约伯记第39章

和合本
伯39:1
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?

拼音版
伯39:1
Shān yán jiān de ye shānyáng jǐshí shēngchǎn, nǐ zhīdào ma. mǔ lù xià dú zhī qī, nǐ néng chá déng ma.

吕振中
伯39:1
「山?间野山羊几时生产、你知道么?母鹿下犊之期你能察定么?

新译本
伯39:1
“山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?母鹿下犊之期你能察出吗?

现代译
伯39:1
你知道野山羊几时出生吗?你看见过野鹿怎样生产吗?

思高本
伯39:1
你岂知道 穴中野羊的产期,洞悉牝鹿何时生产?

文理本
伯39:1
岩间野羊生羔、尔知其时乎、麀鹿产子、尔悉其期乎、

修订本
伯39:1
"你知道岩石间的野山羊几时生产吗? 你能观察母鹿下小鹿吗?

KJV
伯39:1
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

NIV
伯39:1
"Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?

和合本
伯39:2
它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时生产,你能晓得吗?

拼音版
伯39:2
Tāmen huáitāi de yuè shǔ, nǐ néng shǔ suàn ma. tāmen jǐshí shēngchǎn, nǐ néng xiǎodé ma.

吕振中
伯39:2
它们怀足的月数你能计算么?它们几时生产你知道么?

新译本
伯39:2
牠们怀胎的月数你能计算吗?牠们生产的日期你能晓得吗?

现代译
伯39:2
它们怀胎多久?它们甚麽时候生产你知道吗?

思高本
伯39:2
你岂能计算它们怀孕的月分,预知它们生产的日期?

文理本
伯39:2
岂能计其月数、知其孳生之时乎、

修订本
伯39:2
你能数算它们怀胎的月数吗? 你知道它们几时生产吗?

KJV
伯39:2
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

NIV
伯39:2
Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?

和合本
伯39:3
它们屈身将子生下,就除掉疼痛。

拼音版
伯39:3
Tāmen qū shēn, jiāng zǐ shēng xià, jiù chúdiào téngtòng.

吕振中
伯39:3
它们屈身,将子生下,把疼痛怀孕的送出。

新译本
伯39:3
牠们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。

现代译
伯39:3
你知道它们几时蹲下来,把幼儿生下来吗?

思高本
伯39:3
它们伏下产子之後,产痛立即过去。

文理本
伯39:3
卷曲生子、劬劳诞育、

修订本
伯39:3
它们屈身,生下幼儿, 就解除了阵痛。

KJV
伯39:3
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

NIV
伯39:3
They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.

和合本
伯39:4
这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。

拼音版
伯39:4
Zhè zǐ jiànjiàn féizhuàng, zaì huāng ye zhǎngdà, qù ér bù huí.

吕振中
伯39:4
它们的子渐渐肥壮,在山野长大;他们出去,没有再回来。

新译本
伯39:4
幼雏渐渐健壮,在荒野长大,牠们一离群出去,就不再返回。

现代译
伯39:4
它们的幼儿在荒野逐渐壮大,奔驰而去,不再回来。

思高本
伯39:4
幼雏健壮,在原野中长大;它们一去,即不再返回。

文理本
伯39:4
其子渐壮、长于原野、去而不返、

修订本
伯39:4
其子渐渐肥壮,在荒野长大; 它们出去,不再归回。

KJV
伯39:4
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

NIV
伯39:4
Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.

和合本
伯39:5
谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?

拼音版
伯39:5
Shuí fàng ye lü chū qù zìyóu. shuí jiekāi kuaì lü de shéng suǒ.

吕振中
伯39:5
「谁放野驴自由呢?绑山驴的绳索是谁解开的?

新译本
伯39:5
谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?

现代译
伯39:5
谁把野驴放走?谁解开绑着它们的绳子?

思高本
伯39:5
谁使野驴任意游荡,谁解去悍驴的 绳?

文理本
伯39:5
谁令野驴任意游行、谁为迅驴解其絷维、

修订本
伯39:5
"谁放野驴自由? 谁解开快驴的绳索?

KJV
伯39:5
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

NIV
伯39:5
"Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?

