旧约
新约
马太福音第15章
[我要查字典]  [ 字体: ]

 太15:1 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:

K 太15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

N 太15:1 Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,

 太15:2 “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”

K 太15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

N 太15:2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!"

 太15:3 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯 神的诫命呢?

K 太15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

N 太15:3 Jesus replied, "And why do you break the command of God for the sake of your tradition?

 太15:4 神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必治死他。’

K 太15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

N 太15:4 For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'

 太15:5 你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献,

K 太15:5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

N 太15:5 But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,'

 太15:6 他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。

K 太15:6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

N 太15:6 he is not to 'honor his father' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.

 太15:7 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:

K 太15:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

N 太15:7 You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:

 太15:8 ‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;

K 太15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

N 太15:8 "'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

 太15:9 他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’”

K 太15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

N 太15:9 They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'"

 太15:10 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。

K 太15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

N 太15:10 Jesus called the crowd to him and said, "Listen and understand.

 太15:11 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”

K 太15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

N 太15:11 What goes into a man's mouth does not make him 'unclean,' but what comes out of his mouth, that is what makes him 'unclean.'"

 太15:12 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话不服(“不服”原文作“跌倒”),你知道吗?”

K 太15:12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

N 太15:12 Then the disciples came to him and asked, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?"

 太15:13 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。

K 太15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

N 太15:13 He replied, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.

 太15:14 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”

K 太15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

N 太15:14 Leave them; they are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit."

 太15:15 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”

K 太15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

N 太15:15 Peter said, "Explain the parable to us."

 太15:16 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?

K 太15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

N 太15:16 "Are you still so dull?" Jesus asked them.

 太15:17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?

K 太15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

N 太15:17 "Don't you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?

 太15:18 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。

K 太15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

N 太15:18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these make a man 'unclean.'

 太15:19 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤渎,

K 太15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

N 太15:19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.

 太15:20 这都是污秽人的。至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”

K 太15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

N 太15:20 These are what make a man 'unclean'; but eating with unwashed hands does not make him 'unclean.'"

 太15:21 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。

K 太15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

N 太15:21 Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.

 太15:22 有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”

K 太15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

N 太15:22 A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession."

 太15:23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧!”

K 太15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

N 太15:23 Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us."

 太15:24 耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”

K 太15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

N 太15:24 He answered, "I was sent only to the lost sheep of Israel."

 太15:25 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”

K 太15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

N 太15:25 The woman came and knelt before him. "Lord, help me!" she said.

 太15:26 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”

K 太15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

N 太15:26 He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."

 太15:27 妇人说:“主啊,不错!但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”

K 太15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

N 太15:27 "Yes, Lord," she said, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."

 太15:28 耶稣说:“妇人,你的信心是大的,照你所要的,给你成全了吧!”从那时候,她女儿就好了。

K 太15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

N 太15:28 Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed from that very hour.

 太15:29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。

K 太15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

N 太15:29 Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.

 太15:30 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。

K 太15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:

N 太15:30 Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.

 太15:31 甚至众人都希奇,因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。

K 太15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

N 太15:31 The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.

 太15:32 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”

K 太15:32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

N 太15:32 Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way."

 太15:33 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”

K 太15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

N 太15:33 His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?"

 太15:34 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”

K 太15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

N 太15:34 "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish."

 太15:35 他就吩咐众人坐在地上,

K 太15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.

N 太15:35 He told the crowd to sit down on the ground.

 太15:36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,掰开,递给门徒,门徒又递给众人。

K 太15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

N 太15:36 Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.

 太15:37 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。

K 太15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

N 太15:37 They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.

 太15:38 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。

K 太15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

N 太15:38 The number of those who ate was four thousand, besides women and children.

 太15:39 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。

K 太15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

N 太15:39 After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.

圣经朗读 | 圣经下载 | 圣经apk | 圣经图片 | 圣经地图 基督教诗歌 | 基督教歌谱 | 基督教书库