圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
1
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本门1:1 为基督耶稣被囚的保罗同兄弟提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门,

拼音版门1:1 Wèi Jīdū Yēsū beì qiú de Bǎoluó, tóng xiōngdi Tímótaì, xie xìn gei wǒmen suǒ qīnaì de tóng gōng féi lì mén,

吕振中门1:1 基督耶稣的囚犯保罗、和兄弟提摩太、写信给我们的亲爱者和同工腓利门,

新译本门1:1 为基督耶稣被囚禁的保罗,和提摩太弟兄,写信给我们所爱的,又一同作工的腓利门,

现代译门1:1 我是保罗;我为了基督耶稣的缘故成为囚犯。我和提摩太弟兄写信给你—我们亲爱的同工腓利门,

当代译门1:1 为了传扬基督耶稣的福音而下狱的保罗和提摩太弟兄,写这信给我们亲爱的同工腓利门弟兄、

思高本门1:1 天主在古时,曾多次并以多种方式,借着先知对我们的祖先说过话;基督耶稣的被囚者保禄,和弟茂德弟兄,致书给我们可爱的合作者费肋孟,

文理本门1:1 为耶稣基督之囚保罗、与兄弟提摩太、书达所爱同劳之腓利门、

修订本门1:1 为基督耶稣被囚的保罗,同弟兄提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门、

KJV 英门1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

NIV 英门1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker,

和合本门1:2 和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会:

拼音版门1:2 Hé meìzi yà féi yà, bìng yǔ wǒmen tóng dāng bīng de yà jī bù, yǐjí zaì nǐ jiā de jiàohuì.

吕振中门1:2 给姊妹亚腓亚、和跟我们一同当兵的亚基布、和聚集在你家的教会(或译∶会众)。

新译本门1:2 和亚腓亚姊妹,并我们的战友亚基布,以及在你家里的教会。

现代译门1:2 和在你家里聚会的教会,也给亚腓亚姊妹以及跟我们一起服役的亚基布。

当代译门1:2 亚腓亚姊妹和跟我们一样作传福音战士的亚基布,以及经常在腓利门的家里聚会的弟兄姊妹。

思高本门1:2 并给姊妹阿丕雅,和我们的战友阿尔希颇,以及在你家中的教会。

文理本门1:2 及姊妹亚腓亚、与我同伍之亚基布、暨在尔家之会、

修订本门1:2 亚腓亚姊妹,和我们的战友亚基布,以及在你家里的教会。

KJV 英门1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

NIV 英门1:2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier and to the church that meets in your home:

和合本门1:3 愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!

拼音版门1:3 Yuàn ēnhuì píngān, cóng shén wǒmen de fù, hé zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.

吕振中门1:3 愿你们由上帝我们的父和主耶稣基督、蒙恩平安。

新译本门1:3 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。

现代译门1:3 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们。

当代译门1:3 愿上帝我们的父和主耶稣基督恩待你们,赐你们平安。

思高本门1:3 愿恩宠与平安,由天主我们的父及主耶稣基督赐与你们!

文理本门1:3 愿恩惠平康、由我父上帝、及主耶稣基督归尔、○

修订本门1:3 愿恩惠、平安从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!

KJV 英门1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

NIV 英门1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

和合本门1:4 我祷告的时候提到你,常为你感谢我的 神,

拼音版门1:4 Wǒ dǎogào de shíhou tí dào nǐ, cháng wèi nǐ gǎnxiè wǒde shén.

