旧约
新约
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
约翰福音第16章
[我要查字典]  [ 字体: ]

 约16:1 我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。

K 约16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.

N 约16:1 "All this I have told you so that you will not go astray.

 约16:2 人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉 神。

K 约16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.

N 约16:2 They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.

 约16:3 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。

K 约16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

N 约16:3 They will do such things because they have not known the Father or me.

 约16:4 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。

K 约16:4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

N 约16:4 I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.

 约16:5 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’

K 约16:5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

N 约16:5 "Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'

 约16:6 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。

K 约16:6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.

N 约16:6 Because I have said these things, you are filled with grief.

 约16:7 然而我将真情告诉你们,我去是与你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。

K 约16:7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

N 约16:7 But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.

 约16:8 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。

K 约16:8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

N 约16:8 When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:

 约16:9 为罪,是因他们不信我;

K 约16:9 Of sin, because they believe not on me;

N 约16:9 in regard to sin, because men do not believe in me;

 约16:10 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;

K 约16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

N 约16:10 in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;

 约16:11 为审判,是因这世界的王受了审判。”

K 约16:11 Of judgment, because the prince of this world is judged.

N 约16:11 and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.

 约16:12 我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作“不能领会”)。

K 约16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

N 约16:12 "I have much more to say to you, more than you can now bear.

 约16:13 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的真理,因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。

K 约16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.

N 约16:13 But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.

 约16:14 他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。

K 约16:14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.

N 约16:14 He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.

 约16:15 凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的告诉你们。

K 约16:15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.

N 约16:15 All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.

 约16:16 等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”

K 约16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

N 约16:16 "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."

 约16:17 有几个门徒就彼此说:“他对我们说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’;又说‘因我往父那里去’,这是什么意思呢?”

K 约16:17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

N 约16:17 Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and'Because I am going to the Father'?"

 约16:18 门徒彼此说:“他说‘等不多时’到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”

K 约16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

N 约16:18 They kept asking, "What does he mean by'a little while'? We don't understand what he is saying."

 约16:19 耶稣看出他们要问他,就说:“我说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,你们为这话彼此相问吗?

K 约16:19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?

N 约16:19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'?

 约16:20 我实实在在地告诉你们:你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。

K 约16:20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

N 约16:20 I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.

 约16:21 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。

K 约16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

N 约16:21 A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.

 约16:22 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。

K 约16:22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

N 约16:22 So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.

 约16:23 到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们:你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。

K 约16:23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.

N 约16:23 In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.

 约16:24 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。

K 约16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

N 约16:24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.

 约16:25 这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。

K 约16:25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.

N 约16:25 "Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.

 约16:26 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。

K 约16:26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

N 约16:26 In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.

 约16:27 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。

K 约16:27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.

N 约16:27 No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.

 约16:28 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”

K 约16:28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

N 约16:28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."

 约16:29 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。

K 约16:29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

N 约16:29 Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.

 约16:30 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。”

K 约16:30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

N 约16:30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."

 约16:31 耶稣说:“现在你们信吗?

K 约16:31 Jesus answered them, Do ye now believe?

N 约16:31 "You believe at last!" Jesus answered.

 约16:32 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。

K 约16:32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

N 约16:32 "But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.

 约16:33 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。”

K 约16:33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

N 约16:33 "I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."

圣经朗读 | 圣经下载 | 圣经apk | 圣经图片 | 圣经地图 基督教诗歌 | 基督教歌谱 | 基督教书库