约伯记第3章

和合本
伯3:1
此后,约伯开口咒诅自己的生日,

拼音版
伯3:1
Cǐ hòu, Yuēbó kāikǒu zhòuzǔ zìjǐ de shēngri, shuō,

吕振中
伯3:1
他应时说∶

新译本
伯3:1
后来,约伯开口咒诅自己的生日。

现代译
伯3:1
约伯终於打破缄默,开口咒诅自己的生日。

思高本
伯3:1
此後约伯开口诅咒自己的生日。

文理本
伯3:1
厥后、约伯启口、诅其诞辰、

修订本
伯3:1
此后,约伯开口诅咒自己的生日。

KJV
伯3:1
After this opened Job his mouth, and cursed his day.

NIV
伯3:1
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

和合本
伯3:2
说:“愿我生的那日

拼音版
伯3:2
Yuàn wǒ shēng de nà rì,

吕振中
伯3:2
愿我生的那日灭没,愿说怀了男胎的那夜消失。

新译本
伯3:2
约伯说:

现代译
伯3:2
上帝啊,愿你咒诅我出生的那一天;愿你咒诅我成为胎儿的那一夜。

思高本
伯3:2
约伯开始说:

文理本
伯3:2
曰、愿我生之日泯没、

修订本
伯3:2
约伯说:

KJV
伯3:2
And Job spake, and said,

NIV
伯3:2
He said:

和合本
伯3:3
和说怀了男胎的那夜,都灭没。

拼音版
伯3:3
Hé shuō huái le nántāi de nà yè dōu miè mò.

吕振中
伯3:3
愿那日变为黑暗!愿上帝不从上面探寻它;愿亮光不照射于其上。

新译本
伯3:3
“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。

现代译
伯3:3
上帝啊,愿你咒诅我出生的那一天;愿你咒诅我成为胎儿的那一夜。

思高本
伯3:3
愿我诞生的那日消逝,愿报告「怀了男胎」的那夜灭亡。

文理本
伯3:3
人言妊男之夕无有、

修订本
伯3:3
"愿我生的那日灭没, 说'怀了男胎'的那夜也灭没。

KJV
伯3:3
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

NIV
伯3:3
"May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!'

和合本
伯3:4
愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。

拼音版
伯3:4
Yuàn nà rì biàn wèi hēiàn. yuàn shén bù cóng shàngmian xúnzhǎo tā. yuàn liàngguāng bú zhào yú qí shang.

吕振中
伯3:4
愿黑暗漆黑占领它;愿密云停于其上;愿那日的暗翳威吓它。

新译本
伯3:4
愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。

现代译
伯3:4
上帝啊,愿你使那一天变成昏暗。愿你不再记念那一日,不再让光照耀它。

思高本
伯3:4
愿那日成为黑暗,愿天主从上面不再寻觅它,再没有光烛照它。

文理本
伯3:4
愿是日晦冥、上帝不垂顾之、辉光不烛照之、

修订本
伯3:4
愿那日变为黑暗, 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。

KJV
伯3:4
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

NIV
伯3:4
That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.

和合本
伯3:5
愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上,愿日蚀恐吓它。

拼音版
伯3:5
Yuàn hēiàn hé sǐ yīn suǒ qǔ nà rì. yuàn mì yún tíng zaì qí shang. yuàn rì shí kǒng hè tā.

吕振中
伯3:5
那夜呢、──愿墨黑夺取了它!不让它连在年中的日子;不让它入于月中的数目。

新译本
伯3:5
愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。

现代译
伯3:5
愿它成为幽暗浓荫的一天。愿密云笼罩着它,黑暗遮住阳光。

思高本
伯3:5
愿黑暗和阴影玷污它,浓云遮盖它,白昼失光的晦暗惊吓它。

文理本
伯3:5
愿幽暗阴翳取之、叆叇覆之、日蚀恐之、

修订本
伯3:5
愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗恐吓它。

KJV
伯3:5
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

NIV
伯3:5
May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light.