吕振中门1:4 我祷告的时候提到你、就时常感谢我的上帝,

新译本门1:4 我听见你对主耶稣和众圣徒有爱心和信心,我每逢祷告提到你的时候,就常常感谢我的 神。

现代译门1:4 腓利门弟兄啊!我每次祷告的时候都提到你,常常为你感谢我的上帝;

当代译门1:4 腓利门弟兄,我常常在祷告中为你感谢上帝,

思高本门1:4 在我的祈祷中记念你时,我常感谢我的天主,

文理本门1:4 我恒谢我上帝、于祈祷间念及尔、

修订本门1:4 我在祷告中记念你的时候,常为你感谢我的上帝,

KJV 英门1:4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

NIV 英门1:4 I always thank my God as I remember you in my prayers,

和合本门1:5 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心(或作“因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心、有信心”)。

拼音版门1:5 Yīn tīngshuō nǐde aì xīn, bìng nǐ xiàng zhǔ Yēsū hé zhòng shèngtú de xìnxīn. ( huò zuò yīn tīngshuō nǐ xiàng zhǔ Yēsū hé zhòng shèngtú yǒu aì xīn yǒu xìnxīn )

吕振中门1:5 因为听见你向主耶稣并对众圣徒所有的爱心和忠信。

新译本门1:5 - - -

现代译门1:5 因为我听到你对所有的信徒都有爱心,对主耶稣有信心。

当代译门1:5 因为我经常听见,你不论是对主耶稣或所有的信徒,都是充满爱心和信心的。

思高本门1:5 因为,听说你对主耶稣,和对众圣徒所表现的爱德与信德。

文理本门1:5 缘闻尔之爱、与向主耶稣及众圣徒之信、

修订本门1:5 因听说你对众圣徒的爱心,和你对主耶稣的信心。

KJV 英门1:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

NIV 英门1:5 because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.

和合本门1:6 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。

拼音版门1:6 Yuàn nǐ yǔ rén suǒ tóng yǒude xìnxīn xiǎn chū gōngxiào, shǐ rén zhīdào nǐmen gèyàng shàn shì dōu shì wèi Jīdū zuò de.

吕振中门1:6 我愿你参于信心的团契能有效力,得以让人认识我们信徒中归基督的各样善事。

新译本门1:6 愿你与众人分享你的信心的时候,会产生功效,使我们可以知道在我们中间的一切善事,都是为基督作的。

现代译门1:6 我求上帝使我们能够藉洒在同一信仰里的团契,更深刻地体会到与主连结而有的一切好处。

当代译门1:6 我又求上帝帮助你,当你与人分享信心的时候,就能更多知道我们在基督里得到甚麽的好处。

思高本门1:6 我祈求天主,为使你因信德而怀有的慷慨发生功效,使你认清我们所能行的一切善事,都是为基督而行的。

文理本门1:6 致尔与众之信有效、得识尔曹所有之善、在于基督、

修订本门1:6 愿你与人分享信心的时候,能产生功效,让人知道我们所行的各样善事都是为基督做的。

KJV 英门1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

NIV 英门1:6 I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ.

和合本门1:7 兄弟啊,我为你的爱心大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。

拼音版门1:7 Xiōngdi a, wǒ wèi nǐde aì xīn, dà yǒu kuaìlè, dà dé ānwèi. yīn zhòng shèngtú de xīn cóng nǐ dé le chàng kuaì.

吕振中门1:7 弟兄阿,我因了你的爱、得了很大的喜乐和鼓励,因为圣徒的心肠藉着你而得了畅快。

新译本门1:7 弟兄啊,众圣徒的心既然从你得到舒畅,我也因你的爱心,得到更大的喜乐和安慰。

现代译门1:7 亲爱的弟兄啊,你的爱心给了我极大的喜乐和鼓励;所有的信徒也因你而觉得愉快。

当代译门1:7 亲爱的弟兄,你的爱心已激励了许多信徒心灵欢畅,灵命长进,因此我就感到无限快慰了。

思高本门1:7 弟兄,我由於你的爱德,确实获得了极大的喜乐和安慰,因为藉着你,圣徒们的心都舒畅了。

文理本门1:7 兄弟欤、我于尔爱、喜慰特甚、因诸圣徒之心、由尔而畅遂也、○

修订本门1:7 弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。

KJV 英门1:7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

NIV 英门1:7 Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.

和合本门1:8 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,

拼音版门1:8 Wǒ suīrán kào zhe Jīdū néng fàngdǎn fēnfu nǐ hé yí de shì.

