译亚5:2 天使问我:「你看见了甚麽?」我说:「我看见一卷书卷飞过天空,它长九公尺,宽四公尺半。」

当代译亚5:2 天使问我说:“你看见甚麽呢?”“我看见一轴书卷在飞行,它长十公尺,宽五公尺。”

思高本亚5:2 他问我说:「你看见了什麽?」我说:「我见一本飞卷,长二十肘,宽十肘。」

文理本亚5:2 彼谓我曰、尔所见维何、我曰、见一飞卷、长二十肘、广十肘、

修订本亚5:2 他问我:"你看见什么?"我回答:"我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。"

KJV 英亚5:2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.

NIV 英亚5:2 He asked me, "What do you see?" I answered, "I see a flying scroll, thirty feet long and fifteen feet wide."

和合本亚5:3 他对我说:“这是发出行在遍地上的咒诅。凡偷窃的,必按卷上这面的话除灭;凡起假誓的,必按卷上那面的话除灭。

拼音版亚5:3 Tā duì wǒ shuō, zhè shì fāchū xíng zaì biàn dì shang de zhòuzǔ. fán tōuqiè de bì àn juǎn shang zhè miàn de huà chúmie. fán qǐ jiǎ shì de bì àn juǎn shang nà miàn de huà chúmie.

吕振中亚5:3 他对我说∶「这是发出的咒诅、行于全地上的∶凡偷窃的必按卷上这面的话被清除;凡奉我的名起假誓的必按卷上那面的话被清除。

新译本亚5:3 他对我说:“这是向全地发出的咒诅:凡偷盗的必照着书卷这面所写的被清除;凡起假誓的必照着那面所记的被清除。

现代译亚5:3 於是他对我说:「那书卷上面写着送往全世界的咒诅;一面写着:所有的盗贼要从地上被除去;另一面写着:所有发假誓的人也要除灭。

当代译亚5:3 他对我说:“这是上帝向全地发出的咒诅,凡偷盗的、起假誓的,都要按这书卷上所写的判罪。”

思高本亚5:3 他对我说:「这是向全地面散发的诅咒:凡偷窃的,必要按这卷所记载的被除掉;凡起假誓的,也要按这卷所记载火被除掉。

文理本亚5:3 彼曰、此乃咒诅、遍行斯土、凡盗窃者、必按卷此面之文而见绝、凡妄誓者、必按卷彼面之文而见绝、

修订本亚5:3 他对我说:"这就是向全地面发出的诅咒。凡偷窃的必按书卷这面的话除灭,凡起假誓的必按书卷那面的话除灭。

KJV 英亚5:3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it.

NIV 英亚5:3 And he said to me, "This is the curse that is going out over the whole land; for according to what it says on one side, every thief will be banished, and according to what it says on the other, everyone who swears falsely will be banished.

和合本亚5:4 万军之耶和华说:‘我必使这书卷出去,进入偷窃人的家和指我名起假誓人的家,必常在他家里,连房屋带木石都毁灭了。’”

拼音版亚5:4 Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, wǒ bì shǐ zhè shū juǎn chū qù, jìnrù tōuqiè rén de jiā, hé zhǐ wǒ míng qǐ jiǎ shì rén de jiā, bì cháng zaì tā jiā lǐ, lián fángwū daì mù shí dōu huǐmiè le.

吕振中亚5:4 永恒主发神谕说∶我必使这书卷出去,进入偷窃之人的家、和奉我名起假誓之人的家;这书卷必留他家中去消灭它,连木料带石头都灭尽。」

新译本亚5:4 万军之耶和华说:‘我要使这书卷出去,进入盗贼的家和指着我的名起假誓之人的家,这书卷必留在他的家中,要把他家里的木料和石头都毁灭(这是万军之耶和华说的)。’”

