圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
 
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [我要查字典]  [ 字体: ]

和合本传6:1 我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,

拼音版传6:1 Wǒ jiàn rì guāng zhī xià yǒu yī zōng huòhuàn, zhòng yē zaì rénshēn shang.

吕振中传6:1 我看日光之下有一宗祸患在人身上重压着∶

新译本传6:1 我看见日光之下有一件憾事,重压在世人身上。

现代译传6:1 我发现这世上有一件可悲的事重重地压在人身上。

当代译传6:1 我在日光之下看见一件可悲的事,是人所不能逃避的:

思高本传6:1 我看见在太阳下,另有一种不幸,重压在人身上:

文理本传6:1 我于日下见有一患、为重负于人、

修订本传6:1 我见日光之下有一件祸患重压在人身上,

KJV 英传6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:

NIV 英传6:1 I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on men:

和合本传6:2 就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。

拼音版传6:2 Jiù shì rén méng shén cì tā zī cái, fēngfù, zūnróng, yǐzhì tā xīnli suǒ yuàn de yíyàng dōu bù quē , zhǐshì shén shǐ tā bùnéng chī yòng, fǎn yǒu waìrén lái chī yòng. zhè shì xū kōng, ye shì huòhuàn.

吕振中传6:2 就是有人、上帝赐给他财富、资产、尊荣,以致他心里所愿的一无所缺;但上帝却没有使他有能力可以吃用,反而有外人来吃用∶这是虚空,也是厉害的弊病。

新译本传6:2 蒙 神赐予财富、资产和荣誉的人,心里所愿的,都一无所缺,可是 神使他无力享用,反而有外人来享用。这是虚空,也是祸患。

现代译传6:2 上帝赐给某人荣誉、财富、产业,和他想要的一切,但不让他享受,却让陌生人享受。这是空虚,也是很可悲的事。

当代译传6:2 就是上帝将财富和尊荣赐给人,叫他所想所愿的一无所缺,却使他无法享用,倒让别人享受他所拥有的一切。这只是虚空和痛苦。

思高本传6:2 有一人,天主赐他富裕、钱财、光荣;凡他心中所愿意的,一件也不缺;但天主没有让他享用这一切,却让外人享用了:这也是空虚,是一件很悲惨的事。

文理本传6:2 有人焉、上帝赐之资财、富有尊荣、致其心之所欲、一无所缺、惟上帝使不得享、而他人享之、斯为虚空、亦为剧病、

修订本传6:2 就是人蒙上帝赐他财富、资产和尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是上帝使他不能享用,反被外人享用。这是虚空,也是祸患。

KJV 英传6:2 A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.

NIV 英传6:2 God gives a man wealth, possessions and honor, so that he lacks nothing his heart desires, but God does not enable him to enjoy them, and a stranger enjoys them instead. This is meaningless, a grievous evil.

和合本传6:3 人若生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。

拼音版传6:3 Rén ruò shēng yī bǎi ge érzi, huó le xǔduō suìshù, yǐzhì tāde nián rì shén duō, xīnli què bùdé mǎn xiǎng fú lè, yòu bùdé máizàng. jū wǒ shuō, nà bù dào qī ér luō de tāi bǐ tā dǎo hǎo.

吕振中传6:3 人若生了一百个孩子,活了许多岁数,以致他的年日很多,但他心里却不得饱享福乐,他又不得适当的葬礼;我说流产胎比他还好。

新译本传6:3 人如果生下百子,活了许多岁数,年日长久,但是心里不因美物满足,又得不到安葬,我以为流产的胎比他还好。

现代译传6:3 一个人尽管有上百的儿女,在世长寿,如果他没有享受应得的福份,死后又不得安葬,那麽,即使他活了许多岁数,又有什麽益处?我想,一个流产的胎儿还比他好呢。

当代译传6:3 若有一个人养了一百个儿子,并且得享长寿,但心中却从来得不到满足,死后又不得安葬;唉!与其如此,不如胎死腹中更好。

思高本传6:3 有一人生有百子,活了很大岁数,他年纪虽高,却没有随心享受福乐,且未得安葬,照我看来,他还不如流产的胎儿。

文理本传6:3 人苟生百子、享寿高、历年久、而心不得享福、身不获安葬、我谓未盈期而生者、较彼尤愈、

修订本传6:3 人若生一百个儿子,活许多岁数;他即使寿命很长,心里却不因福乐而满足,又不得埋葬;我说,那流掉的胎比他倒好。

KJV 英传6:3 If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.

