圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本亚7:1 大利乌王第四年九月,就是基斯流月初四日,耶和华的话临到撒迦利亚。

拼音版亚7:1 Dàlìwū wáng dì sì nián jiǔ yuè, jiù shì jī sī liú yuè chū sì rì, Yēhéhuá de huà líndào Sājiālìyà.

吕振中亚7:1 大利乌四年九月、就是基斯流月、四日、永恒主的话传与撒迦利亚。

新译本亚7:1 大利乌王第四年九月,就是基思流月初四日,耶和华的话临到撒迦利亚。

现代译亚7:1 大流士作皇帝的第四年九月,就是基斯流月四日,上主给我一个信息。

当代译亚7:1 大利乌四年九月四日,主又把信息传给撒迦利亚。

思高本亚7:1 达理阿王四年九月,即「基色娄」月四日,上主的话传给匝加利亚。

文理本亚7:1 大利乌王四年九月、即基斯流月四日、耶和华有言谕于撒迦利亚、

修订本亚7:1 大流士王第四年九月,就是基斯流月初四,耶和华的话临到撒迦利亚。

KJV 英亚7:1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu;

NIV 英亚7:1 In the fourth year of King Darius, the word of the LORD came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, the month of Kislev.

和合本亚7:2 那时伯特利人已经打发沙利色和利坚米勒,并跟从他们的人,去恳求耶和华的恩,

拼音版亚7:2 Nàshí Bótèlì rén yǐjing dǎfa shā lì shǎi hé lì jiān mǐ lēi, bìng gēn cóng tāmende rén, qù kenqiú Yēhéhuá de ēn,

吕振中亚7:2 原来伯特利人曾经托沙利色、王的贵族首长(传统∶利坚米勒。今仿叙利亚译本及耶39∶313稍加点窜作『拉墨米勒』[王的贵族首长]),和他属下的人去求永恒主的情面,

新译本亚7:2 那时,伯特利人差派了沙利色、利坚米勒和他的随从,去恳求耶和华施恩。

现代译亚7:2 伯特利人已经派沙利色、利坚米勒,和他们的随从到上主—万军的统帅的圣殿去,祈求上主赐福,

当代译亚7:2 那时,伯特利人差派沙利色、利坚米勒和一些随从,到耶路撒冷圣殿去求主赐福,

思高本亚7:2 由贝特耳派遗了官员撒辣责尔和他的侍从去向上主请示,

文理本亚7:2 时、伯特利人遣沙利色、利坚米勒、偕其从者、求恩于耶和华、

修订本亚7:2 那时伯特利人已经差遣沙利色和利坚.米勒,并他们的人,去恳求耶和华的恩,

KJV 英亚7:2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD,

NIV 英亚7:2 The people of Bethel had sent Sharezer and Regem-Melech, together with their men, to entreat the LORD

和合本亚7:3 并问万军之耶和华殿中的祭司和先知说:“我历年以来,在五月间哭泣斋戒,现在还当这样行吗?”

拼音版亚7:3 Bīng wèn wàn jūn zhī Yēhéhuá diàn zhōng de jìsī, hé xiānzhī shuō, wǒ lì nián yǐlái, zaì wǔ yuè jiān kūqì zhāi jiè, xiànzaì hái dāng zhèyàng xíng ma.

吕振中亚7:3 请教于万军之永恒主殿中的祭司和神言人们说∶「我们是不是还要在五月间守着哀哭和离俗礼,像我历年来所行的呢?」

新译本亚7:3 他们询问万军之耶和华殿里的众祭司,以及众先知说:“我们还要在五月哭泣和禁食,像我们这许多年来所行的吗?”

现代译亚7:3 并且求问祭司和先知:「我们是不是要像多年来一样在第五月禁食,为圣殿被毁的事哀伤?」

当代译亚7:3 并向殿里的祭司和先知请示:“我们是不是还要遵照传统,在每年五月举哀和禁食呢?”

思高本亚7:3 去问上主殿 的司祭和q们2我是否在五月 仍要哭泣和斋戒,像我多年以来所作的一样?」

文理本亚7:3 谓万军之耶和华室中之祭司、与先知曰、我于五月间、仍当哭泣齐戒、循我历年所行乎、

修订本亚7:3 问万军之耶和华殿中的祭司,又问先知:"我当如历年以来所行,在五月哭泣斋戒吗?"

