圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本传1:1 在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。

拼音版传1:1 Zaì Yēlùsǎleng zuò wáng, Dàwèi de érzi, chuán dào zhe de yányǔ.

吕振中传1:1 在耶路撒冷的王、大卫的儿子、传道人的话。

新译本传1:1 以下是传道者,就是在耶路撒冷作王、大卫的儿子所说的话。

现代译传1:1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的语录。

当代译传1:1 我是大卫的儿子,耶路撒冷的王,现在以传道人的身分和大家一同作人生之探索:

思高本传1:1 达味之子耶路撒冷的君王「训道者」的语录:

文理本传1:1 耶路撒冷王大卫子、传道者之言、○

修订本传1:1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。

KJV 英传1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

NIV 英传1:1 The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem:

和合本传1:2 传道者说:“虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。”

拼音版传1:2 Chuán dào zhe shuō, xū kōng de xū kōng, xū kōng de xū kōng. fán shì dōu shì xū kōng.

吕振中传1:2 传道人说∶虚空之虚空!虚空之虚空!万事都虚空!

新译本传1:2 传道者说:虚空的虚空。虚空的虚空,一切都是虚空。

现代译传1:2 传道者说:空虚,空虚,人生空虚,一切都是空虚。

当代译传1:2 在我看来,一切都是泡影,一切都是徒劳的。

思高本传1:2 虚而又虚,训道者说:虚而又虚,万事皆虚。

文理本传1:2 传道者曰、虚空之虚空、虚空之虚空、万事虚空、

修订本传1:2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,全是虚空。

KJV 英传1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

NIV 英传1:2 "Meaningless! Meaningless!" says the Teacher. "Utterly meaningless! Everything is meaningless."

和合本传1:3 人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?

拼音版传1:3 Rén yīqiè de laólù, jiù shì tā zaì rì guāng zhī xià de laólù, yǒu shénme yìchu ne.

吕振中传1:3 人的一切劳碌、他在日光之下所劳碌的、有什么益处?

新译本传1:3 人的一切劳碌,就是他在日光之下的劳碌,对自己有什么益处呢?

现代译传1:3 人在太阳底下终生操作劳碌,究竟有什麽益处?

当代译传1:3 人在日光之下,即使辛勤工作,又有甚麽益处呢?

思高本传1:3 人在太阳下辛勤劳作,为人究有何益?

文理本传1:3 人于日下所劳力之操作、何益之有、

修订本传1:3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?

KJV 英传1:3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

NIV 英传1:3 What does man gain from all his labor at which he toils under the sun?

和合本传1:4 一代过去,一代又来,地却永远长存。

拼音版传1:4 Yídaì guo qù, yídaì yòu lái. dì què yǒngyuǎn chángcún.

吕振中传1:4 一代在过去,一代又到来,地却永远存立。

新译本传1:4 一代过去,一代又来,地却永远存在。

现代译传1:4 一代过去,一代又来,世界老是一样。

当代译传1:4 时代不断更替,大地却丝毫没有改变。

思高本传1:4 一代过去,一代又来,大地仍然常在。

文理本传1:4 一代既往、一代又来、大地永存、

修订本传1:4 一代过去,一代又来, 地却永远长存。

KJV 英传1:4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.

NIV 英传1:4 Generations come and generations go, but the earth remains forever.

和合本传1:5 日头出来,日头落下,急归所出之地。

拼音版传1:5 Rìtou chūlai, rìtou luō xià, jí guī suǒ chū zhī dì.

吕振中传1:5 日出,日落,喘嘘嘘地跑回它所由出之地。

新译本传1:5 太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。

现代译传1:5 太阳上升,太阳下沉,匆匆地赶回原处,再从那里出来。

当代译传1:5 太阳出来又落下,转瞬之间,又从原处升起。

思高本传1:5 太阳升起,太阳落下,匆匆赶回原处,从新再升。

文理本传1:5 日出日入、速返其所出、

修订本传1:5 太阳上升,太阳下落, 急归所出之地。

KJV 英传1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

NIV 英传1:5 The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.

和合本传1:6 风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。

拼音版传1:6 Fēng wǎng nán guā, yòu xiàng bei zhuǎn, bù zhù de xuán zhuǎn, érqie fǎn huízhuǎn xíng yuán dào.