现代译亚5:4 上主—万军的统帅说,他要发出这咒诅,使这咒诅进入每个盗贼的家和发假誓的人的家。这咒诅要留在他们家里,使他们都灭亡。」

当代译亚5:4 万军之主宣告说:“我要使这咒诅进入偷盗和用我名起假誓的人家里,把他们全部毁灭,房子里的石块也难逃劫运。”

思高本亚5:4 我要发出这诅咒──万军上主的断语──它必进入盗贼的家和指着我起誓的家,住在那人家中,将这家,连它的木 和石头一并毁灭。」

文理本亚5:4 万军之耶和华曰、我出此卷、使入盗贼之室、与指我名而妄誓者之室、恒处其中、而毁灭之、爰及木石、○

修订本亚5:4 万军之耶和华说:我要把这书卷送出去,进入偷窃者的家和指着我名起假誓者的家,停留在他家里,连房屋带木头和石头都毁灭了。"

KJV 英亚5:4 I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.

NIV 英亚5:4 The LORD Almighty declares, 'I will send it out, and it will enter the house of the thief and the house of him who swears falsely by my name. It will remain in his house and destroy it, both its timbers and its stones.'"

和合本亚5:5 与我说话的天使出来,对我说:“你要举目观看,见所出来的是什么?”

拼音版亚5:5 Yǔ wǒ shuōhuà de tiānshǐ chūlai, duì wǒ shuō, nǐ yào jǔmù guānkàn, jiàn suǒ chūlai de shì shénme.

吕振中亚5:5 那跟我说话的天使出来,对我说∶「你要举目观看,看这出来的是什么。」

新译本亚5:5 那与我说话的天使又出来对我说:“你要举目观看,看看这出来的是什么?”

现代译亚5:5 天使又出现,说:「看哪,另有东西来了!」

当代译亚5:5 那跟我说话的天使又对我说:“你抬起头来看看在空中运行的是甚麽?”

思高本亚5:5 那与我谈话的使者又出来对我说:「你要举目观看这出来的是什麽?」

文理本亚5:5 与我言之使出而谓我曰、尔其举目、见所出者维何、

修订本亚5:5 与我说话的天使前来,对我说:"你要举目观看,看那出现的是什么。"

KJV 英亚5:5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.

NIV 英亚5:5 Then the angel who was speaking to me came forward and said to me, "Look up and see what this is that is appearing."

和合本亚5:6 我说:“这是什么呢?”他说:“这出来的是量器。”他又说:“这是恶人在遍地的形状。”

拼音版亚5:6 Wǒ shuō, zhè shì shénme ne. tā shuō, zhè chūlai de shì liángqì. tā yòu shuō, zhè shì è rén, zaì biàn dì de xíngzhuàng.

吕振中亚5:6 我说∶「这是什么呢?」他说∶「这出来的是个量器(希伯来文∶伊法)∶下同。」他又说∶「这是他们在全地上的罪孽(传统∶眼睛)。」

新译本亚5:6 我说:“这是什么?”他回答:“这出来的是个量器。”他又说:“这是他们在全地上的罪孽(“罪孽”有抄本作“样子”)。”

现代译亚5:6 我问:「甚麽东西?」他说:「是一个篮子;它代表全世界的罪恶〔希伯来文是:眼睛〕。」

当代译亚5:6 我问道:“这是甚麽呢?”“这是一个大量器,满载地上的罪孽。”他回答说。

思高本亚5:6 我反问他说:「那是什麽?」他回答说:「这出来的是『厄法』。」他又说:「这表示人在全地上的罪恶。」

文理本亚5:6 我曰、此维何、曰、所出者伊法也、又曰、是乃恶人在斯土之状也、

修订本亚5:6 我问:"这是什么呢?"他说:"这出现的是量器。"又说:"是他们的眼目,遍行全地。"

KJV 英亚5:6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.

NIV 英亚5:6 I asked, "What is it?" He replied, "It is a measuring basket." And he added, "This is the iniquity of the people throughout the land."

