圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
 
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [我要查字典]  [ 字体: ]

和合本传5:1 你到 神的殿要谨慎脚步。因为近前听,胜过愚昧人献祭(或作“胜过献愚昧人的祭”),他们本不知道所做的是恶。

拼音版传5:1 Nǐ dào shén de diàn, yào jǐnshèn jiǎobù. yīnwei jìn qián tīng, shèng guo yúmeì rén xiànjì, ( huò zuò shèng guo xiàn yúmeì rén de zhaì ) tāmen ben bù zhīdào suǒ zuò de shì è.

吕振中传5:1 (希伯来经卷作传4∶7)你到上帝的殿、要谨慎脚步;走近前去听、胜过愚顽人的献祭;因为他们不知别的,只知作坏事。

新译本传5:1 你到 神的殿,脚步要谨慎;近前聆听,胜于愚昧人献祭,因为他们不知道所作的是恶的。(本节在《马索拉抄本》为4:17)

现代译传5:1 你到上帝的圣殿去,要小心。你安静地学习,胜过那些不明是非的愚蠢人去献祭。

当代译传5:1 进入上帝的殿时不要像愚昧人一般忙於献祭,要靠近主前,留心倾听;愚昧人不知道这样做是冒犯了上帝。

思高本传5:1 你不要在天主前冒然开口,你的心也不要急於发言应许,因为天主在天上,你在地下,为此你说话应当简单。

文理本传5:1 诣上帝室、慎尔步履、盖前而听、愈于愚人献祭、以其不知所行乃恶也、

修订本传5:1 你到上帝的殿要谨慎你的脚步;近前听,胜过愚昧人献祭,他们不知道自己在作恶。

KJV 英传5:1 Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.

NIV 英传5:1 Guard your steps when you go to the house of God. Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong.

和合本传5:2 你在 神面前不可冒失开口,也不可心急发言。因为 神在天上,你在地下,所以你的言语要寡少。

拼音版传5:2 Nǐ zaì shén miànqián bùke mào shī kāikǒu, ye bùke xīn jí fā yán. yīnwei shén zaì tiān shang, nǐ zaì dì xià, suǒyǐ nǐde yányǔ yào guǎ shǎo.

吕振中传5:2 (希伯来经卷作传5∶1)你在上帝面前不可随随便便开口,你的心也不可急于发言;因为上帝在天上,而你在下地,故此你的话总要少。

新译本传5:2 在 神面前不可冒失开口,心急发言,因为 神在天上,你在地上,所以你的言语要寡少。(本节在《马索拉抄本》为5:1)

现代译传5:2 你开口以前要先想一想,不要轻率地向上帝许愿。他在天上,你在地下,所以你用不着喋喋不休。

当代译传5:2 在上帝面前不要冒失发言,也不要轻率许诺;因为他高高在上,你只不过是渺小的人。所以,你说话总不要喋喋不休。

思高本传5:2 因为夜梦由於事务繁杂,乱语出於多言。

文理本传5:2 尔于上帝前、勿造次启口、勿心急出言、缘上帝在天、尔在地、故宜寡言、

修订本传5:2 在上帝面前你不可冒失开口,也不可心急发言;因为上帝在天上,你在地上,所以你的话语要少。

KJV 英传5:2 Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.

NIV 英传5:2 Do not be quick with your mouth, do not be hasty in your heart to utter anything before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.

和合本传5:3 事务多,就令人做梦;言语多,就显出愚昧。

拼音版传5:3 Shì wù duō, jiù líng rén zuòmèng, yányǔ duō, jiù xiǎn chū yúmeì.

吕振中传5:3 事务多能令人作梦;话语多、愚顽人的声音就发出。

新译本传5:3 挂虑多就令人作梦,言语多就显出愚昧。

现代译传5:3 思虑多,恶梦也多;言语多,就容易显出愚蠢。

当代译传5:3 因为工作多,夜来必多梦;言语多,就容易显出愚昧。

思高本传5:3 你一向天主许愿,就不可拖延偿还,因为他不喜欢人怠慢;你许了愿,就应速还;

文理本传5:3 多事致梦、多言致愚、

修订本传5:3 事务多,令人做梦;话语多,显出愚昧。

KJV 英传5:3 For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words.

