约伯记第13章

和合本
伯13:1
这一切我眼都见过,我耳都听过,而且明白。

拼音版
伯13:1
Zhè yīqiè, wǒ yǎn dōu jiàn guō. wǒ er dōu tīng guō, érqie míngbai.

吕振中
伯13:1
你们所知道的、我也知道;我,我并不落于你们之后呀。

新译本
伯13:1
“这一切我的眼睛都见过,我的耳朵都听过,而且明白。

现代译
伯13:1
这一切我亲眼见过了;我也都亲耳听见过,且都明白。

思高本
伯13:1
的确,这一切我亲眼见过,我亲耳听过,是我熟悉的事。

文理本
伯13:1
此皆我目击之、我耳闻而悉之、

修订本
伯13:1
"看哪,这一切,我眼都见过; 我耳都听过,而且明白。

KJV
伯13:1
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.

NIV
伯13:1
"My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.

和合本
伯13:2
你们所知道的,我也知道,并非不及你们。

拼音版
伯13:2
Nǐmen suǒ zhīdào de, wǒ ye zhīdào, bìng fēi bù jí nǐmen.

吕振中
伯13:2
我,我却要对全能者说话,我愿对上帝辩明我的案情。

新译本
伯13:2
你们所知道的我也知道,我并非不及你们。

现代译
伯13:2
你们知道的,我也知道;我没有不及你们的地方。

思高本
伯13:2
你们所知道的,我也知道,我并不亚於你们。

文理本
伯13:2
尔所知者、我亦知之、不亚于尔、

修订本
伯13:2
你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。

KJV
伯13:2
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.

NIV
伯13:2
What you know, I also know; I am not inferior to you.

和合本
伯13:3
我真要对全能者说话,我愿与 神理论。

拼音版
伯13:3
Wǒ zhēn yào duì quánnéng zhe shuōhuà. wǒ yuàn yǔ shén lǐlùn.

吕振中
伯13:3
你们呢,你们是粉饰虚假的,是无用的医生。

新译本
伯13:3
但我要对全能者说话,我愿与 神辩论。

现代译
伯13:3
我要向全能者理论,不向你们理论;我要向上帝辩明我的案情。

思高本
伯13:3
但是,我愿同全能者交谈,愿与天主辩论,

文理本
伯13:3
我诚欲与全能者言、与上帝辩、

修订本
伯13:3
然而我要对全能者说话, 我愿与上帝理论。

KJV
伯13:3
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.

NIV
伯13:3
But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.

和合本
伯13:4
你们是编造谎言的,都是无用的医生。

拼音版
伯13:4
Nǐmen shì biān zào huǎng yán de, dōu shì wúyòng de yīshēng.

吕振中
伯13:4
哦,愿你们全然不作声哦!这还算为你们的智慧呢。

新译本
伯13:4
你们都是捏造谎言的,都是无用的医生。

现代译
伯13:4
你们的谎言掩饰了你们的无知;你们是不能治病的医生。

思高本
伯13:4
因为你们都是谎言的捏造者,全是无用的医生。

文理本
伯13:4
尔乃造妄言者、俱为无用之医、

修订本
伯13:4
但你们是编造谎言的, 全都是无用的医生。

KJV
伯13:4
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.

NIV
伯13:4
You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!

和合本
伯13:5
惟愿你们全然不作声,这就算为你们的智慧。

拼音版
伯13:5
Wéi yuàn nǐmen quán rán bú zuò shēng. zhè jiù suàn wèi nǐmen de zhìhuì.

吕振中
伯13:5
你们请听我的控辩,请留心听我口中的辩诉。

新译本
伯13:5
但愿你们完全不作声,这样才算为你们的智慧。

现代译
伯13:5
如果你们闭口不言,或者有人会以为你们聪明!

思高本
伯13:5
恨不得你们闭口不言! 这样 算聪明。

文理本
伯13:5
愿尔缄默无言、斯为尔智、

修订本
伯13:5
惟愿你们全然不作声, 这就是你们的智慧!

KJV
伯13:5
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.

NIV
伯13:5
If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom.