和合本
伯3:6
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。

拼音版
伯3:6
Yuàn nà yè beì yōuàn duó qǔ, bú zaì nián zhōng de rìzi tóng lè, ye bù rù yuè zhōng de shùmù.

吕振中
伯3:6
哎,愿那夜没有孕育;也没有欢乐声进入其间。

新译本
伯3:6
愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。

现代译
伯3:6
愿那一夜被涂抹,不再列在岁月中。

思高本
伯3:6
愿那夜常为黑暗所制,不让它列入年岁中,不让它算在月分 。

文理本
伯3:6
愿是夕为昏黑所夺、不豫于年期、不入乎月数、

修订本
伯3:6
愿那夜被幽暗夺取, 不在一年的日子中喜乐, 也不列入月中的数目。

KJV
伯3:6
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

NIV
伯3:6
That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.

和合本
伯3:7
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。

拼音版
伯3:7
Yuàn nà yè méiyǒu shēngyù, qí jiān ye méiyǒu huānlè de shēngyīn.

吕振中
伯3:7
愿那咒诅白昼的咒诅黑夜;愿熟练于唤醒大鳄鱼的、咒骂黑夜。

新译本
伯3:7
愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。

现代译
伯3:7
愿它成为孤寂无聊,没有欢乐的夜晚。

思高本
伯3:7
愿那夜孤寂茕独,毫无欢呼之声

文理本
伯3:7
愿是夕孤寂、不闻欢声、

修订本
伯3:7
看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。

KJV
伯3:7
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

NIV
伯3:7
May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.

和合本
伯3:8
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。

拼音版
伯3:8
Yuàn nà zhòuzǔ rìzi qie néng re dòng è yú de, zhòuzǔ nà yè.

吕振中
伯3:8
愿那夜黎明之星宿变为黑暗;盼亮却不亮,也不见晨曦之破晓(原文∶眼皮)。

新译本
伯3:8
那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。

现代译
伯3:8
愿那些能召唤海怪的人,那些巫师们出来咒诅那一天。

思高本
伯3:8
愿那诅咒白日者,有术召唤海怪者,前来诅咒那夜。

文理本
伯3:8
愿彼诅日、有术招鳄者诅之、

修订本
伯3:8
愿那些诅咒日子且能惹动力威亚探的, 诅咒那夜。

KJV
伯3:8
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

NIV
伯3:8
May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.

和合本
伯3:9
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文作“眼皮”)。

拼音版
伯3:9
Yuàn nà yè límíng de xīng xiǔ biàn wèi hēiàn, pàn liàng què bù liàng, ye bú jiàn zǎochen de guāngxiàn ( guāngxiàn yuánwén zuò yǎnpí ).

吕振中
伯3:9
因为它没有把怀我的胎门闭着,没有对我的眼隐藏着苦难。

新译本
伯3:9
愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。

现代译
伯3:9
不要让晨星闪耀;不要让黑夜有黎明的盼望。

思高本
伯3:9
愿晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不见晨光熹微,

文理本
伯3:9
愿其晨星闇然、盼光不得、曙色不见、

修订本
伯3:9
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见晨曦破晓;

KJV
伯3:9
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

NIV
伯3:9
May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,

和合本
伯3:10
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。

拼音版
伯3:10
Yīn méiyǒu bǎ huái wǒ tāi de mén guānbì, ye méiyǒu jiāng huànnàn duì wǒde yǎn yǐncáng.

吕振中
伯3:10
我为葚么不出母腹就气绝呢?

新译本
伯3:10
因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。

现代译
伯3:10
要咒诅我出生的那一夜,因它使我遭遇重重患难。

思高本
伯3:10
因为它没有关闭我母胎之门,遮住我眼前的愁苦。

文理本
伯3:10
因其不闭我母胎之门、不掩我目前之难、

修订本
伯3:10
因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。

KJV
伯3:10
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

NIV
伯3:10
for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.