NIV 英传5:3 As a dream comes when there are many cares, so the speech of a fool when there are many words.

和合本传5:4 你向 神许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。

拼音版传5:4 Nǐ xiàng shén xǔyuàn, chánghuán bùke chíyán. yīn tā bù xǐyuè yúmeì rén. suǒyǐ nǐ xǔ de yuàn yīngdāng chánghuán.

吕振中传5:4 你向上帝许了愿,偿还不可迟延;因为他不喜悦愚顽人;所以你许的愿、你总要还。

新译本传5:4 你向 神许了愿,就不可迟迟不还,因为他不喜悦愚昧人;所许的愿必须偿还。

现代译传5:4 你向上帝许愿,就得尽速还愿。他不喜欢愚蠢人。你许愿就得还愿。

当代译传5:4 你向上帝许愿,不可迟迟仍不还愿,总要从速偿还,因他不喜欢这样的愚昧人。

思高本传5:4 不许愿好过许而不还。

文理本传5:4 许愿于上帝、宜偿之勿缓、盖彼不悦愚者、所许者必偿之、

修订本传5:4 你向上帝许愿,还愿不可迟延,因他不喜欢愚昧人,你许的愿应当偿还。

KJV 英传5:4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.

NIV 英传5:4 When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow.

和合本传5:5 你许愿不还,不如不许。

拼音版传5:5 Nǐ xǔyuàn bù huán, bù rú bù xǔ.

吕振中传5:5 许愿不还,不如不许。

新译本传5:5 许愿不还,不如不许。

现代译传5:5 许愿而不还,不如不许愿。

当代译传5:5 与其许了愿而不偿还,倒不如不许愿。

思高本传5:5 不要放任你的口,使你陷於罪过,免得你在使者前说是「错许了。」为何要天主因你这句话而发怒,破坏你手中的工作?

文理本传5:5 许愿不偿、宁不许愿、

修订本传5:5 你许愿不还,不如不许。

KJV 英传5:5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.

NIV 英传5:5 It is better not to vow than to make a vow and not fulfill it.

和合本传5:6 不可任你的口使肉体犯罪,也不可在祭司(原文作“使者”)面前说是错许了。为何使 神因你的声音发怒,败坏你手所做的呢?

拼音版传5:6 Bùke rén nǐde kǒu shǐ ròutǐ fàn zuì. ye bùke zaì jìsī ( yuánwén zuò shǐzhe ) miànqián shuō shì cuò xǔ le. wèihé shǐ shén yīn nǐde shēngyīn fānù, baìhuaì nǐ shǒu suǒ zuò de ne.

吕振中传5:6 不可任你的口使你(希伯来文∶你的肉体)受定罪(或译∶使你犯罪);也不可在祭司(原文∶使者)面前说是错许了。为什么上帝因你的声音而发怒,以玫他败坏你的手所作的工呢?

新译本传5:6 不可任你的口把自己陷于罪恶,也不可在使者前面说是许错了。何必使 神因你的声音发怒,破坏你手中的工作呢?

现代译传5:6 不要让你自己的话使你犯罪,以致要向上帝的祭司说明你说错了话。为甚麽招惹上帝的忿怒呢?为什麽让他破坏你的工作呢?

当代译传5:6 不要让你的口使自己犯罪;然后才在祭司面前辩说是错许了。为甚麽使上帝因你的言语而大发雷霆,以致毁灭你的成就呢?

思高本传5:6 多梦多虚幻,多言多糊涂;你要敬畏天主。

文理本传5:6 勿纵尔口陷身于罪、勿于使者前曰、乃错误也、曷使上帝闻尔声而怒、败尔手之所为、

修订本传5:6 不可放任你的口使肉体犯罪,也不可在使者面前说是错许了。为何使上帝因你的声音发怒,败坏你手所做的呢?

