旧约
新约
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
哥林多后书第3章
[我要查字典]  [ 字体: ]

 林后3:1 我们岂是又举荐自己吗。岂像别人,用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗。

K 林后3:1 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?

N 林后3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you?

 林后3:2 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。

K 林后3:2 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:

N 林后3:2 You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everybody.

 林后3:3 你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的。不是写在石版上,乃是写在心版上。

K 林后3:3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.

N 林后3:3 You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.

 林后3:4 我们因基督所以在 神面前才有这样的信心,

K 林后3:4 And such trust have we through Christ to God-ward:

N 林后3:4 Such confidence as this is ours through Christ before God.

 林后3:5 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于 神。

K 林后3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;

N 林后3:5 Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.

 林后3:6 他叫我们能承当这新约的执事。不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活。(精意或作圣灵)。

K 林后3:6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.

N 林后3:6 He has made us competent as ministers of a new covenant--not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.

 林后3:7 那用字刻在石头上属死的职事,尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸。这荣光原是渐渐退去的。

K 林后3:7 But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:

N 林后3:7 Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, fading though it was,

 林后3:8 何况那属灵的职事,岂不更有荣光吗。

K 林后3:8 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?

N 林后3:8 will not the ministry of the Spirit be even more glorious?

 林后3:9 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事,荣光就越发大了。

K 林后3:9 For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.

N 林后3:9 If the ministry that condemns men is glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness!

 林后3:10 那从前有荣光的,因这极大的荣光,就算不得有荣光了。

K 林后3:10 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.

N 林后3:10 For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.

 林后3:11 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。

K 林后3:11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.

N 林后3:11 And if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!

 林后3:12 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,

K 林后3:12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:

N 林后3:12 Therefore, since we have such a hope, we are very bold.

 林后3:13 不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。

K 林后3:13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:

N 林后3:13 We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away.

 林后3:14 但他们的心地刚硬。直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去。这帕子在基督里已经废去了。

K 林后3:14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.

N 林后3:14 But their minds were made dull, for to this day the same veil remains when the old covenant is read. It has not been removed, because only in Christ is it taken away.

 林后3:15 然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。

K 林后3:15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.

N 林后3:15 Even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts.

 林后3:16 但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。

K 林后3:16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.

N 林后3:16 But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away.

 林后3:17 主就是那灵。主的灵在哪里,哪里就得以自由。

K 林后3:17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.

N 林后3:17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.

 林后3:18 我们众人既然倘着脸,得以看见主的荣光,好像从镜子里反照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。

K 林后3:18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the LORD.

N 林后3:18 And we, who with unveiled faces all reflect the Lord's glory, are being transformed into his likeness with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.

圣经朗读 | 圣经下载 | 圣经apk | 圣经图片 | 圣经地图 基督教诗歌 | 基督教歌谱 | 基督教书库