和合本亚5:7 (我见有一片圆铅被举起来。)这坐在量器中的是个妇人。

拼音版亚5:7 ( wǒ jiàn yǒu yī piān yuán qiā beì jǔqǐ lái ) zhè zuò zaì liángqì zhōng de shì gè fùrén.

吕振中亚5:7 看哪,有一片圆铅被举起来。这坐在量器中的是个妇人。

新译本亚5:7 看哪!量器的圆形铅盖被揭开,有一个妇人坐在量器里面。

现代译亚5:7 这篮子有一个铅做的盖子。我在看的时候,这盖子打开了,里面坐着一个女人!

当代译亚5:7 忽然,我看见量器的铅盖打开了,里面坐着一个妇人。

思高本亚5:7 看,铅盖揭开了,在『厄法』当中坐中着一个女人。

文理本亚5:7 我则见一铅片被举、其式维圆、伊法中有妇坐焉、

修订本亚5:7 看哪,圆形的铅盖被抬起来,有一个妇人坐在量器中。

KJV 英亚5:7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah.

NIV 英亚5:7 Then the cover of lead was raised, and there in the basket sat a woman!

和合本亚5:8 天使说:“这是罪恶。”他就把妇人扔在量器中,将那片圆铅扔在量器的口上。

拼音版亚5:8 Tiānshǐ shuō, zhè shì zuìè. tā jiù bǎ fùrén rēng zaì liángqì zhōng, jiāng nà piān yuán qiā rēng zaì liángqì de kǒu shang.

吕振中亚5:8 天使说∶「这乃是邪恶」;就把妇人扔在量器中,将那重的铅片扔在量器口上。

新译本亚5:8 天使说:“这是罪恶。”然后他把那妇人掷回量器中,又把那铅盖丢在量器的口上。

现代译亚5:8 天使说:「这女人象徵邪恶。」然后他把那女人推进篮子里,盖上盖子。

当代译亚5:8 天使说:“这妇人就是邪恶。”接着,天使又把妇人推回量器中,把圆铅盖扔回量器。

思高本亚5:8 他於是说:「这是罪恶。」遂把她再装在『厄法』的口上。

文理本亚5:8 彼曰、此乃邪恶、遂投妇于伊法中、置铅片于其口、

修订本亚5:8 天使说:"这是罪恶。"他就把妇人推进量器里,把铅盖压在量器的口上。

KJV 英亚5:8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.

NIV 英亚5:8 He said, "This is wickedness," and he pushed her back into the basket and pushed the lead cover down over its mouth.

和合本亚5:9 我又举目观看,见有两个妇人出来,在她们翅膀中有风,飞得甚快,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们将量器抬起来,悬在天地中间。

拼音版亚5:9 Wǒ yòu jǔmù guānkàn, jiàn yǒu liǎng gè fùrén chūlai, zaì tāmen chìbǎng zhōng yǒu fēng, fēi dé shén kuaì. chìbǎng rútóng guàn niǎo de chìbǎng. tāmen jiāng liángqì tái qǐlai, xuán zaì tiāndì zhōngjiān.

吕振中亚5:9 我又举目观看,见有两个妇人出来,在他们的翅膀中有风;翅膀如同鹳鸟的翅膀;他们将量器抬起来在天地之间。

新译本亚5:9 我又举目观看,看见有两个妇人出来。她们有翅膀,好像鹳鸟的翅膀;她们的翅膀之下有风。她们把那量器抬起,抬到天地之间。

现代译亚5:9 接着我向上观看,看见两个女人朝我飞过来;她们有强大的翅膀,像鹳鸟的翅膀。她们挟起那篮子,飞走了。

当代译亚5:9 我继续观看,见到了两个身上长有鹳鸟翅膀的妇人飞来把量器提到半空。

思高本亚5:9 我又举目观看,见有两个女人出现,有风吹动她们的翅膀──她们的翅膀好像鹤鸟的翅膀──她们的将『厄法』提到天地之间。

文理本亚5:9 我复举目、见二妇出、有翼若鹳、振翮有风、举伊法悬于天地之间、

修订本亚5:9 于是我举目观看,看哪,有两个妇人前来,她们的翅膀中有风,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们把量器抬起来,悬在天地之间。

KJV 英亚5:9 Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven.