吕振中门1:8 所以我在基督里虽有胆量能把合宜作的事吩咐你,

新译本门1:8 我在基督里虽然可以放胆吩咐你作应作的事,

现代译门1:8 既然我是你在基督里的弟兄,我本来可以大胆地吩咐你做应该做的事;

当代译门1:8 我虽然可以运用基督权力来命令你去做一件正当的事;

思高本门1:8 为此,我虽然在基督内,能放心大胆地命你去作这件该作的事,

文理本门1:8 故我虽于基督、以所宜者侃侃命尔、

修订本门1:8 虽然我靠着基督能放胆吩咐你做该做的事,

KJV 英门1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

NIV 英门1:8 Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

和合本门1:9 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,

拼音版门1:9 Ránér xiàng wǒ zhè yǒu niánjì de Bǎoluó, xiànzaì yòu shì wèi Jīdū Yēsū beì qiú de, néngke píng aì xīn qiú nǐ.

吕振中门1:9 然而为了爱心的缘故、我宁可求,我、像我这上了年纪的(或译∶我这做大使的)保罗、如今又做了基督耶稣囚犯的、

新译本门1:9 然而像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚禁的,宁愿凭着爱心请求你,

现代译门1:9 可是,爱心催逼我向你提出请求。虽然我保罗,身为基督耶稣的大使,现在又因他的缘故成为囚犯〔或译:我这上了年纪的保罗,现在又因基督耶稣的缘故成为囚犯〕,还是愿意这样做。

当代译门1:9 然而,我这个为了传福音而下狱的老头儿,却宁愿凭着爱心求你——

思高本门1:9 可是,我这年老的保禄,如今且为基督耶稣作囚犯的,宁愿因着爱德求你,

文理本门1:9 然如我年迈之保罗、今且为基督耶稣而被囚、宁以爱而求尔、

修订本门1:9 可是像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,

KJV 英门1:9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

NIV 英门1:9 yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus--

和合本门1:10 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋(此名就是“有益处”的意思)求你。

拼音版门1:10 Jiù shì wèi wǒ zaì kúnsuǒ zhōng suǒ shēng de érzi a ní xī mǔ ( cǐ míng jiù shì yǒu yìchu de yìsi ) qiú nǐ.

吕振中门1:10 我为我孩子、我在受捆锁之中所生的有益(希腊文音译∶阿尼西母)。

新译本门1:10 就是为我在囚禁时所生的儿子欧尼西慕求你;

现代译门1:10 我对你的请求是为了阿尼西谋。他是我在基督里的儿子;我在监狱里的时候作了他灵性上的父亲。

当代译门1:10 就是替我在狱中带领归主的儿子阿尼西谋求你。阿尼西谋的名字,原来是“有用”的意思。

思高本门1:10 就是为我在锁链中所生的儿子敖乃息摩来求你。

文理本门1:10 即为我子阿尼西母求尔、乃我于缧绁中所生者、

修订本门1:10 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋求你。

KJV 英门1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

NIV 英门1:10 I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.

和合本门1:11 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。

拼音版门1:11 Tā cóng qián yǔ nǐ méiyǒu yìchu, dàn rújīn yǔ nǐ wǒ dōu yǒu yìchu.

吕振中门1:11 从前于你没有用处、而如今于你于我都有用处的、求你。

新译本门1:11 他从前对你没有什么好处,但现在对你我都有好处。

现代译门1:11 从前他对於你没有甚麽用处,现在他对你、对我都有用处。

当代译门1:11 你在过去或许会觉得他没有甚麽用处,但是,现在他对你对我却都全有益处。

思高本门1:11 他曾一度为你是无用的,可是,如今为你为我都有用了;

文理本门1:11 彼素无益于尔、而今于尔我俱有益、

修订本门1:11 从前他与你没有益处,但如今与你我都有益处。

KJV 英门1:11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

NIV 英门1:11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

和合本门1:12 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。

拼音版门1:12 Wǒ xiànzaì dǎfa tā qīnzì huí nǐ nàli qù. tā shì wǒ xīn shang de rén.