KJV 英传5:6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?

NIV 英传5:6 Do not let your mouth lead you into sin. And do not protest to the temple messenger, "My vow was a mistake." Why should God be angry at what you say and destroy the work of your hands?

和合本传5:7 多梦和多言,其中多有虚幻。你只要敬畏 神。

拼音版传5:7 Duō mèng hé duō yán, qízhōng duō yǒu xū huàn. nǐ zhǐyào jìngwèi shén.

吕振中传5:7 由于事情多、梦就多了;就有许多虚虚幻幻的事(本行词语有位置颠倒之处。今点窜译之)∶但你呢、只要敬畏上帝。

新译本传5:7 多梦和多话,都是虚空的,你只要敬畏 神。

现代译传5:7 不管你作了多少梦,做了多少空虚的事,说了多少话,你仍然必须敬畏上帝。

当代译传5:7 太多的梦幻,太多的言语,只会带来更大的虚空,倒不如敬畏上帝吧!

思高本传5:7 你若在某省看见欺压穷人,违犯公道和正义的事,不必对此惊奇,因为高者之上还有更高者在上鉴察,而他们之上还有更高者。

文理本传5:7 梦多词繁、内有虚空、惟当寅畏上帝、○

修订本传5:7 多梦多言,其中多有虚空,你只要敬畏上帝。

KJV 英传5:7 For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.

NIV 英传5:7 Much dreaming and many words are meaningless. Therefore stand in awe of God.

和合本传5:8 你若在一省之中见穷人受欺压,并夺去公义公平的事,不要因此诧异。因有一位高过居高位的鉴察,在他们以上还有更高的。

拼音版传5:8 Nǐ ruò zaì yī sheng zhī zhōng jiàn qióngrén shòu rén qīyē, bìng duó qù gōngyì gōngping de shì, búyào yīncǐ chàyì. yīn yǒu yī wèi gāo guo jū gāo wèi de jiàn chá. zaì tāmen yǐshàng hái yǒu gèng gāo de.

吕振中传5:8 你若在一省之中见穷乏人受欺压、而公平公义的权利被剥夺,你不要因这事而诧异;因为有一位高于居高位者在鉴察着,而在他们以上还有更高的。

新译本传5:8 如果你在一省之中,看到穷人遭受欺压,公正和公义被夺去,也不必因此惊讶,因为高位者之上有较高的照应,在他们之上还有更高的。

现代译传5:8 你看见政府压迫穷人,不以公道对待他们,不尊重他们的权利,你用不着惊奇。每一个官员都有比他地位高的在保护他,而他们都受更高级官员的保护。

当代译传5:8 即使你在省内看见穷人受压迫,公平与正义被埋没,也不用震惊,因为官上有官,在他们之上也有更高的。

思高本传5:8 国家全面的利益,在乎有一位关心农业的君王。

文理本传5:8 若在州中见贫者受虐、或见强者夺公义、勿以为异、盖有居位较高者鉴之、又有更高者在焉、

修订本传5:8 你若在一个地区看见穷人受欺压,公义公平被掠夺,不要因此惊奇;有一位高过居高位的在鉴察,在他们之上还有更高的。

KJV 英传5:8 If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they.

NIV 英传5:8 If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still.

和合本传5:9 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。

拼音版传5:9 Kuàngqie dì de yìchu guī zhòngrén. jiù shì jūnwáng ye shòu tiándì de gōng yìng.

吕振中传5:9 但君王对国家、对有耕种之田地的、大体说来,总是有益处的。

新译本传5:9 各人都从土地得着利益,就是君王也得到田地的供应。

现代译传5:9 甚至君王也倚靠田地的出产来供应。

当代译传5:9 总括来说,有君王管治的地方,总是好的。

思高本传5:9 爱钱的,钱不能使他满足;爱财的,进益不能使他满足:这也是空虚。

文理本传5:9 且地利属众庶、即王亦受田畴之供、○

修订本传5:9 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。

KJV 英传5:9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.