NIV 英传6:3 A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.

和合本传6:4 因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

拼音版传6:4 Yīnwei xū xū ér lái, ànàn ér qù, míngzi beì hēiàn zhē bì.

吕振中传6:4 因为流产胎虚虚幻幻而来,暗暗而去,其名字也给黑暗遮蔽着;

新译本传6:4 因为这胎虚虚而来,暗暗而去,黑暗把他的名字遮蔽了。

现代译传6:4 胎儿生下没有好处;他消失在黑暗中,被遗忘了。

当代译传6:4 这胎儿从虚幻而来,亦无声无息而去,名字也隐没了。

思高本传6:4 流产的胎儿徒然而来,悄然而去,他的名字也湮没无闻;

文理本传6:4 以其虚而来、暗而去、厥名掩于幽暗、

修订本传6:4 因为这胎虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

KJV 英传6:4 For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.

NIV 英传6:4 It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.

和合本传6:5 并且没有见过天日,也毫无知觉,这胎比那人倒享安息。

拼音版传6:5 Bìngqie méiyǒu jiàn guō tiān rì, ye wúzhī jué. zhè tāi, bǐ nà rén dǎo xiǎng ānxī.

吕振中传6:5 并且它没有见过天日,也毫无知觉;这胎实在比那人还安然。

新译本传6:5 这胎既看不见天日,又一无所知,就比那人更得安息。

现代译传6:5 他没有见过阳光,没有知觉;可是他至少得到安息。

当代译传6:5 他没有见过天日,也从不知道任何事情,这胎儿实在比那人幸福得多。

思高本传6:5 他没有见过天日,也没有任何知觉,但他总比那人更享安宁。

文理本传6:5 未睹日光、无有知觉、较为安泰也、

修订本传6:5 而且没有见过天日,什么都不知道,这胎比那人倒享安息。

KJV 英传6:5 Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.

NIV 英传6:5 Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man--

和合本传6:6 那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?

拼音版传6:6 Nà rén suīrán huó qiā nián, zaì huó qiā nián, què bú xiǎng fú, zhòngrén qǐbù dōu guī yī ge dìfang qù ma.

吕振中传6:6 就使那人活了千年,再活了千年,却没有经验过享乐,有什么用处?众人不是都要归于一个地方去么?

新译本传6:6 那人即使活了一千年,再活一千年,也享受不到什么;他们两者不是都归一个地方吗?

现代译传6:6 这比那活了两千年却没有享受过有生之乐的人强得多了。到头来,他们两者不是都要归宿到同一地方去吗?

当代译传6:6 若有人能活到二千岁,却不能享受福乐,这又如何呢?他们岂不都要同归一处吗?

思高本传6:6 那人即便活了两千岁,如未享受福乐,他们二人岂不是同归一处?

文理本传6:6 其人生存、虽历千年而倍之、未尝享福、其终非同归一所乎、

修订本传6:6 那人虽然活千年,再活千年,却不能享福;众人岂不都归同一个地方去吗?

KJV 英传6:6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

NIV 英传6:6 even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?

和合本传6:7 人的劳碌都为口腹,心里却不知足。

拼音版传6:7 Rén de laólù dōu wèi kǒu fù, xīnli què bù zhīzú.

吕振中传6:7 人的一切劳碌都是为了口腹,而胃口(或译∶心里)却永填不满。

新译本传6:7 人的一切劳碌都为口腹,他的心却还是填不满。

现代译传6:7 人为着自己的口腹劳碌,却永远填不满肚子。

当代译传6:7 人人为口奔驰,但他们的口腹却永难满足;

思高本传6:7 人的一切劳碌都是为了口腹,但他的欲望却总不知满足。

文理本传6:7 人之勤劳、皆为其口、而不能餍其欲、

修订本传6:7 人的劳碌都为口腹,心里却不知足。

KJV 英传6:7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.

NIV 英传6:7 All man's efforts are for his mouth, yet his appetite is never satisfied.

和合本传6:8 这样看来,智慧人比愚昧人,有什么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有什么长处呢?

拼音版传6:8 Zhèyàng kàn lái, zhìhuì rén bǐ yúmeì rén yǒu shénme chángchù ne. qióngrén zaì zhòngrén miànqián zhīdào rúhé xíng, yǒu shénme cháng chù ne.