和合本
伯13:6
请你们听我的辩论,留心听我口中的分诉。

拼音版
伯13:6
Qǐng nǐmen tīng wǒde biànlùn, liú xīn tīng wǒ kǒu zhōng de fēnsù.

吕振中
伯13:6
你们要为上帝说不义的话么?要为他说诡诈的话语么?

新译本
伯13:6
请你们听我的辩论,留心听我嘴唇的申诉。

现代译
伯13:6
现在请听我的抗辩;留心我的诉愿。

思高本
伯13:6
请你们听我的怨诉,留意我口中的辩论!

文理本
伯13:6
请听我之分析、聆我口诉、

修订本
伯13:6
请你们听我的答辩, 留心听我嘴唇的诉求。

KJV
伯13:6
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.

NIV
伯13:6
Hear now my argument; listen to the plea of my lips.

和合本
伯13:7
你们要为 神说不义的话吗?为他说诡诈的言语吗?

拼音版
伯13:7
Nǐmen yào wèi shén shuō bú yì de huà ma, wèi tā shuō guǐzhà de yányǔ ma.

吕振中
伯13:7
你们要徇他的情面么?要为上帝辩诉么?

新译本
伯13:7
你们要为 神说不义的言语吗?你们要为他说诡诈的话吗?

现代译
伯13:7
你们为甚麽撒谎?你们的假话对上帝有益处吗?

思高本
伯13:7
你们想以诡诈来为天主辩护,以谎言来为他说理?

文理本
伯13:7
尔为上帝出妄语、言诡词乎、

修订本
伯13:7
你们要为上帝说不义的话吗? 要为他说诡诈的言语吗?

KJV
伯13:7
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?

NIV
伯13:7
Will you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him?

和合本
伯13:8
你们要为 神徇情吗?要为他争论吗?

拼音版
伯13:8
Nǐmen yào wèi shén xùn qíng ma, yào wèi tā zhēnglùn ma.

吕振中
伯13:8
他察透你们来,这哪里是好呢?或是像人愚弄了人,你们也要照样愚弄他么?

新译本
伯13:8
你们要徇 神的情面吗?要为 神争辩吗?

现代译
伯13:8
你们想替上帝辩护吗?你们想上法庭去为他陈明案情吗?

思高本
伯13:8
难道你们想偏袒天主,有意为他辩护吗?

文理本
伯13:8
尔徇上帝之情、为之争辩乎、

修订本
伯13:8
你们要看上帝的情面吗? 要为他争辩吗?

KJV
伯13:8
Will ye accept his person? will ye contend for God?

NIV
伯13:8
Will you show him partiality? Will you argue the case for God?

和合本
伯13:9
他查出你们来,这岂是好吗?人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?

拼音版
伯13:9
Tā chá chū nǐmen lái, zhè qǐ shì hǎo ma. rén qī hǒng rén, nǐmen ye yào zhàoyàng qī hǒng tā ma.

吕振中
伯13:9
你们若暗中徇情面,他一定会谴责你们。

新译本
伯13:9
他把你们查出来,这是好吗?人怎样哄骗人,你们也怎样哄骗 神吗?

现代译
伯13:9
如果上帝小心审察你们,他会找出甚麽好东西吗?你们以为可以愚弄上帝,像欺哄人吗?

思高本
伯13:9
他揭穿了你们,难道为你们有益?难道你们能欺骗他如人之欺骗人?

文理本
伯13:9
上帝究尔、岂为美乎、岂可欺上帝、如人之欺人乎、

修订本
伯13:9
他查究你们,这岂是好事吗? 人欺骗人,你们也要照样欺骗他吗?

KJV
伯13:9
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?

NIV
伯13:9
Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men?

和合本
伯13:10
你们若暗中徇情,他必要责备你们。

拼音版
伯13:10
Nǐmen ruò ànzhōng xùn qíng, tā bìyào zébeì nǐmen.

吕振中
伯13:10
他的尊严、哪能不使你们惊惶失措呢?畏惧他的心、哪能不落到你们身上呢?