NIV 英传5:9 The increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields.

和合本传5:10 贪爱银子的,不因得银子知足;贪爱丰富的,也不因得利益知足。这也是虚空。

拼音版传5:10 Tān aì yínzi de, bù yīn dé yínzi zhīzú. tān aì fēngfù de, ye bù yīn dé lì yì zhīzú. zhè ye shì xū kōng.

吕振中传5:10 贪爱银子的、不因得银子而知足;贪爱财富的、不因得收入而知足;这也是虚空。

新译本传5:10 贪爱银子的,不因有银子满足;贪爱财富的,也不因得利知足。这也是虚空。

现代译传5:10 贪爱钱财的人总不知足;羡慕财富的人总得不到所要的一切。这也是空虚。

当代译传5:10 恋慕钱财的,金银不能使他满足;贪图富裕的,一切收益也不能叫他称心;这也是虚空!

思高本传5:10 钱财增多,消费的人也随之增多;财主除饱享眼福外,能有什麽益处?

文理本传5:10 好金者、得金而不知足、好富者、获利而不知餍、斯亦虚空、

修订本传5:10 喜爱银子的,不因得银子满足;喜爱财富的,也不因得利益知足。这也是虚空。

KJV 英传5:10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.

NIV 英传5:10 Whoever loves money never has money enough; whoever loves wealth is never satisfied with his income. This too is meaningless.

和合本传5:11 货物增添,吃的人也增添,物主得什么益处呢?不过眼看而已。

拼音版传5:11 Huò wù zēngtiān, chī de rén ye zēngtiān. wù zhǔ dé shénme ne, bú guo yǎn kàn ér yǐ.

吕振中传5:11 财物加多,吃的人也加多;物主得了什么益处呢?不过是眼看着罢了。

新译本传5:11 财物增加,吃用的人也增加,物主除了眼看以外,还有什么益处呢?

现代译传5:11 你越富有,靠你吃饭的人越多。你的收益不过是知道自己富有罢了。

当代译传5:11 拥有愈多,消费也就愈大,那对拥有这一切的人有甚麽益处呢?不外是过眼云烟罢了!

思高本传5:11 工人不论吃多吃少,总睡得甘甜;饱食的富人,却难於安眠。

文理本传5:11 货财增、食之者亦增、其主有何益哉、惟目睹之而已、

修订本传5:11 货物增添,吃的人也增添,物主得什么益处呢?不过眼看而已!

KJV 英传5:11 When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?

NIV 英传5:11 As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owner except to feast his eyes on them?

和合本传5:12 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满,却不容他睡觉。

拼音版传5:12 Laólù de rén, bùjū chī duō chī shǎo, shuì dé xiāng tián. fùzú de fēngmǎn, què bùróng tā shuìjiào.

吕振中传5:12 劳力的人不拘吃少吃多,其睡眠总是香甜;但富人的饱饫却不容他安睡。

新译本传5:12 劳力的人无论吃多吃少,都睡得甜;财主的丰足,却不容他安睡。

现代译传5:12 劳工不管吃饱吃不饱,总是睡得香甜。有钱人的财产使他不能成眠。

当代译传5:12 勤劳工作的人,不管他们吃的是多少,总可得享憩息;但那些肚满肠肥的富人却不能安寝。

思高本传5:12 我看见在太阳下有一件惨痛的事:财主积蓄财富,反而害了自己。

文理本传5:12 工人食无多寡、俱得安眠、富者以其丰裕、不得寝睡、○

修订本传5:12 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富人的丰足却不容他睡觉。

KJV 英传5:12 The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.

NIV 英传5:12 The sleep of a laborer is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of a rich man permits him no sleep.

和合本传5:13 我见日光之下,有一宗大祸患:就是财主积存资财,反害自己。

拼音版传5:13 Wǒ jiàn rì guāng zhī xià, yǒu yī zōng dà huòhuàn, jiù shì cáizhǔ jīcún zī cái, fǎn haì zìjǐ.