和合本
伯3:11
我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?

拼音版
伯3:11
Wǒ wèihé bù chū mǔ tāi ér sǐ. wèihé bù chū mǔ fù jué qì.

吕振中
伯3:11
为什么有双膝来接收我?为什么有胸给我吃奶呢?

新译本
伯3:11
我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?

现代译
伯3:11
为甚麽我不胎死母腹?或一出母胎便断了气?

思高本
伯3:11
我为何一出母胎没有立即死去?为何我一离母腹没有断气?

文理本
伯3:11
我何不堕胎而死、何不甫产而亡、

修订本
伯3:11
"我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?

KJV
伯3:11
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

NIV
伯3:11
"Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?

和合本
伯3:12
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?

拼音版
伯3:12
Wèihé yǒu xī jiē shōu wǒ. wèihé yǒu nǎi bǔ yǎng wǒ.

吕振中
伯3:12
不然、我就早已躺卧而静寂,早已长眠而安息,

新译本
伯3:12
为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?

现代译
伯3:12
为甚麽母亲把我抱在膝上?为甚麽她用奶哺养我?

思高本
伯3:12
为何两膝接住我?为何两乳哺养我?

文理本
伯3:12
胡为膝接我、乳哺我、

修订本
伯3:12
为何有膝盖接收我? 为何有奶哺养我呢?

KJV
伯3:12
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

NIV
伯3:12
Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?

和合本
伯3:13
不然,我就早已躺卧安睡,

拼音版
伯3:13
Bù rán, wǒ jiù zǎo Yǐtǎng wò ān shuì.

吕振中
伯3:13
跟地上的君王和谋士、跟为自己造荒陵的同安息,

新译本
伯3:13
不然,我早已躺下安息,

现代译
伯3:13
要是我那时候死去,如今就得享安息,

思高本
伯3:13
不然现今我早已卧下安睡了,早已永眠获得安息了,

文理本
伯3:13
非然者、则已宴然而卧、安然而寝、

修订本
伯3:13
不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息;

KJV
伯3:13
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

NIV
伯3:13
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest

和合本
伯3:14
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,

拼音版
伯3:14
Hé dì shang wèi zìjǐ zhòng zào huāng qiū de jūnwáng, móu shì.

吕振中
伯3:14
或跟有黄金的王子,跟将银子装满房屋的同安息了。

新译本
伯3:14
与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,

现代译
伯3:14
跟重建宫室的君王、统治者同睡,

思高本
伯3:14
与那些为自己建陵墓的国王和百官,

文理本
伯3:14
与为己重建邱墟之君相同在、

修订本
伯3:14
与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起;

KJV
伯3:14
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;

NIV
伯3:14
with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,

和合本
伯3:15
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息。

拼音版
伯3:15
Huò yǔ yǒu jīnzi, jiāng yínzi zhuāng mǎn le fángwū de wáng zǐ yītóng ānxī.

吕振中
伯3:15
我为什么又不像流产而埋藏的胎、而归于无?不像未见光的死产婴呢?

新译本
伯3:15
或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。

现代译
伯3:15
跟屋子里装满了金银的王子瞌眼长眠,

思高本
伯3:15
与那些金银满堂的王侯同眠;

文理本
伯3:15
或与有金、以银充室之侯伯相偕、

修订本
伯3:15
或与把银子装满房屋, 拥有金子的王子在一起;

KJV
伯3:15
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

NIV
伯3:15
with rulers who had gold, who filled their houses with silver.

和合本
伯3:16
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。

拼音版
伯3:16
Huò xiàng yǐn ér wèi xiàn, bù dào qī ér luō de tāi, guīyú wú yǒu, rútóng wèi jiàn guāng de yīnghái.