NIV 英亚5:9 Then I looked up--and there before me were two women, with the wind in their wings! They had wings like those of a stork, and they lifted up the basket between heaven and earth.

和合本亚5:10 我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?”

拼音版亚5:10 Wǒ wèn yǔ wǒ shuōhuà de tiānshǐ shuō, tāmen yào jiāng liángqì tái dào nǎli qù ne.

吕振中亚5:10 我问那跟我说话的天使说∶「他们要将量器带到哪里去呢?」

新译本亚5:10 我问那与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里去呢?”

现代译亚5:10 我问天使:「她们要把篮子提到哪里去呢?」

当代译亚5:10 我问身旁的天使说:“她们要把量器带到哪里去呢?”

思高本亚5:10 我遂对那与我谈话的使者说:「她们的将『厄法』带到哪 去?」

文理本亚5:10 我谓与我言之使曰、彼携伊法何适、

修订本亚5:10 我问那与我说话的天使:"她们要把量器抬到哪里去呢?"

KJV 英亚5:10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?

NIV 英亚5:10 "Where are they taking the basket?" I asked the angel who was speaking to me.

和合本亚5:11 他对我说:“要往示拿地去,为它盖造房屋。等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。”

拼音版亚5:11 Tā duì wǒ shuō, yào wǎng Shìnádì dì qù, wèi tā gaìzào fángwū. deng fángwū qíbeì, jiù bǎ tā ānzhì zaì zìjǐ de dìfang.

吕振中亚5:11 他对我说∶「要在示拿地给它盖造庙宇;等庙宇齐备了,就把它安置在它自己的基地。」

新译本亚5:11 他回答我:“要在示拿地为那量器建造房子;房子预备好了,就在那里把它安放在它自己的地方。”

现代译亚5:11 他说:「到巴比伦去。她们要在那里为这篮子造一座殿宇。殿宇建完以后,篮子要放在里面供人膜拜。」

当代译亚5:11 他回答说:“把量器中的妇人带回巴比伦她自己的地方去。”

思高本亚5:11 他回答我说:「要往史纳尔地去,建造一座房屋;房屋一落成,就把它安置在那里。」

文理本亚5:11 曰、适示拿地、为妇建室、既备、则置之于其所、

修订本亚5:11 他对我说:"要抬到示拿地去,为它建造房屋;等预备妥当,就把它安放在自己的台座上。"

KJV 英亚5:11 And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.

NIV 英亚5:11 He replied, "To the country of Babylonia to build a house for it. When it is ready, the basket will be set there in its place."

【亚5:1】我又举目观看,见有一飞行的书卷。

【亚5:2】他问我说:“你看见什么?”我回答说:“我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。”

【亚5:3】他对我说:“这是发出行在遍地上的咒诅。凡偷窃的,必按卷上这面的话除灭;凡起假誓的,必按卷上那面的话除灭。

【亚5:4】万军之耶和华说:‘我必使这书卷出去,进入偷窃人的家和指我名起假誓人的家,必常在他家里,连房屋带木石都毁灭了。’”

【亚5:5】与我说话的天使出来,对我说:“你要举目观看,见所出来的是什么?”

【亚5:6】我说:“这是什么呢?”他说:“这出来的是量器。”他又说:“这是恶人在遍地的形状。”

【亚5:7】(我见有一片圆铅被举起来。)这坐在量器中的是个妇人。

【亚5:8】天使说:“这是罪恶。”他就把妇人扔在量器中,将那片圆铅扔在量器的口上。

【亚5:9】我又举目观看,见有两个妇人出来,在她们翅膀中有风,飞得甚快,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们将量器抬起来,悬在天地中间。

【亚5:10】我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?”

【亚5:11】他对我说:“要往示拿地去,为它盖造房屋。等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。”

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载