旧约
新约
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
约翰福音第20章
[我要查字典]  [ 字体: ]

 约20:1 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,

K 约20:1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

N 约20:1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.

 约20:2 就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪鶪!”

K 约20:2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

N 约20:2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"

 约20:3 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。

K 约20:3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

N 约20:3 So Peter and the other disciple started for the tomb.

 约20:4 两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓,

K 约20:4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.

N 约20:4 Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.

 约20:5 低头往里看,就见细麻布还放在那鶪,只是没有进去。

K 约20:5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

N 约20:5 He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.

 约20:6 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那鶪,

K 约20:6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

N 约20:6 Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,

 约20:7 又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。

K 约20:7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

N 约20:7 as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.

 约20:8 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。

K 约20:8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

N 约20:8 Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.

 约20:9 因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。

K 约20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

N 约20:9 (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)

 约20:10 于是两个门徒回自己的住处去了。

K 约20:10 Then the disciples went away again unto their own home.

N 约20:10 Then the disciples went back to their homes,

 约20:11 马利亚却站在坟墓外面哭,哭的时候,低头往坟墓里看,

K 约20:11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

N 约20:11 but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb

 约20:12 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。

K 约20:12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

N 约20:12 and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.

 约20:13 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”

K 约20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.

N 约20:13 They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."

 约20:14 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。

K 约20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

N 约20:14 At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.

 约20:15 耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我你把他放在哪里,我便去取他。”

K 约20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

N 约20:15 "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."

 约20:16 耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼(拉波尼就是夫子的意思)!”

K 约20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

N 约20:16 Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).

 约20:17 耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说:我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”

K 约20:17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

N 约20:17 Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.'"

 约20:18 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主!”她又将主对她说的这话告诉他们。

K 约20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.

N 约20:18 Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.

 约20:19 那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安!”

K 约20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

N 约20:19 On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"

 约20:20 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。

K 约20:20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.

N 约20:20 After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.

 约20:21 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”

K 约20:21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.

N 约20:21 Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."

 约20:22 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。

K 约20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

N 约20:22 And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.

 约20:23 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”

K 约20:23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

N 约20:23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."

 约20:24 那十二个门徒中,有称为低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们同在。

K 约20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

N 约20:24 Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.

 约20:25 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”

K 约20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.

N 约20:25 So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."

 约20:26 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在。门都关了。耶稣来站在当中说:“愿你们平安!”

K 约20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

N 约20:26 A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"

 约20:27 就对多马说:“伸过你的指头来,摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!”

K 约20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.

N 约20:27 Then he said to Thomas, "Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe."

 约20:28 多马说:“我的主,我的 神!”

K 约20:28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.

N 约20:28 Thomas said to him, "My Lord and my God!"

 约20:29 耶稣对他说:“你因看见了我才信,那没有看见就信的有福了!”

K 约20:29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

N 约20:29 Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."

 约20:30 耶稣在门徒面前另外行了许多神迹,没有记在这书上。

K 约20:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:

N 约20:30 Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.

 约20:31 但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。

K 约20:31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.

N 约20:31 But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

圣经朗读 | 圣经下载 | 圣经apk | 圣经图片 | 圣经地图 基督教诗歌 | 基督教歌谱 | 基督教书库