吕振中门1:12 我把他本人──他简直是我的心肠──送回归你。

新译本门1:12 我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。

现代译门1:12 现在我送他回到你那里去,等於把我自己的心送去。

当代译门1:12 在我为传福音而坐牢的这段日子里,真想把他留在身边,叫他代替你服事我。不过,我未经你同意,就不愿意这样做,因为我盼望你对我的敬爱,并非出於勉强,而是甘心乐意。所以,我就打发他回去见你;他实在是我的心肝宝贝。

思高本门1:12 我现今把他给你打发回去,你收下他,他是我的心肝。

文理本门1:12 我遣之归尔、彼乃我之腹心、

修订本门1:12 我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。

KJV 英门1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

NIV 英门1:12 I am sending him--who is my very heart--back to you.

和合本门1:13 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我;

拼音版门1:13 Wǒ benlái yǒu yì jiāng tā liú xià, zaì wǒ wèi fúyin suǒ shòu de kúnsuǒ zhōng tì nǐ cìhou wǒ.

吕振中门1:13 我本来有意思要将他留在身边,让他在我为福音受捆锁时替你服事我。

新译本门1:13 我本来想把他留在我这里,使他在我为福音被囚禁时,可以替你服事我。

现代译门1:13 我本来想留他在我身边,让他在我为福音坐牢的时候替你伺候我;

当代译门1:13 在我为传福音而坐牢的这段日子里,真想把他留在身边,叫他代替你服事我。不过,我未经你同意,就不愿意这样做,因为我盼望你对我的敬爱,并非出於勉强,而是甘心乐意。所以,我就打发他回去见你;他实在是我的心肝宝贝。

思高本门1:13 我本来愿意将他留在我这里,叫他替你服侍我这为福音而被囚的人,

文理本门1:13 我欲留之偕我、于福音之缧绁中代尔事我、

修订本门1:13 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。

KJV 英门1:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

NIV 英门1:13 I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

和合本门1:14 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。

拼音版门1:14 Dàn bù zhīdào nǐde yìsi, wǒ bú yuànyì zhèyàng xíng, jiào nǐde shàn xíng bú shì chūyú miǎnqiǎng, nǎi shì chūyú gānxīn.

吕振中门1:14 但是没有你的意见、我不愿意作什么,好让你的亲切关照、不是出于勉强,乃是出于甘心。

新译本门1:14 但还没有得到你的同意,我就不愿意这样作,好叫你的善行不是出于勉强,而是出于甘心。

现代译门1:14 不过,我希望一切都是出於你甘心乐意,而不是勉强。没有你的同意,我甚麽都不愿意做。

当代译门1:14 在我为传福音而坐牢的这段日子里,真想把他留在身边,叫他代替你服事我。不过,我未经你同意,就不愿意这样做,因为我盼望你对我的敬爱,并非出於勉强,而是甘心乐意。所以,我就打发他回去见你;他实在是我的心肝宝贝。

思高本门1:14 可是没有你的同意,我什麽也不愿意做,好叫你所行的善不是出於勉强,而是出於甘心。

文理本门1:14 第不识尔意、我不欲为、使尔之善非出于强、乃出于愿、

修订本门1:14 但不知道你的意见,我不愿意这样做,好使你的善行不是出于勉强,而是出于自愿。

KJV 英门1:14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

NIV 英门1:14 But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do will be spontaneous and not forced.

和合本门1:15 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他;

拼音版门1:15 Tā zànshí líkāi nǐ, huòzhe shì jiào nǐ yǒngyuǎn dé zhāo tā.

吕振中门1:15 他暂时和你分离,或者是要让你永远收着他∶

新译本门1:15 也许他暂时离开你,正是为了使你永远得着他,

现代译门1:15 阿尼西谋暂时离开了你,也许是要使你永久留着他。

当代译门1:15 或者可以这样说,他以前出走,是上帝准许他暂时离开你,好让你以后永远得回他,

思高本门1:15 也许他暂时离开了你,是为叫你永远收下他,

文理本门1:15 彼暂离尔、或俾尔永有之、

修订本门1:15 他暂时离开你,也许是要让你永远得着他,

KJV 英门1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

NIV 英门1:15 Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good--

和合本门1:16 不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。

拼音版门1:16 Bú zaì shì núpú, nǎi shì gāo guò núpú, shì qīnaì de xiōngdi, zaì wǒ shízaì shì rúcǐ, hékuàng zaì nǐ ne. zhè ye bùjū shì àn ròutǐ shuō, shì àn zhǔ shuō.