吕振中传5:13 我看日光之下有一宗大祸患∶就是财富积守着、反而害到财主;

新译本传5:13 我看见日光之下有一令人痛心的憾事,就是财主积聚财富,反受其害。

现代译传5:13 在这世上我看见一件可悲的事:有人累积财富,反而害了自己。

当代译传5:13 论到财富,还有更悲惨的事情:视财如命的反会因财自误。

思高本传5:13 生意一次失败,财产尽失:生了个儿子,手中一无所有。

文理本传5:13 我于日下见有大患、乃人存积货财、反自害也、

修订本传5:13 我见日光之下有一件令人忧伤的祸患,就是财主积存财富,反害自己。

KJV 英传5:13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.

NIV 英传5:13 I have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner,

和合本传5:14 因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。

拼音版传5:14 Yīn zāoyù huòhuàn, zhèxie zī cái jiù xiāomiè. nà rén ruò shēng le érzi, shǒu lǐ ye yī wú suǒ yǒu.

吕振中传5:14 因事业之不景气,财富都失掉;人生了儿子,手里却一无所有。

新译本传5:14 遭遇祸患,财富就尽失;他即使生了儿子,也没有什么留给他。

现代译传5:14 经营不善使他丧失一切,结果他没有遗产可留给子孙。

当代译传5:14 他们把钱财投资在不正当的事情上,以致一旦金银化作流水,那时就连儿子也养活不起了。

思高本传5:14 他赤身出离母胎,也照样赤身归去;他劳力之所得,丝毫不能带去。

文理本传5:14 猝遭祸患、货财俱亡、如其生子、手无所有、

修订本传5:14 他因遭遇不幸,财产尽失;他生了儿子,手里却一无所有。

KJV 英传5:14 But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.

NIV 英传5:14 or wealth lost through some misfortune, so that when he has a son there is nothing left for him.

和合本传5:15 他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。

拼音版传5:15 Tā zenyàng cóng mǔ tāi chì shēn ér lái, ye bì zhàoyàng chì shēn ér qù. tā suǒ laólù dé lái de. shǒu zhōng fèn haó bùnéng daì qù.

吕振中传5:15 他怎样出母腹,也必怎样去世,赤裸裸地去;他劳碌得来的,手什么也不能带去。

新译本传5:15 他怎样从母胎赤身而来,也必怎样赤身而去;在劳碌中得来的,他的手也带不走什么。

现代译传5:15 他空手到世上来,也得空手回去。不管在世怎样劳碌,他什麽都不能带走。

当代译传5:15 他从母腹赤裸裸而来,劳碌一生,却两手空空而去,甚麽也不能带走。

思高本传5:15 这也是一件惨痛的事:他怎样来,也怎样去;他操劳追风,究有什麽益处;

文理本传5:15 其出母胎、裸体而来、亦必如是而逝、劳而得者、手无可携、

修订本传5:15 他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。

KJV 英传5:15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.

NIV 英传5:15 Naked a man comes from his mother's womb, and as he comes, so he departs. He takes nothing from his labor that he can carry in his hand.

和合本传5:16 他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?

拼音版传5:16 Tā lái de qíng xíng zenyàng, tā qù de qíng xíng ye zenyàng. zhè ye shì yī zōng dà huòhuàn. tā wèi fēng laólù yǒu shénme yìchu ne.

吕振中传5:16 传 5:16

新译本传5:16 他怎样来,也要怎样去,这也是令人痛心的憾事;他为风劳碌,有什么益处呢?

现代译传5:16 这是很可悲的事。来的时候怎样,去的时候也怎样。操心劳苦去捕风,究竟得到什麽呢?

当代译传5:16 这是何等悲哀啊!人怎样来,也要怎样去;人劳碌所得来的,若只是一片虚空,这对他有甚麽益处呢?

思高本传5:16 况且他一生在黑暗中生活,遭受许多烦恼、疾病和悲愤的事。

文理本传5:16 若何而来、亦若何而去、斯为大患、劳而捕风、有何益哉、

修订本传5:16 这是一件令人忧伤的祸患。他来的时候怎样,去的时候也必怎样。他为风劳碌有什么益处呢?