吕振中传1:6 风往南刮,又向北转;不住地旋转,又循其旋转道返回原处。

新译本传1:6 风向南刮,又往北转,循环周行,旋转不息。

现代译传1:6 风向南吹,又转向北,不断地旋转,循环不已。

当代译传1:6 风吹向南,又转向北,周而复始,循环不息。

思高本传1:6 风吹向南,又转向北,旋转不息,循环周行。

文理本传1:6 风向南吹、转而北行、回旋无息、返其原道、

修订本传1:6 风往南刮,又向北转, 不停旋转,绕回原路。

KJV 英传1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

NIV 英传1:6 The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.

和合本传1:7 江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。

拼音版传1:7 Jiāng hé dōu wǎng hǎi lǐ liú, hǎi què bùmǎn. jiāng hé cóng héchu liú, réng guī héchu.

吕振中传1:7 溪河都往海里流,海却没有满溢;溪河流到哪一个地方,还再流到那里。

新译本传1:7 江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。

现代译传1:7 江河流入大海,海却不满不溢;水归回发源之处,又川流不息。

当代译传1:7 江河涌流入海,海却不会满溢;江河从何处流出,又返回原处,川流不息。

思高本传1:7 江河流入大海,大海总不满溢;江河仍向所往之处,川流不息。

文理本传1:7 诸川汇海、而海不盈、川流所出、复归其处、

修订本传1:7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归回原处。

KJV 英传1:7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

NIV 英传1:7 All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.

和合本传1:8 万事令人厌烦(或作“万物满有困乏”),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。

拼音版传1:8 Wàn shì líng rén yànfán. ( huò zuò wànwù mǎn yǒu kùnfá ) rén bùnéng shuō jǐn. yǎn kàn, kàn bù bǎo, er tīng, tīng bùzú.

吕振中传1:8 万物(或译∶万事都有)都疲劳困乏;人也不能说得尽;眼看,看不饱,耳听、听不足。

新译本传1:8 万事都令人厌倦,人说,说不尽;眼看,看不饱;耳听,听不足。

现代译传1:8 万事令人厌倦,无法尽述。眼看,看不饱;耳听,听不足。

当代译传1:8 这一切使人厌烦的事,实在不可言喻,纵然放眼观看,耸耳聆听,也不得满足。

思高本传1:8 万事皆辛劳,无人能尽言:眼看,看不够;耳听,听不饱。

文理本传1:8 万物困乏、言之不尽、目睹之而不餍、耳闻之而不盈、

修订本传1:8 万事令人厌倦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。

KJV 英传1:8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

NIV 英传1:8 All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.

和合本传1:9 已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下,并无新事。

拼音版传1:9 Yǐ yǒude shì, hòu bì zaì yǒu. yǐ xíng de shì, hòu bì zaì xíng. rì guāng zhī xià bìng wú xīn shì.

吕振中传1:9 必有的事、是曾经有的;必行的事、是曾经行过的∶日光之下并无新事。

新译本传1:9 已有的事必再有,作过的事必再作;日光之下并无新事。

现代译传1:9 发生过的事还要发生;做过的事还要再做。太阳底下一件新事都没有。

当代译传1:9 过往曾发生的事,将来也必再发生,先前做过的,将来也必再做。在日光之下,根本没有新奇的事。

思高本传1:9 往昔所有的,将来会再有;昔日所行的,将来会再行;太阳之下决无新事。

文理本传1:9 事既有、必复有之、事既为、必复为之、日下无有新事、

修订本传1:9 已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下并无新事。

KJV 英传1:9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

NIV 英传1:9 What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.

和合本传1:10 岂有一件事人能指着说:“这是新的”?哪知,在我们以前的世代早已有了。

拼音版传1:10 Qǐ yǒu yī jiàn shì rén néng zhǐ zhe shuō, zhè shì xīn de. nà zhī, zaì wǒmen yǐqián de shìdaì, zǎo yǐ yǒu le.

吕振中传1:10 哪里有一件事人能指着说∶「看哪,这是新的」?哪知在我们以前的世代早已有了。

新译本传1:10 有什么事人可以说:“看啊!这是新的”?其实,很久之前已经有了,在我们之前早就有了。

现代译传1:10 有哪一件事人能说:「看吧,这是新的」?不可能!在我们出生以前早已经有了。

当代译传1:10 你能告诉我那一件事是新的吗?没有。它们早在我们以前已经存在了。

思高本传1:10 若有人指着某事说:「看,这是新事。」岂不知在我们以前早就有过。

文理本传1:10 人岂能指一事曰、试观此乃新事、我侪以前之世、已有之矣、

修订本传1:10 有一件事人指着说:"看,这是新的!" 它在我们以前的世代早已有了。

KJV 英传1:10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.