KJV 英亚7:3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?

NIV 英亚7:3 by asking the priests of the house of the LORD Almighty and the prophets, "Should I mourn and fast in the fifth month, as I have done for so many years?"

和合本亚7:4 万军之耶和华的话就临到我说:

拼音版亚7:4 Wàn jūn zhī Yēhéhuá de huà jiù líndào wǒ shuō,

吕振中亚7:4 万军之永恒主的话就传与我说∶

新译本亚7:4 万军之耶和华的话临到我,说:

现代译亚7:4 以下是上主—万军的统帅给我的信息。

当代译亚7:4 以下是主给他们的答覆:

思高本亚7:4 那时万军木的话传给我说:

文理本亚7:4 万军之耶和华谕我曰、

修订本亚7:4 万军之耶和华的话临到我,说:

KJV 英亚7:4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying,

NIV 英亚7:4 Then the word of the LORD Almighty came to me:

和合本亚7:5 “你要宣告国内的众民和祭司说:‘你们这七十年,在五月、七月禁食悲哀,岂是丝毫向我禁食吗?

拼音版亚7:5 Nǐ yào xuāngào guóneì de zhòng mín, hé jìsī, shuō, nǐmen zhè qī shí nián zaì wǔ yuè, qī yuè jìnshí bēiāi, qǐ shì sī haó xiàng wǒ jìnshí ma.

吕振中亚7:5 「你要告诉国中的众民和祭司说∶你们这七十年在五月间和七月间禁食和举哀,哪里真是向我而禁食呢?

新译本亚7:5 “你要告诉这地的人民和祭司说:‘这七十年来,你们在五月和七月禁食哀哭,岂是真的为我禁食呢?

现代译亚7:5 他说:「你去告诉这地方的人民和祭司,已往七十年来,他们在第五月和第七月禁食哀伤,都不是为了尊敬我。

当代译亚7:5 “你回去对全体人民和祭司说:在这七十年被掳的日子当中,你们每逢在五月和七月禁食举哀,难道真的是决心离弃罪恶,要归向我吗?

思高本亚7:5 「你向国全体民众和司祭们说:你们在五月和七月斋戒哭泣,至今已七十年了,岂是为了我而斋戒吗?

文理本亚7:5 其告斯土之民、及诸祭司曰、尔于五月七月、禁食哭泣、历七十年、岂为我禁食乎、

修订本亚7:5 "你要向这地全体百姓和祭司说:'你们这七十年来,在五月、七月禁食悲哀,岂是真的向我禁食吗?

KJV 英亚7:5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?

NIV 英亚7:5 "Ask all the people of the land and the priests, 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months for the past seventy years, was it really for me that you fasted?

和合本亚7:6 你们吃喝,不是为自己吃、为自己喝吗?

拼音版亚7:6 Nǐmen chī hē, bú shì wèi zìjǐ chī, wèi zìjǐ hē ma.

吕振中亚7:6 你们吃,你们喝,岂不是你们自己吃,自己喝呢?

新译本亚7:6 你们吃,你们喝,岂不是为你们自己吃,为你们自己喝吗?

现代译亚7:6 他们吃,他们喝,都是为满足他们自己。」

当代译亚7:6 你们吃喝,只是为了自己的享乐,一点也没有思念我。

思高本亚7:6 你们几时吃喝,岂不是为你们自己吃,为你们自己喝吗?

文理本亚7:6 尔式饮式食、岂非为己而食、为己而饮乎、

修订本亚7:6 你们吃喝,不是为自己吃,为自己喝吗?

KJV 英亚7:6 And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?

NIV 英亚7:6 And when you were eating and drinking, were you not just feasting for yourselves?

和合本亚7:7 当耶路撒冷和四围的城邑有居民、正兴盛,南地高原有人居住的时候,耶和华借从前的先知所宣告的话,你们不当听吗?’”

拼音版亚7:7 Dāng Yēlùsǎleng hé sìwéi de chéngyì yǒu jūmín, zhēng xīngshèng, nán dì gāo yuán yǒu rén jūzhù de shíhou, Yēhéhuá jiè cóng qián de xiānzhī suǒ xuāngào de huà, nǐmen bùdàng tīng ma.