和合本
伯39:6
我使旷野作它的住处,使咸地当它的居所。

拼音版
伯39:6
Wǒ shǐ kuàngye zuò tā de zhù chù, shǐ xián dì dāng tā de jū suǒ.

吕振中
伯39:6
我使原野做它的住宅,使咸地当它的居所。

新译本
伯39:6
我使原野作牠的家,使咸地作牠的居所。

现代译
伯39:6
我把旷野给它们作住处,使它们住在盐地。

思高本
伯39:6
原来是我叫它以原野为家,以盐地为居所。

文理本
伯39:6
我使旷野为其室家、卤地为其居所、

修订本
伯39:6
我使旷野作它的住处, 使盐地当它的居所。

KJV
伯39:6
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

NIV
伯39:6
I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat.

和合本
伯39:7
它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。

拼音版
伯39:7
Tā chīxiào chéng neì de xuān nāng, bù tīng gǎn shēngkou de hē shēng.

吕振中
伯39:7
它讥笑城市的喧哗,赶牲口者的喝声它都不听;

新译本
伯39:7
牠嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;

现代译
伯39:7
它们远离城市的吵闹,不受人的驱使。

思高本
伯39:7
它耻笑城市的吵闹,听不到赶牲者的呵叱。

文理本
伯39:7
彼轻忽邑中之喧哗、不听驱者之叱咤、

修订本
伯39:7
它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。

KJV
伯39:7
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

NIV
伯39:7
He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout.

和合本
伯39:8
遍山是它的草场,它寻找各样青绿之物。

拼音版
伯39:8
Biàn shān shì tā de cǎo cháng. tā xúnzhǎo gèyàng qīng lù zhī wù.

吕振中
伯39:8
它探觅山岭做它的牧场;各样青绿之物它都寻找。

新译本
伯39:8
牠探索群山作牠的草场,寻觅各样青绿的东西。

现代译
伯39:8
山野是喂养它们的牧场;它们在那里找寻青绿的食料。

思高本
伯39:8
它以群山峻岭作自己的牧场,寻觅各种青草为食。

文理本
伯39:8
诸山为其牧场、遍觅青草、

修订本
伯39:8
诸山是它漫游的草场, 它寻找各样青绿之物。

KJV
伯39:8
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

NIV
伯39:8
He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing.

和合本
伯39:9
野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?

拼音版
伯39:9
Ye niú qǐ ken fúshì nǐ. qǐ ken zhù zaì nǐde caó páng.

吕振中
伯39:9
野牛哪肯服事你?哪肯在你槽旁过夜呢?

新译本
伯39:9
野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?

现代译
伯39:9
野牛肯为你服役吗?它愿意在你的槽边过夜吗?

思高本
伯39:9
野牛岂肯为你服役,岂肯在你槽边过宿?

文理本
伯39:9
野牛岂役于尔、抑安处尔槽乎、

修订本
伯39:9
"野牛岂肯服事你? 岂肯在你的槽旁过夜?

KJV
伯39:9
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

NIV
伯39:9
"Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?

和合本
伯39:10
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地?

拼音版
伯39:10
Nǐ qǐnéng yòng tào shéng jiāng ye niú lóng zaì lí gōu zhī jiān. tā qǐ ken suí nǐ bà shān yù zhī dì.

吕振中
伯39:10
你哪能用套绳将野牛系住于犁沟间?它哪肯随着你耙山谷之地呢?

新译本
伯39:10
你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?牠怎肯跟着你耙山谷之地呢?

现代译
伯39:10
你能用绳子拉着它耕嶥,或叫它在田里拖耙吗?

思高本
伯39:10
你岂 能以绳索系住它的颈项,叫它随你耕田?

文理本
伯39:10
尔能在陇亩中、系之以索乎、彼岂从尔耙于谷乎、

修订本
伯39:10
你岂能用套绳将野牛系于犁沟? 它岂肯随你耙松山谷之地?

KJV
伯39:10
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

NIV
伯39:10
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?

和合本
伯39:11
岂可因它的力大就倚靠它?岂可把你的工交给它做吗?

拼音版
伯39:11
Qǐ ke yīn tā de lì dà jiù yǐkào tā. qǐ ke bǎ nǐde gōng jiāo gei tā zuò ma.