NIV 英传1:10 Is there anything of which one can say, "Look! This is something new"? It was here already, long ago; it was here before our time.

和合本传1:11 已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。

拼音版传1:11 Yǐ guo de shìdaì, wú rén jìniàn, jiānglái de shìdaì, hòulái de rén ye bú jìniàn.

吕振中传1:11 先前的世代无人怀念着;将来的世代后来的人(原文∶他们)也不怀念。

新译本传1:11 以前的事,无人记念;将来的事,后来的人也不追忆。

现代译传1:11 往昔的事没有人追念;今后发生的事也没有人记住。

当代译传1:11 过去的事那麽容易被人遗忘,将来的事也定必如此;这一切的事,必不为后人记念。

思高本传1:11 只是对往者,没有人去追忆;同样,对来者,也不会为後辈所记念。

文理本传1:11 已往之世、无记忆者、将来之世、后亦不记忆之、○

修订本传1:11 已过的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不记念。

KJV 英传1:11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

NIV 英传1:11 There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow.

和合本传1:12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。

拼音版传1:12 Wǒ chuán dào zhe zaì Yēlùsǎleng zuò guō Yǐsèliè de wáng.

吕振中传1:12 我传道人、我曾在耶路撒冷作过王管理以色列。

新译本传1:12 那时,我传道者在耶路撒冷作以色列的王。

现代译传1:12 我是传道者;我在耶路撒冷作过以色列的王。

当代译传1:12 身为传道者的我,曾经在耶路撒冷作以色列的王。

思高本传1:12 我训道者,曾在耶路撒冷作过以色列的君王。

文理本传1:12 我传道者、在耶路撒冷为以色列王、

修订本传1:12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。

KJV 英传1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

NIV 英传1:12 I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.

和合本传1:13 我专心用智慧寻求查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。

拼音版传1:13 Wǒ zhuān xīn yòng zhìhuì xúnqiú zhā jiū tiān Xiàsuǒ zuò de yīqiè shì, nǎi zhī shén jiào shìrén suǒ jīng liàn de, shì jí chóng de laókǔ.

吕振中传1:13 我专心一志用智慧去寻求窥探天下所发生过的一切事,就知道上帝给世人所劳碌的是多么吃力的劳苦。

新译本传1:13 我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事;原来 神给予世人的,是劳苦的担子,叫他们为此烦恼。

现代译传1:13 我决心用智慧探求,考察天下发生的一切事。上帝给人类的担子是多麽沉重啊!

当代译传1:13 我曾一心一意运用智慧去探究天下各样的事物,这是上帝给人一项极艰辛的工作。

思高本传1:13 我曾专心用智慧考察研究过天下所发生的一切;──这实在是天主赐与人类的一项艰辛的工作。

文理本传1:13 专心用智考察天下所为之事、则知此为苦任、乃上帝畀于世人、以之为务、

修订本传1:13 我用智慧专心探寻、考察天下所发生的一切事:上帝给世人何等沉重的担子,使他们在其中劳苦!

KJV 英传1:13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.

NIV 英传1:13 I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men!

和合本传1:14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。

拼音版传1:14 Wǒ jiàn rì guāng zhī Xiàsuǒ zuò de yīqiè shì, dou shì xū kōng, dōu shì bǔ fēng.

吕振中传1:14 我见过日光之下所发生过的一切事;都是虚空!都是捕风!

新译本传1:14 我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。

现代译传1:14 我观察了世上的一切事;一切都是空虚,等於捕风。

当代译传1:14 我曾观察一切在日光之下的工作,看!这些都是枉然费力,有如捕风一样。

思高本传1:14 我观察了在太阳下所发生的一切:看,都是空虚,都是追风。

文理本传1:14 我见日下所为之事、悉属虚空、莫非捕风、

修订本传1:14 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。

KJV 英传1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

NIV 英传1:14 I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.

和合本传1:15 弯曲的不能变直;缺少的不能足数。

拼音版传1:15 Wānqū de bùnéng biàn zhí, quē shǎo de bùnéng zú shǔ.

吕振中传1:15 弯曲的不能变直;缺少的不能足数。

新译本传1:15 弯曲的,不能弄直;缺少的,不能数算。

现代译传1:15 弯曲的东西不能变直;没有存在的事物不能数算。

当代译传1:15 弯曲的不能变成笔直,缺少的不能算为充足。

思高本传1:15 弯曲的,不能使之正直,亏缺的,实在不可胜数。

文理本传1:15 曲者不能直、缺者不能数、

修订本传1:15 弯曲的,不能变直; 缺乏的,不计其数。

KJV 英传1:15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.