吕振中传6:8 智慧人比愚顽人有什么长处?贫困人在众生面前晓得怎样行、有什么长处?

新译本传6:8 智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道怎样行事为人,又有什么长处呢?

现代译传6:8 聪明人比愚蠢人有什麽长处呢?叫穷人知道怎样跟人来往有什麽益处呢?

当代译传6:8 那麽,聪明人比愚昧人有甚麽优胜呢?贫穷人即使懂得如何处世,又有甚麽益处呢?

思高本传6:8 智者较愚者究有什麽利益?知道如何与人往来的穷人,能得什麽好处?

文理本传6:8 智者较愚者有何愈、贫者较达者有何愈、

修订本传6:8 智慧人比愚昧人有什么益处呢?困苦人在众人面前知道如何行,有什么益处呢?

KJV 英传6:8 For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?

NIV 英传6:8 What advantage has a wise man over a fool? What does a poor man gain by knowing how to conduct himself before others?

和合本传6:9 眼睛所看的,比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。

拼音版传6:9 Yǎnjing suǒ kàn de, bǐ xīnli wàngxiǎng de dào hǎo. zhè ye shì xū kōng, ye shì bǔ fēng.

吕振中传6:9 眼睛看到的比心里转来转去想的好∶这也是虚空,也是捕风。

新译本传6:9 眼睛看见的,胜过心中想望的。这也是虚空,也是捕风。

现代译传6:9 这也是空虚,是捕风。能满足於自己所有的,远胜过贪得无餍。

当代译传6:9 眼目所见的,总比心中渴想得到的更为实际,这也是虚空,有如捕风一样。

思高本传6:9 眼看见过的总胜过心所想望的:这也是空虚,也是追风。

文理本传6:9 目之睹、胜于欲之纵、斯亦虚空、乃为捕风、○

修订本传6:9 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。

KJV 英传6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

NIV 英传6:9 Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.

和合本传6:10 先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。

拼音版传6:10 Xiānqián suǒyǒude, zǎo yǐ qǐ le míng. bìng zhīdào hé wéirén. tā ye bùnéng yǔ nà bǐ zìjǐ lì dà de xiāng zhēng.

吕振中传6:10 现今存在的早已起了名,大家都知道人是什么,他并不能同那比他力大的相争呀。

新译本传6:10 已经存在的,早已有了名称;大家都知道人是怎样的;人绝对无法与比自己强的抗辩。

现代译传6:10 已经发生的事是早已命定了的;我们知道人〔或译:人的本质都已知道;他〕无法跟比他强大的抗辩。

当代译传6:10 一切存在的事物都已定了名,人是怎样的也被识透了;因此,他无法与那比他更强的争论。

思高本传6:10 已往所有的,都已有名可称;人为何物,都已知道;人决不能与强於自己的抗辩。

文理本传6:10 既有之人、早命以名、知其为人、不能与强于己者争、

修订本传6:10 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能与比自己强壮的相争。

KJV 英传6:10 That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.

NIV 英传6:10 Whatever exists has already been named, and what man is has been known; no man can contend with one who is stronger than he.

和合本传6:11 加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢?

拼音版传6:11 Jiā zēng xūfú de shì jì duō, zhè yǔ rén yǒu shénme yìchu ne.

吕振中传6:11 因为有许多事(或译∶话)是增加虚幻的;这对人有什么益处呢?

新译本传6:11 因为话语增多,虚空也增多,这对人有什么益处呢?

现代译传6:11 你越抗辩,越觉得无益,对自己也没有好处。

当代译传6:11 其实,叫人倍觉虚空的话真是不胜枚举!这些对人又有甚麽益处呢?

思高本传6:11 说话多,必多空谈:这对人能有什麽益处?

文理本传6:11 增虚之事既多、于人有何益哉、

修订本传6:11 话语多,虚空也增多,这对人有什么益处呢?

KJV 英传6:11 Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?

NIV 英传6:11 The more the words, the less the meaning, and how does that profit anyone?

和合本传6:12 人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?

拼音版传6:12 Rén yìshēng xū duó de rìzi, jiù rú yǐngér jīngguò.shuí zhīdào shénme yǔ tā yǒu yì ne. shuí néng gàosu tā shēn hòu zaì rì g