吕振中
伯39:11
你要因它力大就倚靠它么?要把你所劳碌的工放交给它么?

新译本
伯39:11
你怎能因牠的力大就倚赖牠?怎能把你所作的交给牠作呢?

现代译
伯39:11
你能倚靠它的力气,把粗重的工作交给它吗?

思高本
伯39:11
你岂能依靠它的大力,任凭它去作你的工作?

文理本
伯39:11
尔岂因其力大、而恃之乎、抑以尔劳委之乎、

修订本
伯39:11
你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?

KJV
伯39:11
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

NIV
伯39:11
Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?

和合本
伯39:12
岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?

拼音版
伯39:12
Qǐ ke xìn kào tā bǎ nǐde liángshi yùn dào jiā, yòu shōujù nǐ hécháng shang de yù ma.

吕振中
伯39:12
你相信它能回来,将你撒种结的籽粒聚于(传统∶和)禾场上么?

新译本
伯39:12
怎能信任牠能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢?

现代译
伯39:12
你能信赖它把你的收成带回家,替你收聚禾场上的谷粒吗?

思高本
伯39:12
你岂能靠它将麦捆运回,聚集在你的禾场上?

文理本
伯39:12
尔岂赖其运谷于家、积禾于场乎、

修订本
伯39:12
你岂能靠它把你的谷物运回, 又收聚在你的禾场上吗?

KJV
伯39:12
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

NIV
伯39:12
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?

和合本
伯39:13
鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?

拼音版
伯39:13
Tuó niǎo de chìbǎng huān rán shān zhǎn, qǐ shì xiǎn cíaì de líng maó hé yǔ maó ma.

吕振中
伯39:13
「鸵鸟的翅膀难道是迟笨(传统∶欢乐)的?或是它没有翎翼和羽毛,

新译本
伯39:13
鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但牠的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?

现代译
伯39:13
鸵鸟的鼓翼振翅,但是它不能像白鹳一样飞翔。

思高本
伯39:13
驼鸟的翅翼鼓舞,它的翼翎和羽毛岂表示慈爱?

文理本
伯39:13
鸵鸟昂然展翼、惟其毛羽不慈、

修订本
伯39:13
"鸵鸟的翅膀欢然拍动, 但岂是鹳的翎毛和羽毛吗?

KJV
伯39:13
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

NIV
伯39:13
"The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.

和合本
伯39:14
因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖,

拼音版
伯39:14
Yīn tā bǎ dàn liú zaì dì shang, zaì chéntǔ zhōng shǐ dé wēnnuǎn.

吕振中
伯39:14
以致须把蛋下在地上,使它们在尘土中得温暖,

新译本
伯39:14
牠把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,

现代译
伯39:14
鸵鸟下蛋在地上,使蛋得到土地热气的温暖。

思高本
伯39:14
他将卵留在地上,让沙土去温暖;

文理本
伯39:14
盖遗其卵于地、暖之于沙、

修订本
伯39:14
因它把蛋留在地上, 使蛋在尘土中得温暖,

KJV
伯39:14
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

NIV
伯39:14
She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,

和合本
伯39:15
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。

拼音版
伯39:15
Què xiǎng bù dào beì jiǎo chuaì suì, huò beì yeshòu jiàntà.

吕振中
伯39:15
却忘了有脚能踹着它,有野兽能践踏着它呀?

新译本
伯39:15
牠却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。

现代译
伯39:15
它不晓得可能被脚踩碎,或被野兽踏破了。

思高本
伯39:15
它不想人脚能踏碎,野兽能践坏。

文理本
伯39:15
不念人足或践之、野兽或躏之、

修订本
伯39:15
却忘记脚会把蛋踹碎, 野兽会践踏它。

KJV
伯39:15
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

NIV
伯39:15
unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.

和合本
伯39:16
它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。

拼音版
伯39:16
Tā renxīn dāi chú, sìhu bú shì zìjǐ de. suīrán tú shòu laókǔ, ye bù wèi chú jùpà.