吕振中亚7:7 当耶路撒冷和它四围的城市都有人居住、而且优游兴盛,南地和低原也都有人居住时,永恒主的话、由从前的神言人经手宣告的、你们不应当听么?」

新译本亚7:7 这些话耶和华不是曾借着从前的先知宣告了吗?那时,耶路撒冷和四围的城镇都有人居住,很是兴旺,南地和高地都有人居住。’”

现代译亚7:7 这是上主藉着从前的先知所说的。当时耶路撒冷正繁荣,到处是人;不仅在城周围的村镇住满了人,连南边地区和西边山脚也都有人居住。

当代译亚7:7 多年前,耶路撒冷国泰民安,周围的城镇,甚至南部和平原都有人聚居的时候,主不是曾经藉先知警告过你们吗?可是,你们却没有听从。”

思高本亚7:7 难道你们不知道,当耶路撒冷还有人安居,她四周的城邑,南部平原也有人居住时,上主藉先知们所宣布的训令吗?」

文理本亚7:7 耶和华藉古先知所宣之言、尔不宜听之乎、其时耶路撒冷及四周之邑、有居民、且兴盛、南土平原、亦有居民焉、○

修订本亚7:7 当耶路撒冷和四围的城镇有人居住,享繁荣,尼革夫和谢非拉也有人居住的时候,耶和华藉从前的先知所宣告的,你们不当听吗?'"

KJV 英亚7:7 Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?

NIV 英亚7:7 Are these not the words the LORD proclaimed through the earlier prophets when Jerusalem and its surrounding towns were at rest and prosperous, and the Negev and the western foothills were settled?'"

和合本亚7:8 耶和华的话又临到撒迦利亚说,

拼音版亚7:8 Yēhéhuá de huà yòu líndào Sājiālìyà shuō,

吕振中亚7:8 永恒主的话又传那撒迦利亚说∶

新译本亚7:8 耶和华的话又临到撒迦利亚说:

现代译亚7:8 以下是上主给撒迦利亚的信息。他说:

当代译亚7:8 主又将信息传给撒迦利亚说:“我吩咐你们的祖先要行事公平正直,彼此以爱相待,

思高本亚7:8 那时,上主有话传给匝加利亚说:

文理本亚7:8 耶和华谕撒迦利亚曰、

修订本亚7:8 耶和华的话临到撒迦利亚,说:

KJV 英亚7:8 And the word of the LORD came unto Zechariah, saying,

NIV 英亚7:8 And the word of the LORD came again to Zechariah:

和合本亚7:9 “万军之耶和华曾对你们的列祖如此说:‘要按至理判断,各人以慈爱怜悯弟兄。

拼音版亚7:9 Wàn jūn zhī Yēhéhuá céng duì nǐmen de lièzǔ rúcǐ shuō, yào àn zhì lǐ pànduàn, gèrén yǐ cíaì liánmǐn dìxiōng.

吕振中亚7:9 「万军之永恒主曾对你们列祖这么说∶你们要以真正的公平行判断;各人都要以慈爱和怜悯待弟兄。

新译本亚7:9 “万军之耶和华曾这样告诉你们的列祖说:‘你们要执法公正,各人要以慈爱和怜悯待自己的兄弟。

现代译亚7:9 「我早就命令我的子民:『你们要秉公行义,要以慈爱怜悯相待。

当代译亚7:9 主又将信息传给撒迦利亚说:“我吩咐你们的祖先要行事公平正直,彼此以爱相待,

思高本亚7:9 「万军的上主这样说:你们应照公正裁判,以仁义和友爱彼此相待;

文理本亚7:9 万军之耶和华云、当以公正行鞫、以仁慈矜悯相待、

修订本亚7:9 "万军之耶和华如此说:你们要按真正的公平来审判,彼此以慈爱怜悯相待。

KJV 英亚7:9 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:

NIV 英亚7:9 "This is what the LORD Almighty says: 'Administer true justice; show mercy and compassion to one another.

和合本亚7:10 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,谁都不可心里谋害弟兄。’

拼音版亚7:10 Bùke qīyē guǎfu, gūér, jìjū de, hé pínqióng rén. shuí dōu bùke xīnli móu haì dìxiōng.

