旧约
新约
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
哥林多后书第2章
[我要查字典]  [ 字体: ]

 林后2:1 我自己定了主意,再到你们那里去,必须大家没有忧愁。

K 林后2:1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

N 林后2:1 So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.

 林后2:2 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢。

K 林后2:2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?

N 林后2:2 For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?

 林后2:3 我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。

K 林后2:3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

N 林后2:3 I wrote as I did so that when I came I should not be distressed by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.

 林后2:4 我先前心里难过痛苦,多多的流泪,写信给你们。不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外的疼爱你们。

K 林后2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.

N 林后2:4 For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.

 林后2:5 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁,我说几分,恐怕说得太重。

K 林后2:5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

N 林后2:5 If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely.

 林后2:6 这样的人,受了众人的责罚,也就够了。

K 林后2:6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.

N 林后2:6 The punishment inflicted on him by the majority is sufficient for him.

 林后2:7 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。

K 林后2:7 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.

N 林后2:7 Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.

 林后2:8 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。

K 林后2:8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.

N 林后2:8 I urge you, therefore, to reaffirm your love for him.

 林后2:9 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。

K 林后2:9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.

N 林后2:9 The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.

 林后2:10 你们赦免谁,我也赦免谁,我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的。

K 林后2:10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;

N 林后2:10 If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake,

 林后2:11 免得撒但趁着机会胜过我们。因我们并非不晓得他的诡计。

K 林后2:11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.

N 林后2:11 in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.

 林后2:12 我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。

K 林后2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,

N 林后2:12 Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me,

 林后2:13 那时因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。

K 林后2:13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.

N 林后2:13 I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia.

 林后2:14 感谢 神,常率领我们在基督里夸胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。

K 林后2:14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.

N 林后2:14 But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of him.

 林后2:15 因为我们在 神面前,无论在得救的人身上,或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。

K 林后2:15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:

N 林后2:15 For we are to God the aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.

 林后2:16 在这等人,就作了死的香气叫他死。在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢。

K 林后2:16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?

N 林后2:16 To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task?

 林后2:17 我们不像那许多人,为利混乱 神的道。乃是由于诚实,由于 神,在 神面前凭着基督讲道。

K 林后2:17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.

N 林后2:17 Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God.

圣经朗读 | 圣经下载 | 圣经apk | 圣经图片 | 圣经地图 基督教诗歌 | 基督教歌谱 | 基督教书库