吕振中
伯3:16
在那里恶人停止了骚扰;在那里困倦乏力的人得安息;

新译本
伯3:16
我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?

现代译
伯3:16
跟流产、未见光明的胎儿同眠。

思高本
伯3:16
或者像隐没的流产儿,像未见光明的婴孩;

文理本
伯3:16
或如未满期之胎、未见光之婴、

修订本
伯3:16
我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩?

KJV
伯3:16
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

NIV
伯3:16
Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?

和合本
伯3:17
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,

拼音版
伯3:17
Zaì nàli è rén zhǐxī jiǎorǎo, kùnfá rén dé xiǎng ānxī.

吕振中
伯3:17
被掳的人同亨安逸;不听到督工者的声音。

新译本
伯3:17
在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;

现代译
伯3:17
在坟墓里,坏人停止作恶,辛劳的工人得享安息。

思高本
伯3:17
在那里恶人停止作乱,在那里劳悴者得享安宁;

文理本
伯3:17
在彼凶暴者息骚扰、困惫者得康宁、

修订本
伯3:17
在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,

KJV
伯3:17
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

NIV
伯3:17
There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.

和合本
伯3:18
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。

拼音版
伯3:18
Beì qiú de rén tóng dé ānyì, bù tīngjian dū gōng de shēngyīn.

吕振中
伯3:18
大小人等都在那里;奴仆全脱离主人而自由。

新译本
伯3:18
被囚的同享安宁;听不见督工的声音;

现代译
伯3:18
连囚犯也有安宁,不再听见监工的责巊;

思高本
伯3:18
囚徒相安无事,再不闻督工的呼叱声,

文理本
伯3:18
囚者相安、不闻督迫之声、

修订本
伯3:18
被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。

KJV
伯3:18
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

NIV
伯3:18
Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.

和合本
伯3:19
大小都在那里,奴仆脱离主人的辖制。

拼音版
伯3:19
Dà xiǎo dōu zaì nàli. núpú tuōlí zhǔrén de xiá zhì.

吕振中
伯3:19
「为什么有光赐给受苦难的人?而有生命给心里愁苦的人呢?

新译本
伯3:19
老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。

现代译
伯3:19
不分贵贱大小,都在那里,连奴隶也获得了自由。

思高本
伯3:19
在那里大小平等,奴隶脱离主人。

文理本
伯3:19
尊卑同居、奴脱于主、○

修订本
伯3:19
大的小的都在那里, 奴仆脱离主人得自由。

KJV
伯3:19
The small and great are there; and the servant is free from his master.

NIV
伯3:19
The small and the great are there, and the slave is freed from his master.

和合本
伯3:20
受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?

拼音版
伯3:20
Shòu huànnàn de rén, wèihé yǒu guāng cìgei tā ne. xīn zhōng chóukǔ de rén, wèihé yǒu shēngmìng cìgei tā ne.

吕振中
伯3:20
为什么给切望着『死』而不得死的人?给挖地寻『死』、胜于寻求藏宝的人呢?

新译本
伯3:20
为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?

现代译
伯3:20
为甚麽让悲愁的人继续生存?为甚麽让忧伤的人仍然看见光明?

思高本
伯3:20
为何赐不幸者以光明,赐心中忧苦者以生命?

文理本
伯3:20
胡为赐光于受难者、赐生于苦心者、

修订本
伯3:20
"遭受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?

KJV
伯3:20
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

NIV
伯3:20
"Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,

和合本
伯3:21
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。

拼音版
伯3:21
Tāmen qiē wàng sǐ, què bùdé sǐ. qiú sǐ, shēng yú qiú yǐncáng de zhēn bǎo.

吕振中
伯3:21
给寻见坟墓就欢喜、而快乐高兴的人呢?