新译本
伯13:10
你们若暗中徇情面,他必然责备你们。

现代译
伯13:10
纵使你们在暗中偏袒人,他也一定谴责你们。

思高本
伯13:10
你们若假意偏袒,他必严厉斥责你们。

文理本
伯13:10
尔若暗然徇情、彼必谴尔、

修订本
伯13:10
你们若暗中看人的情面, 他必定要责备你们。

KJV
伯13:10
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.

NIV
伯13:10
He would surely rebuke you if you secretly showed partiality.

和合本
伯13:11
他的尊荣,岂不叫你们惧怕吗?他的惊吓,岂不临到你们吗?

拼音版
伯13:11
Tāde zūnróng qǐbù jiào nǐmen jùpà ma. tāde jīngxià qǐbù líndào nǐmen ma.

吕振中
伯13:11
你们背诵的格言、是炉灰的箴言;你们的辩护点、是泥土的辩护点。

新译本
伯13:11
他的尊严不是叫你们惧怕吗?他的惊吓不是临到你们吗?

现代译
伯13:11
上帝的尊严不使你们惊惶失措吗?你们不畏惧他吗?

思高本
伯13:11
他的尊严能不使你们恐怖?他的威吓能不落在你们身上?

文理本
伯13:11
其尊荣不令尔畏乎、其威烈不临于尔乎、

修订本
伯13:11
他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他岂不使惊吓临到你们吗?

KJV
伯13:11
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?

NIV
伯13:11
Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you?

和合本
伯13:12
你们以为可记念的箴言,是炉灰的箴言;你们以为可靠的坚垒,是淤泥的坚垒!

拼音版
伯13:12
Nǐmen yǐwéi ke jìniàn de zhēnyán shì lú huī de zhēnyán. nǐmen yǐwéi ke kào de jiān lei shì yū ní de jiān lei.

吕振中
伯13:12
「你们务要为我而不作声,好让我说话;那就无论什么、都任它来。

新译本
伯13:12
你们背诵的格言都是炉灰的格言,你们的辩护都是泥土的辩护。

现代译
伯13:12
你们陈旧的格言像灰尘一样没有用处;你们的辩论像泥土一样薄弱。

思高本
伯13:12
你们的古谚都是些腐朽之谈,你们的答辩都是些泥制的盾牌。

文理本
伯13:12
尔之格言、乃灰尘之格言、尔之保障、乃土壤之保障、

修订本
伯13:12
你们可记念的谚语是灰烬的箴言; 你们的后盾是泥土的后盾。

KJV
伯13:12
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.

NIV
伯13:12
Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.

和合本
伯13:13
你们不要作声,任凭我吧!让我说话,无论如何我都承当。

拼音版
伯13:13
Nǐmen búyào zuò shēng, rènpíng wǒ ba. ràng wǒ shuōhuà, wúlùn rúhé wǒ dōu chéngdāng.

吕振中
伯13:13
怎么啦?我要把我的肉挂在牙齿上,冒险去拼命!

新译本
伯13:13
你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。

现代译
伯13:13
你们住口,让我说话;后果如何,由我自己承担。

思高本
伯13:13
你们且住口,让我来发言:不要管我有什麽遭遇。

文理本
伯13:13
尔其缄默、容我言之、无论何遇、我自当之、○

修订本
伯13:13
"你们不要向我作声, 让我说话,无论如何我都承当。

KJV
伯13:13
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.

NIV
伯13:13
"Keep silent and let me speak; then let come to me what may.

和合本
伯13:14
我何必把我的肉挂在牙上,将我的命放在手中?

拼音版
伯13:14
Wǒ hébì bǎ wǒde ròu guà zaì yá shang, jiāng wǒde méng fàng zaì shǒu zhōng.

吕振中
伯13:14
看吧,他要杀我;我没有指望了,然而我还要当着他的面来辩诉我所行的路。

新译本
伯13:14
我已把我的肉挂在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。

现代译
伯13:14
不管会有甚麽后果,我准备〔希伯来文是:我为何要〕冒生命的危险。

思高本
伯13:14
我已将我的肉放在我的牙齿中,已将我的性命放在我手中;

文理本
伯13:14
我胡为悬己肉于齿、置己命于手乎、

修订本
伯13:14
我为何把我的肉挂在我的牙上, 将我的命放在我的手掌中呢?