吕振中门1:16 不再是做奴仆,乃是高于奴仆的,是亲爱的弟兄;于我呢、他特别是,于你呢、不但以常人论、而且以属主而论、不更是么?

新译本门1:16 不再是奴仆,而是高过奴仆,是亲爱的弟兄。对我固然是这样,对你来说,不论按肉身或在主内的关系,更是这样。

现代译门1:16 现在,他不再是一个奴隶,而是远高过奴隶;因为他已经是基督里亲爱的弟兄。对我来说,他确是如此,何况对你!因为你们既有主仆的关系,又是主内的弟兄!

当代译门1:16 就是不单得回一个奴隶,而是得到一位亲爱的弟兄。他与我已经情同手足,更何况是你这早已与他有了主仆关系的呢?

思高本门1:16 不再当一个奴隶,而是超过奴隶,作可爱的弟兄:他为我特别可爱,但为你不拘是论肉身方面,或是论主方面,更加可爱。

文理本门1:16 不复如仆、乃逾于仆、为所爱之兄弟、于我且然、况于尔乎、且在形躯、亦在主也、

修订本门1:16 不再是奴隶,而是高过奴隶,是亲爱的弟兄;对我确实如此,何况对你呢!无论在肉身或在主里更是如此。

KJV 英门1:16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

NIV 英门1:16 no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord.

和合本门1:17 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。

拼音版门1:17 Nǐ ruò yǐ wǒ wéi tóngbàn, jiù shōu nà tā, rútóng shōu nà wǒ yíyàng.

吕振中门1:17 所以你既拿我做契友,就请收纳他,如同收纳我。

新译本门1:17 所以,你要是把我看作同伴,就接纳他好像接纳我一样。

现代译门1:17 所以,如果你把我当作亲密的朋友,你就接他回去,像接纳我一样。

当代译门1:17 如果你当我是好朋友,就请你把他当作是我一样地接待吧。

思高本门1:17 所以,若你以我为同志,就收留他当作收留我罢!

文理本门1:17 尔若以我为侣、则纳之如纳我、

修订本门1:17 所以,你若以我为同伴,就接纳他,如同接纳我一样。

KJV 英门1:17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

NIV 英门1:17 So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

和合本门1:18 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上,

拼音版门1:18 Tā ruò kuīfù nǐ, huò qiàn nǐ shénme, dōu guī zaì wǒde zhàng shang.

吕振中门1:18 他若冤你,或欠你什么,都算为欠我的。

新译本门1:18 如果他使你受了损失,或欠你什么,都记在我的帐上。

现代译门1:18 要是他做了对不起你的事,或者亏欠了你甚麽,都记在我的帐上好了。

当代译门1:18 如果他有甚麽得罪你的地方,或许有甚麽亏欠,都请你记在我的账上,

思高本门1:18 他若亏负了你或欠下你什麽,就算在我的账上罢!

文理本门1:18 若彼有枉尔负尔者、则皆归之于我、我将偿之、

修订本门1:18 他若亏负你,或欠你什么,都算在我的账上吧,

KJV 英门1:18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

NIV 英门1:18 If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

和合本门1:19 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。

拼音版门1:19 Wǒ bì chánghuán. zhè shì wǒ Bǎoluó qīn bǐ xie de. wǒ bìng búyòng duì nǐ shuō, lián nǐ zìjǐ ye kuīqiàn yú wǒ.

吕振中门1:19 我保罗,我亲手写的∶我必付还。至于你亏欠我的、甚至是你自己,那我就不对你说了!

新译本门1:19 “我必偿还”,这是我保罗亲手写的。用不着我说,甚至你的生命,你也是欠我的。

现代译门1:19 我在这里亲笔写下:我保罗负责偿还。(当然,我用不着提醒你,你欠我的竟是你自己的生命呢!)

