和 林后2:1 我自己定了主意,再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
K 林后2:1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
N 林后2:1 So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
和 林后2:2 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢。
K 林后2:2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
N 林后2:2 For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?
和 林后2:3 我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
K 林后2:3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
N 林后2:3 I wrote as I did so that when I came I should not be distressed by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.
和 林后2:4 我先前心里难过痛苦,多多的流泪,写信给你们。不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外的疼爱你们。
K 林后2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
N 林后2:4 For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.
和 林后2:5 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁,我说几分,恐怕说得太重。
K 林后2:5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
N 林后2:5 If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely.
和 林后2:6 这样的人,受了众人的责罚,也就够了。
K 林后2:6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
N 林后2:6 The punishment inflicted on him by the majority is sufficient for him.
和 林后2:7 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
K 林后2:7 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
N 林后2:7 Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
和 林后2:8 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
K 林后2:8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
N 林后2:8 I urge you, therefore, to reaffirm your love for him.
和 林后2:9 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
K 林后2:9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
N 林后2:9 The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
和 林后2:10 你们赦免谁,我也赦免谁,我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的。
K 林后2:10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
N 林后2:10 If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake,
和 林后2:11 免得撒但趁着机会胜过我们。因我们并非不晓得他的诡计。
K 林后2:11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
N 林后2:11 in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.
和 林后2:12 我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。
K 林后2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
N 林后2:12 Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me,
和 林后2:13 那时因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
K 林后2:13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
N 林后2:13 I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia.
和 林后2:14 感谢 神,常率领我们在基督里夸胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
K 林后2:14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
N 林后2:14 But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of him.
和 林后2:15 因为我们在 神面前,无论在得救的人身上,或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。
K 林后2:15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
N 林后2:15 For we are to God the aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.
和 林后2:16 在这等人,就作了死的香气叫他死。在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢。
K 林后2:16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
N 林后2:16 To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task?
和 林后2:17 我们不像那许多人,为利混乱 神的道。乃是由于诚实,由于 神,在 神面前凭着基督讲道。
K 林后2:17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
N 林后2:17 Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God.