KJV
伯13:14
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?

NIV
伯13:14
Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?

和合本
伯13:15
他必杀我,我虽无指望,然而我在他面前还要辩明我所行的。

拼音版
伯13:15
Tā bì shā wǒ. wǒ suī wú zhǐwang, ránér wǒ zaì tā miànqián hái yào biàn míng wǒ suǒ xíng de.

吕振中
伯13:15
我这样作──居然要成为我的救星了;因为不拜上帝的人是不能到他面前的。

新译本
伯13:15
他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的;

现代译
伯13:15
我已经没有希望,即使上帝杀我又怎样?我仍然要在他面前为自己申诉。

思高本
伯13:15
即使他杀我,我仍希望在他面前表白我的行为。

文理本
伯13:15
彼必杀我、我无所望、然必以我所行、白于其前、

修订本
伯13:15
看哪,他要杀我,我毫无指望, 然而我还要在他面前辩明我所行的。

KJV
伯13:15
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.

NIV
伯13:15
Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.

和合本
伯13:16
这要成为我的拯救,因为不虔诚的人不得到他面前。

拼音版
伯13:16
Zhè yào chéngwéi wǒde zhengjiù, yīnwei bù qiánchéng de rén, bùdé dào tā miànqián.

吕振中
伯13:16
你们要细听我的话语,使我所陈诉的入于你们耳中。

新译本
伯13:16
这要成为我的拯救,因为不敬虔的人不能到他面前来。

现代译
伯13:16
也许我的勇气会救了我,因为邪恶人不敢面对上帝。

思高本
伯13:16
这样对我还有救,因为恶人不敢到他面前。

文理本
伯13:16
不虔之人、不得诣之、此为我得救之望也、

修订本
伯13:16
这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不可到他面前。

KJV
伯13:16
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.

NIV
伯13:16
Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him!

和合本
伯13:17
你们要细听我的言语,使我所辩论的入你们的耳中。

拼音版
伯13:17
Nǐmen yào xì tīng wǒde yányǔ, shǐ wǒ suǒ biànlùn de rù nǐmen de er zhōng.

吕振中
伯13:17
看哪,我已摆列我的案件,知道我理直。

新译本
伯13:17
你们当细听我的言语,让我的宣言进入你们的耳中。

现代译
伯13:17
现在请听我要说的话,安静地听我的抗辩。

思高本
伯13:17
你们要细听我的话,侧耳静听我的解释。

文理本
伯13:17
愿尔谛听我言、容我之词、入尔之耳、

修订本
伯13:17
你们要细听我的言语, 让我的申辩入你们耳中。

KJV
伯13:17
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.

NIV
伯13:17
Listen carefully to my words; let your ears take in what I say.

和合本
伯13:18
我已陈明我的案,知道自己有义。

拼音版
伯13:18
Wǒ yǐ chén míng wǒde àn, zhīdào zìjǐ yǒu yì.

吕振中
伯13:18
有谁能同我争论呢?有,我就情愿缄默不言,绝气而死。

新译本
伯13:18
现在我已呈上我的案件,我知道我自己得算为义,

现代译
伯13:18
我已准备好要提出的抗辩,因为我知道我会被宣判无罪。

思高本
伯13:18
我今呈上我的案件,确知我自己有理。

文理本
伯13:18
今我既陈我事、知己为义、

修订本
伯13:18
看哪,我已陈明我的案, 知道自己有义。

KJV
伯13:18
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.

NIV
伯13:18
Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.

和合本
伯13:19
有谁与我争论,我就情愿缄默不言,气绝而亡。

拼音版
伯13:19
Yǒu shuí yǔ wǒ zhēnglùn, wǒ jiù qíngyuàn jiān mò bù yán, qì jué ér wáng.

吕振中
伯13:19
「只有两件、请不要向我施行,那我就不躲藏、离开你的面∶

新译本
伯13:19
有谁与我相争呢?若有,我就默然不言,气绝而亡。

现代译
伯13:19
上帝啊,你要指控我吗?果然这样,我就住口,情愿死去。

思高本
伯13:19
谁若与我争辩,我就住口,情愿死去。

文理本
伯13:19
谁与我辩、有之、我则缄默、绝气而亡、

修订本
伯13:19
还有谁要和我争辩, 我现在就缄默不言,气绝而死。

KJV
伯13:19
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.

