旧约
新约
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
哥林多后书第12章
[我要查字典]  [ 字体: ]

 林后12:1 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。

K 林后12:1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.

N 林后12:1 I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.

 林后12:2 我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去。或在身内,我不知道。或在身外,我也不知道。只有 神知道。

K 林后12:2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.

N 林后12:2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know--God knows.

 林后12:3 我认得这人,或在身内,或在身外,我都不知道。只有 神知道。

K 林后12:3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)

N 林后12:3 And I know that this man--whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows--

 林后12:4 他被提到乐园里,听到隐秘的言语,是人不可说的。

K 林后12:4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.

N 林后12:4 was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell.

 林后12:5 为这人,我要夸口。但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。

K 林后12:5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.

N 林后12:5 I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.

 林后12:6 我就是愿意夸口,也不算狂。因为我必说实话。只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见所听见的。

K 林后12:6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.

N 林后12:6 Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say.

 林后12:7 又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役,要攻击我,免得我过于自高。

K 林后12:7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.

N 林后12:7 To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.

 林后12:8 为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。

K 林后12:8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.

N 林后12:8 Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.

 林后12:9 他对我说,我的恩典够你用的。因为我的能力,是在人的软弱上显得完全。所以我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。

K 林后12:9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.

N 林后12:9 But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me.

 林后12:10 我为基督的缘故,就以软弱,凌辱,急难,逼迫,困苦,为可喜乐的。因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。

K 林后12:10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.

N 林后12:10 That is why, for Christ's sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.

 林后12:11 我成了愚妄人,是被你们强逼的。我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。

K 林后12:11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.

N 林后12:11 I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the "super-apostles," even though I am nothing.

 林后12:12 我在你们中间,用百般的忍耐,藉着神迹、奇事、异能,显出使徒的凭据来。

K 林后12:12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.

N 林后12:12 The things that mark an apostle--signs, wonders and miracles--were done among you with great perseverance.

 林后12:13 除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢。这不公之处,求你们饶恕我吧。

K 林后12:13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.

N 林后12:13 How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!

 林后12:14 如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们,因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。

K 林后12:14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.

N 林后12:14 Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.

 林后12:15 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗。

K 林后12:15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.

N 林后12:15 So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?

 林后12:16 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。

K 林后12:16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.

N 林后12:16 Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!

 林后12:17 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗。

K 林后12:17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?

N 林后12:17 Did I exploit you through any of the men I sent you?

 林后12:18 我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去。提多占过你们的便宜吗。我们行事,不同是一个心灵吗。不同是一个脚踪吗。(心灵或作圣灵)。

K 林后12:18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?

N 林后12:18 I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course?

 林后12:19 你们到如今,还想我们是向你们分诉。我们本是在基督里当 神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事,都是为造就你们。

K 林后12:19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.

N 林后12:19 Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.

 林后12:20 我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的。又怕有分争,嫉妒,恼怒,结党,毁谤,谗言,狂傲,混乱的事。

K 林后12:20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:

N 林后12:20 For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder.

 林后12:21 且怕我来的时候,我的 神叫我在你们面前渐愧。又因许多人从前犯罪,行污秽奸淫邪荡的事,不肯悔改,我就忧愁。

K 林后12:21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.

N 林后12:21 I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.

圣经朗读 | 圣经下载 | 圣经apk | 圣经图片 | 圣经地图 基督教诗歌 | 基督教歌谱 | 基督教书库