KJV 英传5:16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?

NIV 英传5:16 This too is a grievous evil: As a man comes, so he departs, and what does he gain, since he toils for the wind?

和合本传5:17 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。

拼音版传5:17 Bìngqie tā zhōng shēn zaì hēiàn zhōng chī hē, duō yǒu fán nǎo, yòu yǒu bìng huàn ǒu qì.

吕振中传5:17 他怎样来,他也准备怎样地去∶这也是一宗大祸患∶他为了风而劳碌、有什么益处呢?又尽他一生的日子都在黑暗和悲哀中(传统∶在黑暗中吃),多有烦恼,又有病症呕气,有什么益处呢?

新译本传5:17 他终生在黑暗中吃喝,多有愁烦、疾病与愤怨。

现代译传5:17 况且,他天天生活在黑暗、悲愁、焦虑、病痛,和怨恨中。

当代译传5:17 他一生在黑暗中过活,饱受烦恼、病痛和愤怒的困扰。

思高本传5:17 我所认为幸福美满的事,是人在天主所赏的少数岁月内,有吃有喝,且享受他在太阳下一切劳碌所得的福乐,这原是他应得的一分。

文理本传5:17 毕生饮食于暗、且多烦恼、遘疾逢怒、○

修订本传5:17 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼、病痛和怒气。

KJV 英传5:17 All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.

NIV 英传5:17 All his days he eats in darkness, with great frustration, affliction and anger.

和合本传5:18 我所见为善为美的,就是人在 神赐他一生的日子吃喝,享受日光之下劳碌得来的好处,因为这是他的分。

拼音版传5:18 Wǒ suǒ jiàn wèi shàn wèi mei de, jiù shì rén zaì shén cì tā yìshēng de rìzi chī hē, xiǎngshòu rì guāng zhī xià laólù dé lái de hǎo chù. yīnwei zhè shì tāde fēn.

吕振中传5:18 我所看为美为善之事的、就是人在上帝赐给他一生小小数目的日子里吃喝,经验享受他在日光之下劳劳碌碌得来的好处,因为这是他的分。

新译本传5:18 我认为既善又美的,就是人在 神所赐给他一生有限的年日中吃喝,享受他在日光之下劳碌所得的一切,因为这是他的分。

现代译传5:18 我的看法是:美好的人生不如在上帝所赐短暂的一生中吃喝,享受在太阳底下辛劳得来的成果;这是人的命运。

当代译传5:18 我认为人生最美最善的,就是在上帝所赐给人短短的岁月中,尽情地吃喝,享受自己在日光之下劳苦得来的成果。这就是他的报酬。

思高本传5:18 的确,天主赏赐人财产和富裕,叫他能享用;能取得应有的一分,能享受劳碌所得的快乐,实是天主的恩赐。

文理本传5:18 我所见为善为美者、人在上帝所赐有生之期、饮食而享于日下劳而得者、此乃其值也、

修订本传5:18 看哪,我所见为善为美的,就是人在上帝赐他一生的日子吃喝,享受日光之下劳碌得来的好处,因为这是他应得的报偿。

KJV 英传5:18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.

NIV 英传5:18 Then I realized that it is good and proper for a man to eat and drink, and to find satisfaction in his toilsome labor under the sun during the few days of life God has given him--for this is his lot.

和合本传5:19 神赐人资财丰富,使他能以吃用,能取自己的分,在他劳碌中喜乐,这乃是 神的恩赐。

拼音版传5:19 Shén cì rén zī cái fēngfù, shǐ tā néng yǐ chī yòng, néng qǔ zìjǐ de fēn, zaì tā laólù zhōng xǐlè. zhè nǎi shì shén de ēncì.