吕振中
伯39:16
它忍心待雏,似乎看作非自己的;虽白白劳苦也不怕;

新译本
伯39:16
牠苛待幼雏,看牠们好像不是自己生的,就算牠的劳苦白费了,也漠不关心,

现代译
伯39:16
它待雏儿好像不是自己所生,也不关心自己的辛劳是否徒然。

思高本
伯39:16
它苛待雏鸟,若非己出,虽徒受苦痛,也毫不关心。

文理本
伯39:16
忍心待雏、若非己有、虽则徒劳、亦无惧也、

修订本
伯39:16
它粗暴待雏,似乎不是自己生的; 虽徒然劳苦,也不惧怕。

KJV
伯39:16
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;

NIV
伯39:16
She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,

和合本
伯39:17
因为 神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。

拼音版
伯39:17
Yīnwei shén shǐ tā méiyǒu zhìhuì, ye wèi jiāng wùxìng cìgei tā.

吕振中
伯39:17
因为上帝使它忘却了智慧,也没有将灵巧分给它。

新译本
伯39:17
因为 神使牠忘记了智慧,也没有把聪明分给牠。

现代译
伯39:17
因为我使它无知,没有将悟性赐给它。

思高本
伯39:17
因为天主没有赐它这本能,也没有把良知赐给它。

文理本
伯39:17
盖上帝去其慧心、不赋以灵明、

修订本
伯39:17
因为上帝使它忘记智慧, 也未将悟性分给它。

KJV
伯39:17
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

NIV
伯39:17
for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.

和合本
伯39:18
它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。

拼音版
伯39:18
Tā jǐshí tǐng shēn zhǎn kāi chìbǎng, jiù chīxiào mǎ hé qí mǎ de rén.

吕振中
伯39:18
但它几时挺身、展开翅膀,几时就戏笑着马和骑马的人了。

新译本
伯39:18
牠挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。

现代译
伯39:18
可是它一奔跑起来,就要嗤笑快马和骑士了。

思高本
伯39:18
但当它振翼飞翔,却要讪笑骏马和骑师。

文理本
伯39:18
及其高展、则轻视马与乘者、

修订本
伯39:18
它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。

KJV
伯39:18
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

NIV
伯39:18
Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.

和合本
伯39:19
马的大力是你所赐的吗?它颈项上摩挲的鬃是你给它披上的吗?

拼音版
伯39:19
Mǎ de dàlì shì nǐ suǒ cì de ma. tā jǐngxiàng shang lb? lb? shā de zōng shì nǐ gei tā pī shang de ma.

吕振中
伯39:19
「马的大力、是你赐的么?它脖子上挓挲的鬃、是你给它披上的么?

新译本
伯39:19
马的大力是你所赐的吗?牠颈上的鬃毛是你披上的吗?

现代译
伯39:19
约伯啊,是你使马这样健壮吗?是你给了它那飘动的鬃毛吗?

思高本
伯39:19
马的力量,是你所赐?它颈上的长 ,是你所披?

文理本
伯39:19
马力尔赐之乎、其项奋扬之鬣、尔被之乎、

修订本
伯39:19
"马的力量是你所赐的吗? 它颈项上的鬃是你披上的吗?

KJV
伯39:19
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

NIV
伯39:19
"Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?

和合本
伯39:20
是你叫它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。

拼音版
伯39:20
Shì nǐ jiào tā tiàoyuè xiàng huángchóng ma. tā pēn qì zhī wēi shǐ rén jīng huáng.

吕振中
伯39:20
是你叫它昂首跃跃像蝗虫,有喷气之威、使人恐惊么?

新译本
伯39:20
是你使牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。

现代译
伯39:20
是你使它们像蝗虫跳跃,使它们长嘶令人恐惧吗?

思高本
伯39:20
你岂能使它跳跃如蚱蜢?它雄壮的长嘶,实在使人胆寒。

文理本
伯39:20
其跃如蝗、尔令之乎、咆哮之威、甚可畏也、

修订本
伯39:20
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威严使人惊惶。

KJV
伯39:20
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

NIV
伯39:20
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?

和合本
伯39:21
它在谷中刨地自喜其力;它出去迎接佩带兵器的人。

拼音版
伯39:21
Tā zaì yù zhōng bào dì, zì xǐ qí lì. tā chū qù yíngjiē peì daì bīngqì de rén.