新译本
伯3:21
他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;

现代译
伯3:21
他们求死不得;他们宁愿进坟墓,不愿得财宝。

思高本
伯3:21
这些人渴望死,而死不至;寻求死亡胜於宝藏,

文理本
伯3:21
彼望死不得、掘地求之、甚于求宝藏、

修订本
伯3:21
他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。

KJV
伯3:21
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

NIV
伯3:21
to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,

和合本
伯3:22
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。

拼音版
伯3:22
Tāmen xún jiàn fùnmù jiù kuaìlè, jíqí huānxǐ.

吕振中
伯3:22
为什么有光给了一个前途被遮蔽,上帝所围困住的人呢?

新译本
伯3:22
他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。

现代译
伯3:22
他们要等到死了,埋葬了才有真正的喜乐。

思高本
伯3:22
见到坟墓,感觉欢乐,且喜乐达於极点!

文理本
伯3:22
寻获冢墓、则喜乐不胜、

修订本
伯3:22
他们寻见坟墓, 就欢喜快乐,极其高兴。

KJV
伯3:22
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

NIV
伯3:22
who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?

和合本
伯3:23
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?

拼音版
伯3:23
Rén de dàolù jìrán zhē yǐn, shén yòu bǎ tā sìmiàn wéi kùn, wèihé yǒu guāng cìgei tā ne.

吕振中
伯3:23
我的叹息代替我的食物;我的哀吼如水泻出。

新译本
伯3:23
为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?

现代译
伯3:23
上帝使他们的前途渺茫,从周围困住他们。

思高本
伯3:23
人的道路,既如此渺茫,天主为何赐给他生命,又把他包围?

文理本
伯3:23
人为上帝所域、行径迷茫、胡为锡之以光、

修订本
伯3:23
这人的道路遮隐, 上帝又四面围困他。

KJV
伯3:23
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

NIV
伯3:23
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?

和合本
伯3:24
我未曾吃饭,就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。

拼音版
伯3:24
Wǒ wèicéng chī fàn jiù fāchū tànxī. wǒ āi hēng de shēngyīn yǒng chū rú shuǐ.

吕振中
伯3:24
因为我所恐惧的竟来到我身上,我所惧怕的偏临到于我。

新译本
伯3:24
我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。

现代译
伯3:24
我以叹息代替食物;我呻吟哀号像水流不止。

思高本
伯3:24
叹习成了我的食物,不停哀叹有如流水。

文理本
伯3:24
我未食而先叹、呻吟之声、有如水涌、

修订本
伯3:24
我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。

KJV
伯3:24
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

NIV
伯3:24
For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.

和合本
伯3:25
因我所恐惧的临到我身;我所惧怕的迎我而来。

拼音版
伯3:25
Yīn wǒ suǒ kǒngjù de líndào wǒ shēn, wǒ suǒ jùpà de yíng wǒ ér lái.

吕振中
伯3:25
我不得安宁,不得平静,我不得安息;却有烦扰来侵。」

新译本
伯3:25
我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。

现代译
伯3:25
我所害怕的事一一出现;我所恐惧的事偏偏临到。

思高本
伯3:25
我所畏惧的,偏偏临於我身;我所害怕的,却迎面而来。

文理本
伯3:25
所虑者临我、所惧者及我、

修订本
伯3:25
因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我;

KJV
伯3:25
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

NIV
伯3:25
What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.

和合本
伯3:26
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。”

拼音版
伯3:26
Wǒ bùdé ānyì, bùdé píngjìng, ye bùdé ānxī, què yǒu huànnàn lái dào.

吕振中
伯3:26
提幔人以利法说∶

新译本
伯3:26
我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”

现代译
伯3:26
我没有平安,得不到安息;我的烦恼没有止境。

思高本
伯3:26
我没有安宁,也没有平静,得不到休息,而只有烦恼。

文理本
伯3:26
不得平康、不得安居、不得宴息、而难至焉、

修订本
伯3:26
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。"

KJV
伯3:26
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

NIV
伯3:26
I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版