当代译门1:19 我在这里亲笔保证,必定代他清还。我不说你也知道你欠下我多少?连你的灵魂都是欠我的。

思高本门1:19 我保禄亲手签字:「我必要偿还。」至於你,你所欠於我的,竟是你本身;这我就不必对你说了!

文理本门1:19 此我保罗之手书也、尔躬负我、我姑弗言、

修订本门1:19 我必偿还。这是我-保罗亲笔写的。我并不用对你说,甚至你自己也亏欠我呢!

KJV 英门1:19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

NIV 英门1:19 I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back--not to mention that you owe me your very self.

和合本门1:20 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(或作“益处”),并望你使我的心在基督里得畅快。

拼音版门1:20 Xiōngdi a, wàng nǐ shǐ wǒ zaì zhǔ lǐ yīn nǐ dé kuaìlè. ( huò zuò yìchu ) bìng wàng nǐ shǐ wǒde xīn zaì Jīdū lǐ dé chàng kuaì.

吕振中门1:20 是的,弟兄阿,让我在主里得你的『助益』(或译∶此字读音与『阿尼西母』一词读音相似。保罗故作戏语;参第十节译文及旁?)吧!让我的心肠在基督里得畅快吧!

新译本门1:20 所以弟兄啊!让我在主里得到你的帮助,使我的心在基督里得着畅快。

现代译门1:20 所以,弟兄啊,为了主的缘故,让我向你求这个情,好解除我精神上的负担!我们都是基督里的弟兄。

当代译门1:20 弟兄啊!我想从你得到一点报偿,望你使我老怀欢畅吧。

思高本门1:20 弟兄!望你使我在主内得此恩惠,并在基督内使我的心舒畅!

文理本门1:20 兄弟欤、使我于主中得尔助、我心于基督而畅遂、

修订本门1:20 弟兄啊,希望你使我在主里因你得益处,让我的心在基督里得到舒畅。

KJV 英门1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

NIV 英门1:20 I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

和合本门1:21 我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。

拼音版门1:21 Wǒ xie xìn gei nǐ, shēnxìn nǐ bì shùnfú, zhīdào nǐ suǒ yào xíng de, bì guòyú wǒ suǒ shuō de.

吕振中门1:21 我深信你必听从,才写信给你,知道你所要行的、必过于我所说的。

新译本门1:21 我深信你会听从,也知道你所作的必超过我所说的,因此才写信给你。

现代译门1:21 我深信你会听从我,我才写这封信。其实,我知道,你所做的会超过我的要求。

当代译门1:21 我深信你一定会顺我的意思的,所以才写这封信给你;也知道你一定做得比我所要求的更好。

思高本门1:21 我自信你必听从,

文理本门1:21 我深信尔之顺服、故书以遗尔、知尔所为、必过于我所言、

修订本门1:21 我写信给你,深信你必顺服,知道你所要做的,必过于我所说的。

KJV 英门1:21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

NIV 英门1:21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

和合本门1:22 此外,你还要给我预备住处,因为我盼望借着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。

拼音版门1:22 Cǐ waì nǐ hái yào gei wǒ yùbeì zhù chù, yīnwei wǒ pànwàng jiè zhe nǐmen de dǎogào, bì méng ēn dào nǐmen nàli qù.

吕振中门1:22 同时呢、还请给我豫备客房;因为我盼望、藉着你们的祷告、主可以将我赐给你们。

新译本门1:22 同时,还请你为我预备住的地方,因为我盼望借着你们的祷告,可以获得释放到你们那里去。

现代译门1:22 同时,请替我预备一个房间;我希望上帝会答应你们大家的祷告,让我回到你们那里去。

当代译门1:22 同时,也请你替我预备一间房间。因为我盼望上帝会听你们的祷告,让我可以顺利到达你们那里。

思高本门1:22 同时,也请你给我准备一个住处,因为我希望因你们的祈祷,主必要把我赐与你们。

文理本门1:22 尔亦当为我备馆舍、盖我望由尔祈祷、得就尔也、○

修订本门1:22 此外,还请给我预备住处,因为我盼望藉着你们的祷告,必蒙恩回到你们那里去。

KJV 英门1:22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

NIV 英门1:22 And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

和合本门1:23 为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。

拼音版门1:23 Wèi Jīdū Yēsū yǔ wǒ tóng zuò jiān de yǐ bā Fú wèn nǐ ān.