吕振中
伯39:21
它(传统∶它们)在山谷中刨地,自己高兴;带着能力出去迎接敌人的军械。

新译本
伯39:21
牠在谷中扒地,以己力为乐,牠出去迎战手持武器的人。

现代译
伯39:21
它们兴高采烈地在山谷中搔地;它们威武地奔入战阵。

思高本
伯39:21
它在谷中欢跃奔驰,勇往直前,冲锋迎敌。

文理本
伯39:21
跑地于谷、自喜有力、出迓兵械、

修订本
伯39:21
它用蹄在谷中挖地,以能力欢跃; 它出去迎击仇敌。

KJV
伯39:21
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

NIV
伯39:21
He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray.

和合本
伯39:22
它嗤笑可怕的事,并不惊惶,也不因刀剑退回。

拼音版
伯39:22
Tā chīxiào kepà de shì bìng bù jīng huáng, ye bù yīn dāo jiàn tuì huí.

吕振中
伯39:22
它戏笑可怕的事,而不惊慌,也不因敌人的刀剑而退回。

新译本
伯39:22
牠讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。

现代译
伯39:22
它们不知道甚麽是惊慌;刀剑也不能使它们退却。

思高本
伯39:22
它嗤笑胆怯,一无所惧;交锋之时,决不退缩。

文理本
伯39:22
遇有可畏、轻视而不惧、不因锋刃而却退、

修订本
伯39:22
它嘲笑惧怕,并不惊惶, 也不因刀剑退却。

KJV
伯39:22
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

NIV
伯39:22
He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.

和合本
伯39:23
箭袋和发亮的枪并短枪,在它身上铮铮有声。

拼音版
伯39:23
Jiàn daì hé fā liàng de qiāng, bìng duǎn qiāng zaì tā shēnshang zhēng zhēng yǒu shēng.

吕振中
伯39:23
箭袋在它身上、丁丁当当;矛和短枪闪闪烁烁。

新译本
伯39:23
箭袋、闪烁的矛与枪,都在牠的身上铮铮有声。

现代译
伯39:23
骑士所佩带的武器叮当作响;矛和标枪在日光中闪耀。

思高本
伯39:23
它背上的箭袋震震作响,还有闪烁发光的矛与枪。

文理本
伯39:23
其上箭弢、与光明之戈矛、震震有声、

修订本
伯39:23
箭袋在它身上铮铮有声, 枪和短枪闪闪发亮。

KJV
伯39:23
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

NIV
伯39:23
The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance.

和合本
伯39:24
它发猛烈的怒气将地吞下,一听角声就不耐站立。

拼音版
伯39:24
Tā fā meng liè de nùqì jiāng dì tūn xià. yī tīng jiǎo shēng jiù bù naì zhàn lì.

吕振中
伯39:24
它震颤激动,气吞大地;听见号角声,也不相信。

新译本
伯39:24
牠震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。

现代译
伯39:24
战马震颤激动,向前奔驰;号角一响,它们就不肯停止。

思高本
伯39:24
它一闻号角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不断啃地。

文理本
伯39:24
彼乃猛烈忿怒、气吞土地、一闻角声、则不耐立、

修订本
伯39:24
它震颤激动,将地吞下 ; 一听角声就站不住。

KJV
伯39:24
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

NIV
伯39:24
In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.

和合本
伯39:25
角每发声,它说呵哈;它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。

拼音版
伯39:25
Jiǎo mei fā shēng, tā shuō á hā. tā cóng yuǎn chù wén zhe zhàn qì, yòu tīngjian jūnzhǎng dà fā léi shēng, hé bīng dīng nè hǎn.

吕振中
伯39:25
每有号角声,它总说∶『呵哈!』它从远处就闻着战气,听着军长的雷声和阵上的呐喊。

新译本
伯39:25
角声一响,牠就说‘呵哈’,牠从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。

现代译
伯39:25
每逢听到号角声,它们就扬声喷气;它们能从远处嗅到战斗的气息,也能听到军官呼喊的号令。

思高本
伯39:25
每次号角一鸣,它必发出嘶声,由远处已闻到战争的气息,将领的号令和士卒的喊声。

文理本
伯39:25
角响则嘶、远嗅战气、乐闻将帅之雷霆、士卒之鼓噪、

修订本
伯39:25
每逢角声一响,它说:'啊哈!' 它从远处闻到战争的气息, 听见军官如雷的吼声和呐喊。

KJV
伯39:25
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

NIV
伯39:25
At the blast of the trumpet he snorts, 'Aha!' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.