NIV
伯13:19
Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die.

和合本
伯13:20
惟有两件不要向我施行,我就不躲开你的面:

拼音版
伯13:20
Wéiyǒu liǎng jiàn búyào xiàng wǒ shīxíng, wǒ jiù bù duǒ kāi nǐde miàn.

吕振中
伯13:20
就是把你的手掌缩回、远离我身;又不使惧怕你的心来叫我惊惶。

新译本
伯13:20
只要不对我行两件事,我就不躲开你的面,

现代译
伯13:20
求你同意我两项请求,我就不从你面前躲藏起来:

思高本
伯13:20
惟有二事,你切莫向我作,我就不回避你:

文理本
伯13:20
惟有二事、莫行于我、则我不避尔面、

修订本
伯13:20
惟有两件事不要向我施行, 我就不躲开你的面:

KJV
伯13:20
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.

NIV
伯13:20
"Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you:

和合本
伯13:21
就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惶威吓我。

拼音版
伯13:21
Jiù shì bǎ nǐde shǒu suō huí, yuǎn lí wǒ shēn. yòu bú shǐ nǐde jīng huáng wēi hè wǒ.

吕振中
伯13:21
这样、你作原告,我就回答;或是让我起诉说话,而你答覆我。

新译本
伯13:21
就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惧威吓我。

现代译
伯13:21
求你别惩罚我;求你别恐吓我。

思高本
伯13:21
请将你的手由我身上撤回,莫让你的威严恐吓我。

文理本
伯13:21
即撤尔手离我、勿以威烈怖我、

修订本
伯13:21
就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的威严恐吓我。

KJV
伯13:21
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.

NIV
伯13:21
Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors.

和合本
伯13:22
这样,你呼叫,我就回答;或是让我说话,你回答我。

拼音版
伯13:22
Zhèyàng, nǐ hūjiào, wǒ jiù huídá. huò shì ràng wǒ shuōhuà, nǐ huídá wǒ.

吕振中
伯13:22
我的罪愆尤罪恶有多少呢?求你使我知道我的过犯罪恶。

新译本
伯13:22
这样,你一呼叫,我就回答,或是让我说话,你回答我。

现代译
伯13:22
上帝啊,你作原告,我来答辩;或者让我起诉,你来答辩。

思高本
伯13:22
那时你若召唤,我必回答;或者我说,你回答我。

文理本
伯13:22
于是尔问我对、抑我陈尔答、

修订本
伯13:22
这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。

KJV
伯13:22
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.

NIV
伯13:22
Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply.

和合本
伯13:23
我的罪孽和罪过有多少呢?求你叫我知道我的过犯与罪愆。

拼音版
伯13:23
Wǒde zuìniè hé zuì guō yǒu duōshào ne. qiú nǐ jiào wǒ zhīdào wǒde guō fàn yǔ zuìqiā.

吕振中
伯13:23
你为什么掩面,拿我当你的仇敌呢?

新译本
伯13:23
我的罪孽与罪过有多少呢?求你让我知道我的过犯与罪过。

现代译
伯13:23
我究竟犯了甚麽罪?做了甚麽错事?让我知道我的过犯,我的罪名。

思高本
伯13:23
我的邪恶罪过,究有多少?让我认识我的过犯和罪过。

文理本
伯13:23
我愆我罪几何、请以我之罪过示我、

修订本
伯13:23
我的罪孽和我的罪有多少呢? 求你叫我知道我的过犯与我的罪。

KJV
伯13:23
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.

NIV
伯13:23
How many wrongs and sins have I committed? Show me my offense and my sin.

和合本
伯13:24
你为何掩面,拿我当仇敌呢?

拼音版
伯13:24
Nǐ wèihé yǎn miàn, ná wǒ dāng chóudí ne.

吕振中
伯13:24
被飘荡的叶子、你要使它战抖么?乾的碎秸、你要追赶么?