吕振中亚7:10 寡妇和孤儿、寄居的和困苦人、你们都不可欺压,谁都不可心里图谋坏事以害弟兄。」

新译本亚7:10 寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,你们都不可欺压,也不可各自心里图谋恶事,陷害自己的兄弟。’

现代译亚7:10 不可欺负寡妇、孤儿、外侨,或贫穷的人;不可蓄意加害别人。』

当代译亚7:10 不可压迫孤儿寡妇、外来的人和穷人,更不可用诡计谋害别人。

思高本亚7:10 不可欺压寡妇和孤儿,外方人和贫穷人;不可心中图谋恶事陷害人。

文理本亚7:10 勿虐遇孤寡、宾旅贫乏、勿中心谋恶、以害昆弟、

修订本亚7:10 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和困苦的人。谁都不可心里谋害弟兄。

KJV 英亚7:10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.

NIV 英亚7:10 Do not oppress the widow or the fatherless, the alien or the poor. In your hearts do not think evil of each other.'

和合本亚7:11 “他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,

拼音版亚7:11 Tāmen què bù ken tīng cóng, niǔ zhuǎn jiān tóu, sāi er bù tīng.

吕振中亚7:11 你们列祖却不肯留心听从,反而扭转肩头,使耳朵沉重而不听;

新译本亚7:11 但他们不肯听从,反而硬着颈项,充耳不闻。

现代译亚7:11 「可是,我的子民顽强地不肯听从。他们塞住耳朵,

当代译亚7:11 可是他们却别过脸去,充耳不闻,

思高本亚7:11 但是你们不肯听从,硬着头颈,充耳不闻。

文理本亚7:11 惟彼不从、而转其肩、塞耳不听、

修订本亚7:11 他们却不留意;耸肩悖逆,耳朵发沉,不肯听从。

KJV 英亚7:11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.

NIV 英亚7:11 "But they refused to pay attention; stubbornly they turned their backs and stopped up their ears.

和合本亚7:12 使心硬如金钢石,不听律法和万军之耶和华用灵借从前的先知所说的话。故此,万军之耶和华大发烈怒。

拼音版亚7:12 Shǐ xīn yìng rú jīn gāng shí, bù tīng lǜfǎ, hé wàn jūn zhī Yēhéhuá yòng líng jiè cóng qián de xiānzhī suǒ shuō de huà. gùcǐ, wàn jūn zhī Yēhéhuá dà fā liè nù.

吕振中亚7:12 使心刚硬如金钢石、不听从礼节规律和话语、就是万军之永恒主用自己的灵所传达,由从前的神言人经手所发表的;故此有大震怒从万军之永恒主那里发出。

新译本亚7:12 他们使自己的心刚硬如金钢石,不肯听从律法和万军之耶和华借着他的灵、透过从前的先知所说的话。因此,万军之耶和华非常忿怒。

现代译亚7:12 使他们的心跟石头一样硬。因为他们不听我藉着古时的先知所传的教训,我非常气愤。

当代译亚7:12 他们心如铁石,不遵从律法,蔑视万军之主以灵感动古代的先知所传下来的信息,因此,万军之主就向他们大发烈怒。

思高本亚7:12 他们使自己的心硬如金刚石,不听从法律,和万军的上主以自己的神感动古先知们所发表的训令,为此,万军的上主曾大发愤怒。

文理本亚7:12 铁石其心、不听法律、与万军之耶和华以其神藉古先知所传之言、缘此、万军之耶和华大发其怒、

修订本亚7:12 他们的心坚硬如金刚石,不听律法和万军之耶和华藉着他的灵差遣从前先知所说的话。因此,万军之耶和华大发烈怒。

KJV 英亚7:12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts.

NIV 英亚7:12 They made their hearts as hard as flint and would not listen to the law or to the words that the LORD Almighty had sent by his Spirit through the earlier prophets. So the LORD Almighty was very angry.

和合本亚7:13 “万军之耶和华说:‘我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!

拼音版亚7:13 Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, wǒ céng hūhuàn tāmen, tāmen bù tīng. jiānglái tāmen hū qiú wǒ, wǒ ye bù tīng.