吕振中传5:19 并且每一个人、上帝既赐给他财富资产,上帝也使他能力可以吃用,能取得自己的分,能在他的劳碌中欢喜抉乐∶这正是上帝的恩赐。

新译本传5:19 蒙 神赐予财富与资产的人, 神都使他能够享用,并取自己的分,在劳碌中自得其乐,这是 神的恩赐。

现代译传5:19 如果上帝赐给人产业财富,让他享受,他就应当接受并享受劳碌的成果。这是上帝的恩赐。

当代译传5:19 上帝不单给每一个人财富,也叫他能吃能喝,享用自己所应得的,并在工作中得着喜乐,这都是上帝的恩赐。

思高本传5:19 那麽,人就不甚顾虑人生岁月的短促,因为天主以喜乐充满了他的心。

文理本传5:19 凡蒙上帝赐以资财富有、俾能享受、而取其值、乐其所劳、此乃上帝之赐也、

修订本传5:19 而且,一个人蒙上帝赏赐财富与资产,又使他能享用,能获取自己当有的报偿,在他的劳碌中喜乐,这是上帝的赏赐。

KJV 英传5:19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.

NIV 英传5:19 Moreover, when God gives any man wealth and possessions, and enables him to enjoy them, to accept his lot and be happy in his work--this is a gift of God.

和合本传5:20 他不多思念自己一生的年日,因为 神应他的心使他喜乐。

拼音版传5:20 Tā bú duō sīniàn zìjǐ yìshēng de nián rì. yīnwei shén yìng tāde xīn shǐ tā xǐlè.

吕振中传5:20 因此人也不必迳萦怀于他一生的年日有多少,只要上帝使他的心忙于亨乐就好啦。

新译本传5:20 他不多思念自己一生的年日,因为 神使喜乐充满他的心。

现代译传5:20 既然上帝让他快乐,他不必因为人生的短暂而忧虑。

当代译传5:20 他不用担忧自己寿命的长短,因为上帝使他心里充满快乐。

思高本传5:20

文理本传5:20 彼不多念其在世之日、盖上帝应其中心之乐也、

修订本传5:20 他不多思念自己一生的日子,因为上帝使他的心充满喜乐。

KJV 英传5:20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.

NIV 英传5:20 He seldom reflects on the days of his life, because God keeps him occupied with gladness of heart.

【传5:1】你到 神的殿要谨慎脚步。因为近前听,胜过愚昧人献祭(或作“胜过献愚昧人的祭”),他们本不知道所做的是恶。

【传5:2】你在 神面前不可冒失开口,也不可心急发言。因为 神在天上,你在地下,所以你的言语要寡少。

【传5:3】事务多,就令人做梦;言语多,就显出愚昧。

【传5:4】你向 神许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。

【传5:5】你许愿不还,不如不许。

【传5:6】不可任你的口使肉体犯罪,也不可在祭司(原文作“使者”)面前说是错许了。为何使 神因你的声音发怒,败坏你手所做的呢?

【传5:7】多梦和多言,其中多有虚幻。你只要敬畏 神。

【传5:8】你若在一省之中见穷人受欺压,并夺去公义公平的事,不要因此诧异。因有一位高过居高位的鉴察,在他们以上还有更高的。

【传5:9】况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。

【传5:10】贪爱银子的,不因得银子知足;贪爱丰富的,也不因得利益知足。这也是虚空。

【传5:11】货物增添,吃的人也增添,物主得什么益处呢?不过眼看而已。

【传5:12】劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满,却不容他睡觉。

【传5:13】我见日光之下,有一宗大祸患:就是财主积存资财,反害自己。

【传5:14】因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。

【传5:15】他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。

【传5:16】他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?

【传5:17】并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。

【传5:18】我所见为善为美的,就是人在 神赐他一生的日子吃喝,享受日光之下劳碌得来的好处,因为这是他的分。

【传5:19】神赐人资财丰富,使他能以吃用,能取自己的分,在他劳碌中喜乐,这乃是 神的恩赐。

【传5:20】他不多思念自己一生的年日,因为 神应他的心使他喜乐。

传道书第4章←  ↑返回页首  →传道书第6章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网 在与您共读圣经 

浙ICP备11063712号  浙公网安备33030402000522号