新译本
伯13:24
你为什么掩面,把我当作你的仇敌呢?

现代译
伯13:24
你为甚麽避开不见我?你为甚麽把我当敌人看待?

思高本
伯13:24
你为何遮掩你的面容,将我视作你的仇人?

文理本
伯13:24
尔何掩面、以我为雠、

修订本
伯13:24
你为何转脸, 拿我当仇敌呢?

KJV
伯13:24
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?

NIV
伯13:24
Why do you hide your face and consider me your enemy?

和合本
伯13:25
你要惊动被风吹的叶子吗?要追赶枯干的碎秸吗?

拼音版
伯13:25
Nǐ yào jīng dòng beì fēng chuī de yèzi ma. yào zhuīgǎn kū gān de suì jiē ma.

吕振中
伯13:25
你记录了悲苦事来指责我,又使我承当我幼年的罪孽。

新译本
伯13:25
你要使被风吹动的树叶战抖吗?你要追赶枯干了的碎秸吗?

现代译
伯13:25
你要恐吓被风吹动的一片落叶吗?你要追赶一根枯乾的麦秸吗?

思高本
伯13:25
难道你要喝走被风吹落的树叶,要追逐已枯乾的碎 ?

文理本
伯13:25
尔岂迫风飘之落叶、逐枯槁之草芥乎、

修订本
伯13:25
你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?

KJV
伯13:25
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?

NIV
伯13:25
Will you torment a windblown leaf? Will you chase after dry chaff?

和合本
伯13:26
你按罪状刑罚我,又使我担当幼年的罪孽。

拼音版
伯13:26
Nǐ àn zuìzhuàng xíngfá wǒ, yòu shǐ wǒ dāndāng yòunián de zuìniè.

吕振中
伯13:26
你把我的脚上了木狗,又窥察我一切行径,为我脚掌划定界限。

新译本
伯13:26
你记录判词攻击我,又使我承当我幼年的罪孽;

现代译
伯13:26
你严厉地指控我,要我承当幼年所犯的过失。

思高本
伯13:26
你写下了我受苦的判词,使我承当我青年时的罪过。

文理本
伯13:26
乃录苦事以惩我、使任幼年之罪责、

修订本
伯13:26
你写下苦楚对付我, 又使我担当幼年的罪孽。

KJV
伯13:26
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.

NIV
伯13:26
For you write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth.

和合本
伯13:27
也把我的脚上了木狗,并窥察我一切的道路,为我的脚掌划定界限。

拼音版
伯13:27
Ye bǎ wǒde jiǎo shang le mù gǒu, bìng kuī chá wǒ yīqiè de dàolù, wèi wǒde jiǎo zhǎng huá déng jiè xiàn.

吕振中
伯13:27
这脚掌(原文∶它)又已破掉像烂物,像蛀虫吃了的衣服。

新译本
伯13:27
你把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的,为我的脚掌定界限。

现代译
伯13:27
你用铁链锁住我的脚,监视我所走的每一步路,连我的脚印也查看了。

思高本
伯13:27
你把我的脚缚在木桩上,窥察我的一切行动,又为我的脚步划定界限。

文理本
伯13:27
尔桎我足、察我蹊径、限我步履、

修订本
伯13:27
你把我的脚锁上木枷, 察看我一切的道路, 为我的脚掌划定界限。

KJV
伯13:27
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.

NIV
伯13:27
You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.

和合本
伯13:28
我已经像灭绝的烂物,像虫蛀的衣裳。

拼音版
伯13:28
Wǒ yǐjing xiàng mièjué de làn wù, xiàng chóng zhù de yīshang.

吕振中
伯13:28
「妇人所生的人岁数短促,满有烦扰。

新译本
伯13:28
我的生命像破灭腐朽之物,又像虫蛀的衣服。”

现代译
伯13:28
你使我像一块朽烂的木头,像一件虫蛀的衣服。

思高本
伯13:28
我的生命已如腐烂的朽木,已如蛀蚀的衣服。

文理本
伯13:28
我如已腐之物、为蠹所坏之衣、

修订本
伯13:28
人像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。"

KJV
伯13:28
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

NIV
伯13:28
"So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版