和合本
伯39:26
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?

拼音版
伯39:26
Yīng què fēi xiáng, zhǎn kāi chìbǎng yīzhí xiàng nán, qǐ shì jiè nǐde zhìhuì ma.

吕振中
伯39:26
雀鹰飞翔、展开翅膀而向南,哪是由于你的灵巧呢?

新译本
伯39:26
鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗?

现代译
伯39:26
老鹰展开翅膀向南飞行;这是你教导它的吗?

思高本
伯39:26
鹰展翅振翼南飞,岂是由於你的智慧?

文理本
伯39:26
鹰隼飞翔、振翮南往、岂由尔智乎、

修订本
伯39:26
"鹰展开翅膀向南飞翔, 岂是藉着你的智慧吗?

KJV
伯39:26
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

NIV
伯39:26
"Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south?

和合本
伯39:27
大鹰上腾,在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?

拼音版
伯39:27
Dà yīng shang téng zaì gāo chù dā wō, qǐ shì tīng nǐde fēnfu ma.

吕振中
伯39:27
兀鹰上腾,在高处搭窝,是听你的吩咐么?

新译本
伯39:27
大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?

现代译
伯39:27
兀鹰在峭壁上搭窝;这是奉你的命令做的吗?

思高本
伯39:27
兀鹰腾空,营巢峭壁,岂是出於你的命令?

文理本
伯39:27
雕鹗腾空、营巢高岭、岂因尔命乎、

修订本
伯39:27
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的指示吗?

KJV
伯39:27
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

NIV
伯39:27
Does the eagle soar at your command and build his nest on high?

和合本
伯39:28
它住在山岩,以山峰和坚固之所为家,

拼音版
伯39:28
Tā zhù zaì shān yán, yǐ shān fēng hé jiāngù zhī suǒ wèi jiā,

吕振中
伯39:28
它居住、它栖宿、在山?中,在岩石牙峰、巩固之处;

新译本
伯39:28
牠住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,

现代译
伯39:28
它栖息在山崖上,以险峻的岩石作堡垒。

思高本
伯39:28
它在山崖居住过宿,在峭峰上有它的保障;

文理本
伯39:28
巢于巉岩、峰巅巩固之处、

修订本
伯39:28
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,

KJV
伯39:28
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

NIV
伯39:28
He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold.

和合本
伯39:29
从那里窥看食物,眼睛远远观望。

拼音版
伯39:29
Cóng nàli kuī kàn shíwù, yǎnjing yuǎn yuǎn guān wàng.

吕振中
伯39:29
从那里它窥察着食物,极目睽望着。

新译本
伯39:29
从那里窥看猎物,牠们的眼睛可以从远处观望。

现代译
伯39:29
它从那里俯视远近,寻找可捕杀的食物。

思高本
伯39:29
由那里窥伺猎物,它的眼力可达远处。

文理本
伯39:29
自彼窥食、其目远观、

修订本
伯39:29
从那里窥察食物, 眼睛自远方了望。

KJV
伯39:29
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

NIV
伯39:29
From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar.

和合本
伯39:30
它的雏也咂血,被杀的人在哪里,它也在那里。”

拼音版
伯39:30
Tā de chú ye zā xuè. beì shā de rén zaì nàli. tā ye zaì nàli.

吕振中
伯39:30
它的幼雏也咂血;被刺死的人在哪里,它就在哪里。」

新译本
伯39:30
牠的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”

现代译
伯39:30
有尸首的地方鹰鸟结集,雏鹰也来吸血。

思高本
伯39:30
它的幼雏也都吮血。那里有尸体,它也在那里。

文理本
伯39:30
其雏吮血、尸之所在、彼亦在焉、

修订本
伯39:30
它的雏吸血; 被杀的人在哪里,它也在哪里。"

KJV
伯39:30
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

NIV
伯39:30
His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版