吕振中门1:23 在基督耶稣里跟我一同坐监的以巴弗,

新译本门1:23 为基督耶稣的缘故和我一同坐监的以巴弗,

现代译门1:23 为了基督耶稣而跟我一起坐牢的以巴弗问候你。

当代译门1:23 为了传福音而和我一同坐牢的以巴弗问候你;

思高本门1:23 为基督耶稣与我一同被囚的厄帕夫辣、

文理本门1:23 为基督耶稣、与我同囚之以巴弗、

修订本门1:23 为基督耶稣与我一同坐监的以巴弗问候你。

KJV 英门1:23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

NIV 英门1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

和合本门1:24 与我同工的马可、亚里达古、底马、路加也都问你安。

拼音版门1:24 Yǔ wǒ tóng gōng de mǎ ke, yà lǐ dá gǔ, dǐ mǎ, lù jiā, ye dōu wèn nǐ ān.

吕振中门1:24 我的同工们,马可、亚里达古、底马、路加、都给你问安。

新译本门1:24 以及我的同工马可、亚里达古、底马、路加都问候你。

现代译门1:24 我的同工马可、亚里达古、底马、路加也都问候你!

当代译门1:24 此外,马可、亚里达古、底马和路加等同工都问候你。

思高本门1:24 我的合作者马尔谷、阿黎斯塔苛、德玛斯、路加都问候你。

文理本门1:24 及同劳之马可、亚里达古、底马、路加、皆问尔安、

修订本门1:24 我的同工马可、亚里达古、底马、路加也都问候你。

KJV 英门1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

NIV 英门1:24 And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

和合本门1:25 愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们。

拼音版门1:25 Yuàn wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de ēn cháng zaì nǐde xīnli. āmén.

吕振中门1:25 愿主耶稣基督的恩、与你们的灵同在!

新译本门1:25 愿主耶稣基督的恩惠常与你们同在。(“与你们同在”原文作“与你们的心灵同在”;好些抄本在这书末有“阿们”一词。)

现代译门1:25 愿主耶稣基督赐恩典给你们大家。

当代译门1:25 愿我们主耶稣基督的恩,常在你的心里,诚心所愿。

思高本门1:25 愿主耶稣基督的恩宠,与你们的心灵同在!阿们。

文理本门1:25 愿主耶稣基督之恩在尔衷、阿们、

修订本门1:25 愿主耶稣基督的恩与你们的灵同在。

KJV 英门1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

NIV 英门1:25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

【门1:1】为基督耶稣被囚的保罗同兄弟提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门,

【门1:2】和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会:

【门1:3】愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!

【门1:4】我祷告的时候提到你,常为你感谢我的 神,

【门1:5】因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心(或作“因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心、有信心”)。

【门1:6】愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。

【门1:7】兄弟啊,我为你的爱心大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。

【门1:8】我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,

【门1:9】然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,

【门1:10】就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋(此名就是“有益处”的意思)求你。

【门1:11】他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。

【门1:12】我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。

【门1:13】我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我;

【门1:14】但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。

【门1:15】他暂时离开你,或者是叫你永远得着他;

【门1:16】不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。

【门1:17】你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。

【门1:18】他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上,

【门1:19】我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。

【门1:20】兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(或作“益处”),并望你使我的心在基督里得畅快。

【门1:21】我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。

【门1:22】此外,你还要给我预备住处,因为我盼望借着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。

【门1:23】为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。

【门1:24】与我同工的马可、亚里达古、底马、路加也都问你安。

【门1:25】愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们。

提多书第3章←  ↑返回页首  →希伯来书第1章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载