NIV 英传1:15 What is twisted cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.

和合本传1:16 我心里议论说:“我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。”

拼音版传1:16 Wǒ xīnli yìlùn, shuō, wǒ dé le dà zhìhuì, shēng guo wǒ yǐqián zaì Yēlùsǎleng de zhòngrén. érqie wǒ xīn zhōng duō jīnglì zhìhuì, hé zhīshi de shì.

吕振中传1:16 我、我心里自己说∶「我得了大智慧,胜过我以前所有管理耶路撒冷的人;我的心也经验了许多有智慧有知识的事。

新译本传1:16 我自己心里说:“我得了极大的智慧,胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人;我见识了许多智能与知识。”

现代译传1:16 我对自己说:「我是一个大人物,比任何一个统治过耶路撒冷的人都有智慧。我知道智慧是甚麽,知识是甚麽。」

当代译传1:16 於是我自豪地说:“看,我的智慧深广,远超过耶路撒冷以前所有的王;我的心灵得到丰富的智慧和知识。”

思高本传1:16 我心 自语说:「看,我获得了又大又多的智慧,胜过了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心获得了许多智慧和学问。」

文理本传1:16 我心自谓、我获大智、胜于先我在耶路撒冷者、我心多历智识、

修订本传1:16 我心里说:"看哪,我大有智慧,胜过在我以前所有统治耶路撒冷的人;我的心也多经历智慧和知识的事。"

KJV 英传1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

NIV 英传1:16 I thought to myself, "Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge."

和合本传1:17 我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。

拼音版传1:17 Wǒ yòu zhuān xīn chá míng zhìhuì, kuáng wàng, hé yúmeì. nǎi zhīdào ye shì bǔ fēng.

吕振中传1:17 我专心一志要明白智慧,要明白狂妄、和愚昧,就知道这也是捕风。

新译本传1:17 我又专心究察智能和知识,狂妄和愚昧,才知道这也是捕风。

现代译传1:17 我决心辨明智慧和愚昧,知识和狂妄。但是,我发现这也是捕风。

当代译传1:17 我又专心去察明智慧以及疯狂和愚蠢之间的分别,就发觉这种寻索也像捕风一样。

思高本传1:17 我再专心研究智慧和学问,愚昧和狂妄,我 发觉:连这项工作也是追风。

文理本传1:17 我复专心以明智慧、而知狂妄愚蒙、乃觉亦属捕风、

修订本传1:17 我专心想要明白智慧,想要明白狂妄与愚昧,方知这也是捕风。

KJV 英传1:17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

NIV 英传1:17 Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.

和合本传1:18 因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。

拼音版传1:18 Yīnwei duō yǒu zhìhuì, jiù duō yǒu chóu fán. jiā zēng zhīshi de, jiù jiā zēng yōushāng.

吕振中传1:18 因为多有智慧,就多有愁苦;增加知识,就增加痛苦。

新译本传1:18 因为多有智慧,就多有烦恼;加增知识,就加增痛苦。

现代译传1:18 智慧越多,烦恼越深;学问越博,忧虑越重。

当代译传1:18 因为智慧愈高,愁烦愈多;知识愈广,痛苦愈深。

思高本传1:18 因为,智慧愈多,烦恼愈多;学问越广,忧虑越深。

文理本传1:18 盖智慧多、则愁苦亦多、知识增、则忧戚亦增也、

修订本传1:18 因为多有智慧,就多有愁烦; 增加知识,就增加忧伤。

KJV 英传1:18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

NIV 英传1:18 For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.

【传1:1】在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。

【传1:2】传道者说:“虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。”

【传1:3】人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?

【传1:4】一代过去,一代又来,地却永远长存。

【传1:5】日头出来,日头落下,急归所出之地。

【传1:6】风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。

【传1:7】江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。

【传1:8】万事令人厌烦(或作“万物满有困乏”),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。

【传1:9】已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下,并无新事。

【传1:10】岂有一件事人能指着说:“这是新的”?哪知,在我们以前的世代早已有了。

【传1:11】已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。

【传1:12】我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。

【传1:13】我专心用智慧寻求查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。

【传1:14】我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。

【传1:15】弯曲的不能变直;缺少的不能足数。

【传1:16】我心里议论说:“我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。”

【传1:17】我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。

【传1:18】因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。

箴言第31章←  ↑返回页首  →传道书第2章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载