吕振中亚7:13 「我呼唤,他们既怎样不听,那么他们呼求,我也就照样不闻了」∶这是万军之永恒主说的。

新译本亚7:13 我曾呼唤他们,他们不听;照样,将来他们呼求我,我也不听。这是万军之耶和华说的。

现代译亚7:13 我跟他们说话,他们不听;他们向我祷告,我也不回答。

当代译亚7:13 他们既然掩耳不听我的话,将来他们呼求我,我也必定转脸不看他们。

思高本亚7:13 那麽,就如我呼唤时,他们不肯听;同样他们呼喊时,我也不肯听──万军的上主说──

文理本亚7:13 万军之耶和华曰、我呼之、而彼不听、彼呼我、我亦不听、

修订本亚7:13 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!

KJV 英亚7:13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:

NIV 英亚7:13 "'When I called, they did not listen; so when they called, I would not listen,' says the LORD Almighty.

和合本亚7:14 我必以旋风吹散他们到素不认识的万国中。这样,他们的地就荒凉,甚至无人来往经过,因为他们使美好之地荒凉了。’”

拼音版亚7:14 Wǒ bì yǐ xuán fēng chuī sǎn tāmen dào sù bú rènshi de wàn guó zhōng. zhèyàng, tāmende dì jiù huāngliáng, shènzhì wú rén láiwǎng jīngguò. yīnwei tāmen shǐ meihǎo zhī dì huāngliáng le.

吕振中亚7:14 「我用旋风吹散他们到他们所不认识的列国去。这样、国土在他们去后也就变为荒凉,甚至无人来回经过;因为他们使可喜爱之地荒凉了。」

新译本亚7:14 我用旋风把他们吹散到他们不认识的列国去,他们留下的地就荒凉了,以致无人来往经过,因为他们使这美好之地变为荒凉了。”

现代译亚7:14 我像旋风一样把他们卷走,使他们住在陌生的外国。这片美好的土地成为荒凉、人烟绝迹的地方。」

当代译亚7:14 我要用狂风把他们吹散到远远的地方去。叫他们的国土荒芜,杳无人迹;使美好的土地成为一片荒凉。”

思高本亚7:14 因此,我把他们驱散到他们所不认识的各民族中,以致他们去後,国土荒废,无人住来;他们竟使美好的土地变成了一片荒野。」

文理本亚7:14 我将以旋风、散之于素所不识之邦、厥后其地成为荒芜、无人来往、致可悦之地荒寂焉、

修订本亚7:14 我必以旋风将他们吹散到素不认识的万国中。他们离开以后,地就荒凉,无人来往经过;他们使美好之地荒凉了。"

KJV 英亚7:14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.

NIV 英亚7:14 'I scattered them with a whirlwind among all the nations, where they were strangers. The land was left so desolate behind them that no one could come or go. This is how they made the pleasant land desolate.'"

【亚7:1】大利乌王第四年九月,就是基斯流月初四日,耶和华的话临到撒迦利亚。

【亚7:2】那时伯特利人已经打发沙利色和利坚米勒,并跟从他们的人,去恳求耶和华的恩,

【亚7:3】并问万军之耶和华殿中的祭司和先知说:“我历年以来,在五月间哭泣斋戒,现在还当这样行吗?”

【亚7:4】万军之耶和华的话就临到我说:

【亚7:5】“你要宣告国内的众民和祭司说:‘你们这七十年,在五月、七月禁食悲哀,岂是丝毫向我禁食吗?

【亚7:6】你们吃喝,不是为自己吃、为自己喝吗?

【亚7:7】当耶路撒冷和四围的城邑有居民、正兴盛,南地高原有人居住的时候,耶和华借从前的先知所宣告的话,你们不当听吗?’”

【亚7:8】耶和华的话又临到撒迦利亚说,

【亚7:9】“万军之耶和华曾对你们的列祖如此说:‘要按至理判断,各人以慈爱怜悯弟兄。

【亚7:10】不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,谁都不可心里谋害弟兄。’

【亚7:11】“他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,

【亚7:12】使心硬如金钢石,不听律法和万军之耶和华用灵借从前的先知所说的话。故此,万军之耶和华大发烈怒。

【亚7:13】“万军之耶和华说:‘我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!

【亚7:14】我必以旋风吹散他们到素不认识的万国中。这样,他们的地就荒凉,甚至无人来往经过,因为他们使美好之地荒凉了。’”

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载